Atos 9
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA
1 Nu bee bichia zeꞌe, la tsuxe Saulo nú rleei lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu uni nú úti liꞌibeella. Enzeꞌe uyaniꞌi lu uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 para nú acacheꞌ tucu ichiꞌ nú nuꞌ modo chai liñi bee indu eyeche Damasco che cuaꞌnai bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo niyu si unaꞌa para nú uyaꞌi liꞌibeella nu duꞌi liꞌibeella niꞌcuꞌ eyeche Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Pero chenu nze riñai axu eyeche Damasco, tuꞌnatsia ulaca tucu ellieꞌe nú nzeꞌta enza liñibe nu uduꞌllieꞌe ellieꞌe zeꞌe diqui abenchilaꞌ elu nza Saulo.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Nu chu uzanaꞌ Saulo luyuu, nu ubeneꞌi tucu chii nú uni:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nu uni Saulo:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Nu recatseꞌtseꞌ Saulo xiquilla, nu unilla:
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Nu bee bene enu nzenu Saulo chiquiꞌ ulliqui beella, xne ubeneꞌ beella chii nú uni lulla, pero lecalí ti ulañiꞌ beella.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Chenu utsuli Saulo la biꞌyaꞌlla, che unaꞌtse bee bene enu nuulla yalla nu unguyaꞌbeella liꞌilla eyeche Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Zeꞌe uzuculla chuna bichia, sin nú biꞌyalla nu sin nú aculla, nu lecaxi ungueꞌlla.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Eyeche Damasco zeꞌe nzucu tucu bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu lee Ananías, Ananías quieꞌ ulubeꞌlu Jesuse lulla nu uninu lulla:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Chequie uni Jesuse lulla:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 nu neca xi neca nú rni xcalaꞌlla ulañiꞌlla nú uyuꞌu tucu bene enu lee Ananías nu uricuꞌlla yalla equie Saulo, para nú biꞌya zecalla.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Chenu ubeneꞌ Ananías nucuaꞌ, unilla:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Nu nee uriñalla caꞌa cuna elurnibiyaꞌ nú udeteꞌ bee uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya para nú naꞌtsella ye bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌilu.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nu uni Jesuse lulla:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Liꞌá ixiuleꞌa lulla nú chiquiꞌ huaxi nú nehuana zecalla equie nú necalla benea.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Chequie nza Ananías niꞌi elu nzucu Saulo. Chenu uyuꞌulla liñi niꞌi zeꞌe, uricuꞌlla yaalla equie Saulo, nu unilla:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hora zeꞌe uzanaꞌ nú nacuꞌ iꞌcululla nú rna xi rna melu tsuꞌ bela, nu ubiꞌya zecalla. Che utsulílla nu urinzalla.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Che udacu Saulo lleꞌna nú udaculla nu uyuꞌu zeca juerzaꞌlla, nu uyaꞌnalla chiucu chuna bichia cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Damasco.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Nu chu uquixie Saulo rixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose liñi bee induꞌ bee bene Israel, nu unilla nú neca Jesuse Lliꞌñi Diose.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ye bee bene enu ubeneꞌ nú rnilla chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei, nu unibeei:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Pero bichia por bichia la lliqui Saulo rixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose, nu rnilla nú neca Jesuse Cristo, hasta nú la riꞌi bee bene Israel enu nucuaꞌa eyeche Damasco beyaꞌ xa riꞌibeei chenu ubeneꞌbeei nucuaꞌ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Udetetsia huaxi bee bichia, unga tucu necatse bee bene Israel enu nucuaꞌa eyeche Damasco para nú úti beei Saulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 pero uriꞌi Saulo beyaꞌ nucuaꞌ. Bichia si rulaꞌ nucuaꞌa quiebeei liꞌilla ruꞌu puerta eyeche zeꞌe para nú útibeei liꞌilla,
