Atos 9
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC
1 Nu bee bichia zeꞌe, la tsuxe Saulo nú rleei lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu uni nú úti liꞌibeella. Enzeꞌe uyaniꞌi lu uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 para nú acacheꞌ tucu ichiꞌ nú nuꞌ modo chai liñi bee indu eyeche Damasco che cuaꞌnai bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo niyu si unaꞌa para nú uyaꞌi liꞌibeella nu duꞌi liꞌibeella niꞌcuꞌ eyeche Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Pero chenu nze riñai axu eyeche Damasco, tuꞌnatsia ulaca tucu ellieꞌe nú nzeꞌta enza liñibe nu uduꞌllieꞌe ellieꞌe zeꞌe diqui abenchilaꞌ elu nza Saulo.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Nu chu uzanaꞌ Saulo luyuu, nu ubeneꞌi tucu chii nú uni:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nu uni Saulo:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Nu recatseꞌtseꞌ Saulo xiquilla, nu unilla:
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Nu bee bene enu nzenu Saulo chiquiꞌ ulliqui beella, xne ubeneꞌ beella chii nú uni lulla, pero lecalí ti ulañiꞌ beella.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Chenu utsuli Saulo la biꞌyaꞌlla, che unaꞌtse bee bene enu nuulla yalla nu unguyaꞌbeella liꞌilla eyeche Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Zeꞌe uzuculla chuna bichia, sin nú biꞌyalla nu sin nú aculla, nu lecaxi ungueꞌlla.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Eyeche Damasco zeꞌe nzucu tucu bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu lee Ananías, Ananías quieꞌ ulubeꞌlu Jesuse lulla nu uninu lulla:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Chequie uni Jesuse lulla:
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 nu neca xi neca nú rni xcalaꞌlla ulañiꞌlla nú uyuꞌu tucu bene enu lee Ananías nu uricuꞌlla yalla equie Saulo, para nú biꞌya zecalla.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Chenu ubeneꞌ Ananías nucuaꞌ, unilla:
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Nu nee uriñalla caꞌa cuna elurnibiyaꞌ nú udeteꞌ bee uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya para nú naꞌtsella ye bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌilu.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nu uni Jesuse lulla:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Liꞌá ixiuleꞌa lulla nú chiquiꞌ huaxi nú nehuana zecalla equie nú necalla benea.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Chequie nza Ananías niꞌi elu nzucu Saulo. Chenu uyuꞌulla liñi niꞌi zeꞌe, uricuꞌlla yaalla equie Saulo, nu unilla:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Hora zeꞌe uzanaꞌ nú nacuꞌ iꞌcululla nú rna xi rna melu tsuꞌ bela, nu ubiꞌya zecalla. Che utsulílla nu urinzalla.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Che udacu Saulo lleꞌna nú udaculla nu uyuꞌu zeca juerzaꞌlla, nu uyaꞌnalla chiucu chuna bichia cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Damasco.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Nu chu uquixie Saulo rixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose liñi bee induꞌ bee bene Israel, nu unilla nú neca Jesuse Lliꞌñi Diose.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Ye bee bene enu ubeneꞌ nú rnilla chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei, nu unibeei:
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Pero bichia por bichia la lliqui Saulo rixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose, nu rnilla nú neca Jesuse Cristo, hasta nú la riꞌi bee bene Israel enu nucuaꞌa eyeche Damasco beyaꞌ xa riꞌibeei chenu ubeneꞌbeei nucuaꞌ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Udetetsia huaxi bee bichia, unga tucu necatse bee bene Israel enu nucuaꞌa eyeche Damasco para nú úti beei Saulo,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 pero uriꞌi Saulo beyaꞌ nucuaꞌ. Bichia si rulaꞌ nucuaꞌa quiebeei liꞌilla ruꞌu puerta eyeche zeꞌe para nú útibeei liꞌilla,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 che bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo rulaꞌ uduꞌ beella Saulo liñi tucu llume nu ulaca beella liꞌilla enza diꞌchi barda nú nuꞌ diqui abenchilaꞌ eyeche zeꞌe, nu scua uchiuꞌulla eyeche Damasco.