Atos 9

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu bee bichia zeꞌe, la tsuxe Saulo nú rleei lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu uni nú úti liꞌibeella. Enzeꞌe uyaniꞌi lu uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 para nú acacheꞌ tucu ichiꞌ nú nuꞌ modo chai liñi bee indu eyeche Damasco che cuaꞌnai bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo niyu si unaꞌa para nú uyaꞌi liꞌibeella nu duꞌi liꞌibeella niꞌcuꞌ eyeche Jerusalén.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Pero chenu nze riñai axu eyeche Damasco, tuꞌnatsia ulaca tucu ellieꞌe nú nzeꞌta enza liñibe nu uduꞌllieꞌe ellieꞌe zeꞌe diqui abenchilaꞌ elu nza Saulo.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nu chu uzanaꞌ Saulo luyuu, nu ubeneꞌi tucu chii nú uni:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Nu uni Saulo:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Nu recatseꞌtseꞌ Saulo xiquilla, nu unilla:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Nu bee bene enu nzenu Saulo chiquiꞌ ulliqui beella, xne ubeneꞌ beella chii nú uni lulla, pero lecalí ti ulañiꞌ beella.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Chenu utsuli Saulo la biꞌyaꞌlla, che unaꞌtse bee bene enu nuulla yalla nu unguyaꞌbeella liꞌilla eyeche Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Zeꞌe uzuculla chuna bichia, sin nú biꞌyalla nu sin nú aculla, nu lecaxi ungueꞌlla.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Eyeche Damasco zeꞌe nzucu tucu bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu lee Ananías, Ananías quieꞌ ulubeꞌlu Jesuse lulla nu uninu lulla:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Chequie uni Jesuse lulla:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 nu neca xi neca nú rni xcalaꞌlla ulañiꞌlla nú uyuꞌu tucu bene enu lee Ananías nu uricuꞌlla yalla equie Saulo, para nú biꞌya zecalla.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Chenu ubeneꞌ Ananías nucuaꞌ, unilla:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Nu nee uriñalla caꞌa cuna elurnibiyaꞌ nú udeteꞌ bee uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya para nú naꞌtsella ye bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌilu.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Nu uni Jesuse lulla:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Liꞌá ixiuleꞌa lulla nú chiquiꞌ huaxi nú nehuana zecalla equie nú necalla benea.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Chequie nza Ananías niꞌi elu nzucu Saulo. Chenu uyuꞌulla liñi niꞌi zeꞌe, uricuꞌlla yaalla equie Saulo, nu unilla:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Hora zeꞌe uzanaꞌ nú nacuꞌ iꞌcululla nú rna xi rna melu tsuꞌ bela, nu ubiꞌya zecalla. Che utsulílla nu urinzalla.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Che udacu Saulo lleꞌna nú udaculla nu uyuꞌu zeca juerzaꞌlla, nu uyaꞌnalla chiucu chuna bichia cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Nu chu uquixie Saulo rixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose liñi bee induꞌ bee bene Israel, nu unilla nú neca Jesuse Lliꞌñi Diose.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ye bee bene enu ubeneꞌ nú rnilla chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei, nu unibeei:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Pero bichia por bichia la lliqui Saulo rixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose, nu rnilla nú neca Jesuse Cristo, hasta nú la riꞌi bee bene Israel enu nucuaꞌa eyeche Damasco beyaꞌ xa riꞌibeei chenu ubeneꞌbeei nucuaꞌ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Udetetsia huaxi bee bichia, unga tucu necatse bee bene Israel enu nucuaꞌa eyeche Damasco para nú úti beei Saulo,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 pero uriꞌi Saulo beyaꞌ nucuaꞌ. Bichia si rulaꞌ nucuaꞌa quiebeei liꞌilla ruꞌu puerta eyeche zeꞌe para nú útibeei liꞌilla,
