Atos 5
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC
1 Pero uhuañi stucu niyu enu lee Ananías, nu unaꞌlla lee Safira, ungüiti beella tucu yuꞌ beella.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Pero unga tucu necatse beella nú uyaꞌnanu beella lleꞌna dimi quieꞌ nu lleꞌnae udeteꞌlla ya bee apóstol.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Che uni Pedro lulla:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ante nú utilu yuu zeꞌe, ¿xieꞌ la neca yuu zeꞌe steneꞌlula? nu chenu ungüitilue, ¿xieꞌ la neca dimi zeꞌe dimiꞌlu la? ¿Xinu ullela arquiꞌlu nú uriꞌilu scua? Unga niquichiaꞌlu lu Diose nu né aca nequichiaꞌlu lubee bene.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Chenu ubeneꞌ Ananías bee bedichiaꞌ quieꞌ chu uyecatalla luyuu nu ungutilla. Che ye bee bene enu ungabiyaꞌ xi ulleꞌcalla chiquiꞌ ulliqui beella.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Chequie uriña bee niyu eꞌneꞌ zeꞌe nu utela beei tucu laquie cuerpoꞌlla Che unguyaꞌbeei cuerpoꞌlla nu uyacaꞌchiꞌ beei liꞌilla.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Chenu udetela tucu chuna hora uriña unaꞌa Ananías zeꞌe nu la riꞌinchu beyaꞌ xi unga.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Nu unidichiaꞌ Pedro lunchu:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Che uni Pedro lunchu:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Hora nú uni Pedro scua lunchu uyecatanchu lu Pedro nu ungutinchu. Chenu uyuꞌu bee niyu eꞌneꞌ liñi niꞌi zeꞌe ulañiꞌbeei nú ungutilanchu. Nu ulua beei liꞌinchu para nú nzecachiꞌ beei liꞌinchu tucu chu cueꞌtse tuxie niyuꞌnchu.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, cuna ye bee bene enu ungabiyaꞌ lunú unga chiquiꞌ ulliqui beella.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Chequie uriꞌilá bee apóstol huaxi bee milagro lubee bene eyeche zeꞌe; nu yebeella rieteꞌsaꞌbeella ruꞌu cordure nú lee cordureꞌ Salomón.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Bee bene eyeche zeꞌe chiquiꞌ uni nzeꞌca beei lu cuendaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, pero xiqui beei nú ayeteꞌsaꞌbeei cuna liꞌibeella.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Scua unga huaxilá bee bene enu uyalí arquiꞌ Jesucristo niyu si unaꞌa.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Nu hasta rlua bee bene bee bene enu riti labe inziu nu rixiu beei liꞌibeella lu edaꞌ urre lu camilla para nú chenu dete Pedro masia xcaꞌlalla dete equie beella para nú yecaꞌ beella.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nu leꞌca bee bene enu nucuaꞌa bee eyeche axu Jerusalén, huaxi bee bene zeꞌe uyanu beei bee bene enu riti cuna bee bene enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ eyeche Jerusalén nu yebeella uyecaꞌ beella.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Chequie uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya cuna bee saduceo enu nucuaꞌa cuna liꞌilla, chiquiꞌ uye arquiꞌbeei lubeella.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Che unibiyaꞌ beei nú ulluna bee apóstol nu uduꞌ beei liꞌibeella niꞌcuꞌ.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Pero rulaꞌ zeꞌe tucu ángeleꞌ Diose uxaꞌla ruꞌu bee puertaꞌ niꞌcuꞌ zeꞌe. Nu ulua ángele zeꞌe liꞌibeella liñi niꞌcuꞌ, nu uninu lubeella:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ―Uquiahua liñi Indu llene Jerusalén nu udixiuleꞌehua lubee bene para nú riꞌibeei beyaꞌ xa luꞌcu beei elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Chenu ubeneꞌbeella nú uni ángele zeꞌe scua. Silatuꞌ stucu bichia uyuꞌu beella liñi indu zeꞌe, nu uquixiebeella uzeteꞌ beella Stichiaꞌ Diose lubee bene.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Pero chenu uriña bee sundado ruꞌu puerta niꞌcuꞌ zeꞌe, lá llelaꞌbeei bee apóstol, nu ubenchilaꞌ zeca beei nu udixiuleꞌe beei lubee usticia.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Nu unibeei:
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Chequie uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya cuna capitañi enu rnibiyaꞌ lubee sundado enu rriucu Indu llene Jerusalén cuna beelá bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, chenu ubeneꞌbeei nucuaꞌ uquixiebeei nú rriꞌibeei elliebacuꞌ xa laxulu bee nucuaꞌ.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Hora zeꞌe uriña tucu niyu enu uni lubeei:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Chequie capitañi zeꞌe cuna bee sundado nzetucu beei bee apóstol, pero lecaxi uriꞌinu beei liꞌibeella xne xiqui beei nú cá duꞌ bee bene eyeche zeꞌe quiee liꞌibeei.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Chenu uriñayu beei bee apóstol udeteꞌbeei liꞌibeella lubee usticia, chequie uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya uni lubeella:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―¿Xieꞌlanú ita unibiyaꞌru luhua nú la zeteaꞌhua stichiaꞌ Jesuse lubee bene la? Nu nee uriꞌihua nú yela bee bene Jerusalén ungabiyaꞌ bee bedichiaꞌ cuaꞌ, nu leꞌca niarquiꞌhua nú ricuꞌquiyahua liꞌiru nú ungutiru Jesuse cuaꞌ.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Nu ucuaqui Pedro cuna beelá bee apóstol lubeella:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Dioseꞌ bee beneꞌahua enu udetela uriꞌinu nú uhuañi zeca Jesuse enu ungutihua lu cruse.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Nu uzucuꞌ Diose liꞌinu cueꞌtse Diose chúbe liñibe, nu liꞌinu necanu enu rnibiyaꞌ nu silaꞌanu bee bene lu dula, nu equie cuendaꞌ liꞌinu nuꞌ modo nú tsanaꞌ arquiꞌ bee bene Israel stula beei nu scua riꞌinu perdona liꞌibeei.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Liꞌiru nediyaꞌ nzeꞌcaru nú neli bee nucuaꞌ cuna Espíritu Santo nú rdeteꞌ Diose lu ye bee bene enu sucuꞌ stichiaꞌnu.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Chenu ubeneꞌbeella nucuaꞌ, chiquiꞌ ulebeella nu niarquiꞌbeella úti beella bee apóstol
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Pero leta bee usticia zeꞌe nzucu tucu fariseo enu lee Gamaliel, nu necalla ulaxcuela enu reca ley, nu chiquiꞌ rluꞌcu bee bene zeꞌe ulaꞌna lulla. Benequieꞌ utsulílla nu unibiyaꞌlla nú chiuꞌu bee apóstol eliꞌyaꞌ lleꞌna.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Nu chu unilla lubee usticia zeꞌe:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ulluꞌcu arquiꞌhua nú xa uriꞌi tucu bene enu lee Teudas huaꞌtu, uni nú necai tucu bene enu neca equie, nu neca tucu tacu ayuꞌu bee beneꞌi, pero chenu unguuti bee bene liꞌi, ye bee bene enu uyaquie liꞌi uriꞌchia letse beei, zeꞌe ulaxu ye nu uriꞌi.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Leꞌca bee bichia chenu unibiyaꞌ gobierno nú bacuꞌ calu neca bee bene. Uchiuꞌu Judas enu neca bene Galilea, leꞌca esquie uluꞌcui huaxi bee beneꞌi, pero chenu unguuti bee bene liꞌi, uriꞌchia letse bee beneꞌi.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Enzeꞌe nia luhua nú utsanaꞌhua bee niyu cuaꞌ, nu ulaꞌahua liꞌibeella. Xne tunu neca nucuaꞌ bezeteꞌ nú udeteꞌ bee bene lubeella nú riꞌibeella scua, laxu nucuaꞌ.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Pero tunu equie cuendaꞌ Diose rriꞌibeella nucuaꞌ, leca modo tsuxehua lunú rriꞌibeella scua. Ubiꞌyahua tunu cá rriꞌi condrahua lunú neca cuendaꞌ Diose.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Che uriꞌi bee usticia zeꞌe caso lunú uni Gamaliel, nu ubixia beei bee apóstol nu uzetecheꞌ beei liꞌibeella, nu unibeei nú la chetixiuleaꞌ beella stichiaꞌ Jesuse lubee bene, nu chu ulaꞌa beei liꞌibeella.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Nu chenu uchiuꞌu beella lubee usticia zeꞌe, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella xne utsanaꞌ Diose nú nehuana ulleꞌca beella equie cuendaꞌ Jesuse.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Nu ye bichia né tsanaꞌ arquiꞌbeella udixiuleꞌe beella cuna nú uzeteꞌ beella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene, sia liñi Indu llene Jerusalén cuna niꞌ bee bene.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.