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Chenu uriña Saulo eyeche Jerusalén, uniarquiꞌlla nú yeteꞌlla cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, pero ye beella xiqui beella liꞌilla xne la chili arquiꞌbeella nú leꞌca nulla nzelíla arquiꞌlla Jesucristo.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Chequie unguyaꞌ Bernabé liꞌilla lubee apóstol. Nu udixiuleꞌella nú ulañiꞌ Saulo Jesucristo cuna nú ubedichiaꞌnulla liꞌinu chenu nzalla enza eyeche Damasco, nu la lliquilla udixiuleꞌella stichiaꞌ Jesucristo lubee bene eyeche zeꞌe.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Scua uyaꞌna Saulo eyeche Jerusalén, nu uyanzeenulla cuna liꞌibeella.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Lá lliquilla udixiuleꞌella stichiaꞌ Jesuse, cuna nú unixulla cuna bee bene Israel enu rni dialu griego, chequie niarquiꞌbeei nú útibeei liꞌilla.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Chenu ungabiyaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nucuaꞌ, unguyaꞌbeella Saulo eyeche Cesarea, nu zeꞌe uxeꞌla beella liꞌilla eyeche nú lee Tarso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Chequie bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa lu iliu Judea, cuna lu iliu Galilea, cuna lu iliu Samaria, uyuꞌu nú nzuxe arquiꞌbeella, cuna nú nze riꞌilá beella beyaꞌ xa neca inziuꞌ Diose, nu uzucuꞌbeella stichiaꞌnu, nu cuna elietsaꞌ Espíritu Santo nze aca huaxilá bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Chenu nzebiꞌya Pedro bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, chequie leꞌca uyabiꞌyalla bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche nú lee Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Zeꞌe ulañiꞌ Pedro tucu niyu enu riti enu lee Eneas, nu ungala xunu lana nú nuxulla ritilla, nu la tsulílla.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Nu uni Pedro lulla:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Chenu ulañiꞌ ye bee bene enu nucuaꞌa eyeche nú lee Lida cuna bee bene enu nucuaꞌa enza Sarón nú uyecaꞌlla, che leꞌca uchili arquiꞌ bee bene zeꞌe Jesucristo.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Tiembu zeꞌe nzucu tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo eyeche Jope liꞌilla leella Tabita, nu dialu griego leella Dorcas. Unaꞌa quieꞌ uriꞌilla nú neca nzeꞌca, nu leꞌca uriꞌilla elietsa lubee bene elitsi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Bee bichia zeꞌe ungariti Dorcas nu ungutilla, nu chenu ulaxu nú ungutsa bee bene liꞌilla uya ricucheꞌe bee bene liꞌilla liñi niꞌi elu aya equie niꞌi zeꞌe.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Nu lunú axu eyeche Jope lu eyeche Lida, elu nzucu Pedro, chenu ungabiyaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nú nzucu Pedro zeꞌe, uxeꞌla beella chiucu niyu enu uya ziquiee lulla, nu unibeella lulla:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Nu chu nza Pedro cuna liꞌibeella. Chenu uriña beella eyeche Jope, unguyaꞌbeella Pedro liñi niꞌi elu nchiucuꞌ cuerpoꞌ Dorcas, zeꞌe nucuaꞌa bee unaꞌa zaqui runaꞌ beenchu, che uyabica beenchu lu Pedro nu ulubeꞌ beenchu bee laquie nú urecheꞌe Dorcas chenu nehuañiscaꞌlla.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Chequie unibiyaꞌ Pedro nú chiuꞌu ye bee bene eliꞌyaꞌ, nu chu utsulliquilla nu unacuꞌlla lu Diose, nu ubiꞌyalla lu benenguti zeꞌe nu unilla:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Nu chu unaꞌtse Pedro yalla nu utsulílla, che ubixia Pedro bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, cuna bee unaꞌa zaqui para nú lañiꞌ beella nú uhuañi zeca Dorcas lu eluti. Hechos 9:41|src="CN01941B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 9:41"
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nu diqui lu eyeche Jope ungabiyaꞌ bee bene nucuaꞌ, nu huaxi bee bene zeꞌe uyalí arquiꞌ Jesucristo equie cuendaꞌ nucuaꞌ.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Uyaꞌna Pedro chiucu chuna bichia eyeche zeꞌe, niꞌ tucu bene enu lee Simón enu rcuꞌchi iti.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.