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 che bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo rulaꞌ uduꞌ beella Saulo liñi tucu llume nu ulaca beella liꞌilla enza diꞌchi barda nú nuꞌ diqui abenchilaꞌ eyeche zeꞌe, nu scua uchiuꞌulla eyeche Damasco.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Chenu uriña Saulo eyeche Jerusalén, uniarquiꞌlla nú yeteꞌlla cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, pero ye beella xiqui beella liꞌilla xne la chili arquiꞌbeella nú leꞌca nulla nzelíla arquiꞌlla Jesucristo.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Chequie unguyaꞌ Bernabé liꞌilla lubee apóstol. Nu udixiuleꞌella nú ulañiꞌ Saulo Jesucristo cuna nú ubedichiaꞌnulla liꞌinu chenu nzalla enza eyeche Damasco, nu la lliquilla udixiuleꞌella stichiaꞌ Jesucristo lubee bene eyeche zeꞌe.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Scua uyaꞌna Saulo eyeche Jerusalén, nu uyanzeenulla cuna liꞌibeella.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Lá lliquilla udixiuleꞌella stichiaꞌ Jesuse, cuna nú unixulla cuna bee bene Israel enu rni dialu griego, chequie niarquiꞌbeei nú útibeei liꞌilla.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Chenu ungabiyaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nucuaꞌ, unguyaꞌbeella Saulo eyeche Cesarea, nu zeꞌe uxeꞌla beella liꞌilla eyeche nú lee Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Chequie bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa lu iliu Judea, cuna lu iliu Galilea, cuna lu iliu Samaria, uyuꞌu nú nzuxe arquiꞌbeella, cuna nú nze riꞌilá beella beyaꞌ xa neca inziuꞌ Diose, nu uzucuꞌbeella stichiaꞌnu, nu cuna elietsaꞌ Espíritu Santo nze aca huaxilá bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Chenu nzebiꞌya Pedro bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, chequie leꞌca uyabiꞌyalla bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche nú lee Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Zeꞌe ulañiꞌ Pedro tucu niyu enu riti enu lee Eneas, nu ungala xunu lana nú nuxulla ritilla, nu la tsulílla.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Nu uni Pedro lulla:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Chenu ulañiꞌ ye bee bene enu nucuaꞌa eyeche nú lee Lida cuna bee bene enu nucuaꞌa enza Sarón nú uyecaꞌlla, che leꞌca uchili arquiꞌ bee bene zeꞌe Jesucristo.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Tiembu zeꞌe nzucu tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo eyeche Jope liꞌilla leella Tabita, nu dialu griego leella Dorcas. Unaꞌa quieꞌ uriꞌilla nú neca nzeꞌca, nu leꞌca uriꞌilla elietsa lubee bene elitsi.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Bee bichia zeꞌe ungariti Dorcas nu ungutilla, nu chenu ulaxu nú ungutsa bee bene liꞌilla uya ricucheꞌe bee bene liꞌilla liñi niꞌi elu aya equie niꞌi zeꞌe.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Nu lunú axu eyeche Jope lu eyeche Lida, elu nzucu Pedro, chenu ungabiyaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nú nzucu Pedro zeꞌe, uxeꞌla beella chiucu niyu enu uya ziquiee lulla, nu unibeella lulla:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Nu chu nza Pedro cuna liꞌibeella. Chenu uriña beella eyeche Jope, unguyaꞌbeella Pedro liñi niꞌi elu nchiucuꞌ cuerpoꞌ Dorcas, zeꞌe nucuaꞌa bee unaꞌa zaqui runaꞌ beenchu, che uyabica beenchu lu Pedro nu ulubeꞌ beenchu bee laquie nú urecheꞌe Dorcas chenu nehuañiscaꞌlla.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Chequie unibiyaꞌ Pedro nú chiuꞌu ye bee bene eliꞌyaꞌ, nu chu utsulliquilla nu unacuꞌlla lu Diose, nu ubiꞌyalla lu benenguti zeꞌe nu unilla:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Nu chu unaꞌtse Pedro yalla nu utsulílla, che ubixia Pedro bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, cuna bee unaꞌa zaqui para nú lañiꞌ beella nú uhuañi zeca Dorcas lu eluti. Hechos 9:41|src="CN01941B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 9:41"
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Nu diqui lu eyeche Jope ungabiyaꞌ bee bene nucuaꞌ, nu huaxi bee bene zeꞌe uyalí arquiꞌ Jesucristo equie cuendaꞌ nucuaꞌ.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Uyaꞌna Pedro chiucu chuna bichia eyeche zeꞌe, niꞌ tucu bene enu lee Simón enu rcuꞌchi iti.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.