Atos 9

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu bee bichia zeꞌe, la tsuxe Saulo nú rleei lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu uni nú úti liꞌibeella. Enzeꞌe uyaniꞌi lu uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 para nú acacheꞌ tucu ichiꞌ nú nuꞌ modo chai liñi bee indu eyeche Damasco che cuaꞌnai bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo niyu si unaꞌa para nú uyaꞌi liꞌibeella nu duꞌi liꞌibeella niꞌcuꞌ eyeche Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Pero chenu nze riñai axu eyeche Damasco, tuꞌnatsia ulaca tucu ellieꞌe nú nzeꞌta enza liñibe nu uduꞌllieꞌe ellieꞌe zeꞌe diqui abenchilaꞌ elu nza Saulo.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Nu chu uzanaꞌ Saulo luyuu, nu ubeneꞌi tucu chii nú uni:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nu uni Saulo:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Nu recatseꞌtseꞌ Saulo xiquilla, nu unilla:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Nu bee bene enu nzenu Saulo chiquiꞌ ulliqui beella, xne ubeneꞌ beella chii nú uni lulla, pero lecalí ti ulañiꞌ beella.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Chenu utsuli Saulo la biꞌyaꞌlla, che unaꞌtse bee bene enu nuulla yalla nu unguyaꞌbeella liꞌilla eyeche Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Zeꞌe uzuculla chuna bichia, sin nú biꞌyalla nu sin nú aculla, nu lecaxi ungueꞌlla.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Eyeche Damasco zeꞌe nzucu tucu bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu lee Ananías, Ananías quieꞌ ulubeꞌlu Jesuse lulla nu uninu lulla:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Chequie uni Jesuse lulla:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 nu neca xi neca nú rni xcalaꞌlla ulañiꞌlla nú uyuꞌu tucu bene enu lee Ananías nu uricuꞌlla yalla equie Saulo, para nú biꞌya zecalla.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Chenu ubeneꞌ Ananías nucuaꞌ, unilla:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Nu nee uriñalla caꞌa cuna elurnibiyaꞌ nú udeteꞌ bee uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya para nú naꞌtsella ye bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌilu.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Nu uni Jesuse lulla:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Liꞌá ixiuleꞌa lulla nú chiquiꞌ huaxi nú nehuana zecalla equie nú necalla benea.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Chequie nza Ananías niꞌi elu nzucu Saulo. Chenu uyuꞌulla liñi niꞌi zeꞌe, uricuꞌlla yaalla equie Saulo, nu unilla:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hora zeꞌe uzanaꞌ nú nacuꞌ iꞌcululla nú rna xi rna melu tsuꞌ bela, nu ubiꞌya zecalla. Che utsulílla nu urinzalla.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Che udacu Saulo lleꞌna nú udaculla nu uyuꞌu zeca juerzaꞌlla, nu uyaꞌnalla chiucu chuna bichia cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Damasco.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Nu chu uquixie Saulo rixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose liñi bee induꞌ bee bene Israel, nu unilla nú neca Jesuse Lliꞌñi Diose.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ye bee bene enu ubeneꞌ nú rnilla chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei, nu unibeei:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Pero bichia por bichia la lliqui Saulo rixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose, nu rnilla nú neca Jesuse Cristo, hasta nú la riꞌi bee bene Israel enu nucuaꞌa eyeche Damasco beyaꞌ xa riꞌibeei chenu ubeneꞌbeei nucuaꞌ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Udetetsia huaxi bee bichia, unga tucu necatse bee bene Israel enu nucuaꞌa eyeche Damasco para nú úti beei Saulo,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 pero uriꞌi Saulo beyaꞌ nucuaꞌ. Bichia si rulaꞌ nucuaꞌa quiebeei liꞌilla ruꞌu puerta eyeche zeꞌe para nú útibeei liꞌilla,