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 che bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo rulaꞌ uduꞌ beella Saulo liñi tucu llume nu ulaca beella liꞌilla enza diꞌchi barda nú nuꞌ diqui abenchilaꞌ eyeche zeꞌe, nu scua uchiuꞌulla eyeche Damasco.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Chenu uriña Saulo eyeche Jerusalén, uniarquiꞌlla nú yeteꞌlla cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, pero ye beella xiqui beella liꞌilla xne la chili arquiꞌbeella nú leꞌca nulla nzelíla arquiꞌlla Jesucristo.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Chequie unguyaꞌ Bernabé liꞌilla lubee apóstol. Nu udixiuleꞌella nú ulañiꞌ Saulo Jesucristo cuna nú ubedichiaꞌnulla liꞌinu chenu nzalla enza eyeche Damasco, nu la lliquilla udixiuleꞌella stichiaꞌ Jesucristo lubee bene eyeche zeꞌe.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Scua uyaꞌna Saulo eyeche Jerusalén, nu uyanzeenulla cuna liꞌibeella.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Lá lliquilla udixiuleꞌella stichiaꞌ Jesuse, cuna nú unixulla cuna bee bene Israel enu rni dialu griego, chequie niarquiꞌbeei nú útibeei liꞌilla.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Chenu ungabiyaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nucuaꞌ, unguyaꞌbeella Saulo eyeche Cesarea, nu zeꞌe uxeꞌla beella liꞌilla eyeche nú lee Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Chequie bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa lu iliu Judea, cuna lu iliu Galilea, cuna lu iliu Samaria, uyuꞌu nú nzuxe arquiꞌbeella, cuna nú nze riꞌilá beella beyaꞌ xa neca inziuꞌ Diose, nu uzucuꞌbeella stichiaꞌnu, nu cuna elietsaꞌ Espíritu Santo nze aca huaxilá bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Chenu nzebiꞌya Pedro bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, chequie leꞌca uyabiꞌyalla bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche nú lee Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Zeꞌe ulañiꞌ Pedro tucu niyu enu riti enu lee Eneas, nu ungala xunu lana nú nuxulla ritilla, nu la tsulílla.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Nu uni Pedro lulla:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Chenu ulañiꞌ ye bee bene enu nucuaꞌa eyeche nú lee Lida cuna bee bene enu nucuaꞌa enza Sarón nú uyecaꞌlla, che leꞌca uchili arquiꞌ bee bene zeꞌe Jesucristo.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Tiembu zeꞌe nzucu tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo eyeche Jope liꞌilla leella Tabita, nu dialu griego leella Dorcas. Unaꞌa quieꞌ uriꞌilla nú neca nzeꞌca, nu leꞌca uriꞌilla elietsa lubee bene elitsi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Bee bichia zeꞌe ungariti Dorcas nu ungutilla, nu chenu ulaxu nú ungutsa bee bene liꞌilla uya ricucheꞌe bee bene liꞌilla liñi niꞌi elu aya equie niꞌi zeꞌe.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Nu lunú axu eyeche Jope lu eyeche Lida, elu nzucu Pedro, chenu ungabiyaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nú nzucu Pedro zeꞌe, uxeꞌla beella chiucu niyu enu uya ziquiee lulla, nu unibeella lulla:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Nu chu nza Pedro cuna liꞌibeella. Chenu uriña beella eyeche Jope, unguyaꞌbeella Pedro liñi niꞌi elu nchiucuꞌ cuerpoꞌ Dorcas, zeꞌe nucuaꞌa bee unaꞌa zaqui runaꞌ beenchu, che uyabica beenchu lu Pedro nu ulubeꞌ beenchu bee laquie nú urecheꞌe Dorcas chenu nehuañiscaꞌlla.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Chequie unibiyaꞌ Pedro nú chiuꞌu ye bee bene eliꞌyaꞌ, nu chu utsulliquilla nu unacuꞌlla lu Diose, nu ubiꞌyalla lu benenguti zeꞌe nu unilla:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Nu chu unaꞌtse Pedro yalla nu utsulílla, che ubixia Pedro bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, cuna bee unaꞌa zaqui para nú lañiꞌ beella nú uhuañi zeca Dorcas lu eluti. Hechos 9:41|src="CN01941B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 9:41"
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nu diqui lu eyeche Jope ungabiyaꞌ bee bene nucuaꞌ, nu huaxi bee bene zeꞌe uyalí arquiꞌ Jesucristo equie cuendaꞌ nucuaꞌ.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Uyaꞌna Pedro chiucu chuna bichia eyeche zeꞌe, niꞌ tucu bene enu lee Simón enu rcuꞌchi iti.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.