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 che bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo rulaꞌ uduꞌ beella Saulo liñi tucu llume nu ulaca beella liꞌilla enza diꞌchi barda nú nuꞌ diqui abenchilaꞌ eyeche zeꞌe, nu scua uchiuꞌulla eyeche Damasco.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Chenu uriña Saulo eyeche Jerusalén, uniarquiꞌlla nú yeteꞌlla cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, pero ye beella xiqui beella liꞌilla xne la chili arquiꞌbeella nú leꞌca nulla nzelíla arquiꞌlla Jesucristo.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Chequie unguyaꞌ Bernabé liꞌilla lubee apóstol. Nu udixiuleꞌella nú ulañiꞌ Saulo Jesucristo cuna nú ubedichiaꞌnulla liꞌinu chenu nzalla enza eyeche Damasco, nu la lliquilla udixiuleꞌella stichiaꞌ Jesucristo lubee bene eyeche zeꞌe.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Scua uyaꞌna Saulo eyeche Jerusalén, nu uyanzeenulla cuna liꞌibeella.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Lá lliquilla udixiuleꞌella stichiaꞌ Jesuse, cuna nú unixulla cuna bee bene Israel enu rni dialu griego, chequie niarquiꞌbeei nú útibeei liꞌilla.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Chenu ungabiyaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nucuaꞌ, unguyaꞌbeella Saulo eyeche Cesarea, nu zeꞌe uxeꞌla beella liꞌilla eyeche nú lee Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Chequie bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa lu iliu Judea, cuna lu iliu Galilea, cuna lu iliu Samaria, uyuꞌu nú nzuxe arquiꞌbeella, cuna nú nze riꞌilá beella beyaꞌ xa neca inziuꞌ Diose, nu uzucuꞌbeella stichiaꞌnu, nu cuna elietsaꞌ Espíritu Santo nze aca huaxilá bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Chenu nzebiꞌya Pedro bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, chequie leꞌca uyabiꞌyalla bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche nú lee Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Zeꞌe ulañiꞌ Pedro tucu niyu enu riti enu lee Eneas, nu ungala xunu lana nú nuxulla ritilla, nu la tsulílla.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Nu uni Pedro lulla:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Chenu ulañiꞌ ye bee bene enu nucuaꞌa eyeche nú lee Lida cuna bee bene enu nucuaꞌa enza Sarón nú uyecaꞌlla, che leꞌca uchili arquiꞌ bee bene zeꞌe Jesucristo.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Tiembu zeꞌe nzucu tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo eyeche Jope liꞌilla leella Tabita, nu dialu griego leella Dorcas. Unaꞌa quieꞌ uriꞌilla nú neca nzeꞌca, nu leꞌca uriꞌilla elietsa lubee bene elitsi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Bee bichia zeꞌe ungariti Dorcas nu ungutilla, nu chenu ulaxu nú ungutsa bee bene liꞌilla uya ricucheꞌe bee bene liꞌilla liñi niꞌi elu aya equie niꞌi zeꞌe.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Nu lunú axu eyeche Jope lu eyeche Lida, elu nzucu Pedro, chenu ungabiyaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nú nzucu Pedro zeꞌe, uxeꞌla beella chiucu niyu enu uya ziquiee lulla, nu unibeella lulla:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Nu chu nza Pedro cuna liꞌibeella. Chenu uriña beella eyeche Jope, unguyaꞌbeella Pedro liñi niꞌi elu nchiucuꞌ cuerpoꞌ Dorcas, zeꞌe nucuaꞌa bee unaꞌa zaqui runaꞌ beenchu, che uyabica beenchu lu Pedro nu ulubeꞌ beenchu bee laquie nú urecheꞌe Dorcas chenu nehuañiscaꞌlla.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Chequie unibiyaꞌ Pedro nú chiuꞌu ye bee bene eliꞌyaꞌ, nu chu utsulliquilla nu unacuꞌlla lu Diose, nu ubiꞌyalla lu benenguti zeꞌe nu unilla:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nu chu unaꞌtse Pedro yalla nu utsulílla, che ubixia Pedro bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, cuna bee unaꞌa zaqui para nú lañiꞌ beella nú uhuañi zeca Dorcas lu eluti. Hechos 9:41|src="CN01941B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 9:41"
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Nu diqui lu eyeche Jope ungabiyaꞌ bee bene nucuaꞌ, nu huaxi bee bene zeꞌe uyalí arquiꞌ Jesucristo equie cuendaꞌ nucuaꞌ.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Uyaꞌna Pedro chiucu chuna bichia eyeche zeꞌe, niꞌ tucu bene enu lee Simón enu rcuꞌchi iti.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.