Atos 5

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pero uhuañi stucu niyu enu lee Ananías, nu unaꞌlla lee Safira, ungüiti beella tucu yuꞌ beella.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Pero unga tucu necatse beella nú uyaꞌnanu beella lleꞌna dimi quieꞌ nu lleꞌnae udeteꞌlla ya bee apóstol.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Che uni Pedro lulla:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ante nú utilu yuu zeꞌe, ¿xieꞌ la neca yuu zeꞌe steneꞌlula? nu chenu ungüitilue, ¿xieꞌ la neca dimi zeꞌe dimiꞌlu la? ¿Xinu ullela arquiꞌlu nú uriꞌilu scua? Unga niquichiaꞌlu lu Diose nu né aca nequichiaꞌlu lubee bene.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Chenu ubeneꞌ Ananías bee bedichiaꞌ quieꞌ chu uyecatalla luyuu nu ungutilla. Che ye bee bene enu ungabiyaꞌ xi ulleꞌcalla chiquiꞌ ulliqui beella.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Chequie uriña bee niyu eꞌneꞌ zeꞌe nu utela beei tucu laquie cuerpoꞌlla Che unguyaꞌbeei cuerpoꞌlla nu uyacaꞌchiꞌ beei liꞌilla.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Chenu udetela tucu chuna hora uriña unaꞌa Ananías zeꞌe nu la riꞌinchu beyaꞌ xi unga.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Nu unidichiaꞌ Pedro lunchu:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Che uni Pedro lunchu:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Hora nú uni Pedro scua lunchu uyecatanchu lu Pedro nu ungutinchu. Chenu uyuꞌu bee niyu eꞌneꞌ liñi niꞌi zeꞌe ulañiꞌbeei nú ungutilanchu. Nu ulua beei liꞌinchu para nú nzecachiꞌ beei liꞌinchu tucu chu cueꞌtse tuxie niyuꞌnchu.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, cuna ye bee bene enu ungabiyaꞌ lunú unga chiquiꞌ ulliqui beella.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Chequie uriꞌilá bee apóstol huaxi bee milagro lubee bene eyeche zeꞌe; nu yebeella rieteꞌsaꞌbeella ruꞌu cordure nú lee cordureꞌ Salomón.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Bee bene eyeche zeꞌe chiquiꞌ uni nzeꞌca beei lu cuendaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, pero xiqui beei nú ayeteꞌsaꞌbeei cuna liꞌibeella.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Scua unga huaxilá bee bene enu uyalí arquiꞌ Jesucristo niyu si unaꞌa.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Nu hasta rlua bee bene bee bene enu riti labe inziu nu rixiu beei liꞌibeella lu edaꞌ urre lu camilla para nú chenu dete Pedro masia xcaꞌlalla dete equie beella para nú yecaꞌ beella.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Nu leꞌca bee bene enu nucuaꞌa bee eyeche axu Jerusalén, huaxi bee bene zeꞌe uyanu beei bee bene enu riti cuna bee bene enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ eyeche Jerusalén nu yebeella uyecaꞌ beella.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Chequie uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya cuna bee saduceo enu nucuaꞌa cuna liꞌilla, chiquiꞌ uye arquiꞌbeei lubeella.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Che unibiyaꞌ beei nú ulluna bee apóstol nu uduꞌ beei liꞌibeella niꞌcuꞌ.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Pero rulaꞌ zeꞌe tucu ángeleꞌ Diose uxaꞌla ruꞌu bee puertaꞌ niꞌcuꞌ zeꞌe. Nu ulua ángele zeꞌe liꞌibeella liñi niꞌcuꞌ, nu uninu lubeella:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ―Uquiahua liñi Indu llene Jerusalén nu udixiuleꞌehua lubee bene para nú riꞌibeei beyaꞌ xa luꞌcu beei elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Chenu ubeneꞌbeella nú uni ángele zeꞌe scua. Silatuꞌ stucu bichia uyuꞌu beella liñi indu zeꞌe, nu uquixiebeella uzeteꞌ beella Stichiaꞌ Diose lubee bene.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Pero chenu uriña bee sundado ruꞌu puerta niꞌcuꞌ zeꞌe, lá llelaꞌbeei bee apóstol, nu ubenchilaꞌ zeca beei nu udixiuleꞌe beei lubee usticia.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Nu unibeei:
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Chequie uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya cuna capitañi enu rnibiyaꞌ lubee sundado enu rriucu Indu llene Jerusalén cuna beelá bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, chenu ubeneꞌbeei nucuaꞌ uquixiebeei nú rriꞌibeei elliebacuꞌ xa laxulu bee nucuaꞌ.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Hora zeꞌe uriña tucu niyu enu uni lubeei:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Chequie capitañi zeꞌe cuna bee sundado nzetucu beei bee apóstol, pero lecaxi uriꞌinu beei liꞌibeella xne xiqui beei nú cá duꞌ bee bene eyeche zeꞌe quiee liꞌibeei.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Chenu uriñayu beei bee apóstol udeteꞌbeei liꞌibeella lubee usticia, chequie uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya uni lubeella:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ―¿Xieꞌlanú ita unibiyaꞌru luhua nú la zeteaꞌhua stichiaꞌ Jesuse lubee bene la? Nu nee uriꞌihua nú yela bee bene Jerusalén ungabiyaꞌ bee bedichiaꞌ cuaꞌ, nu leꞌca niarquiꞌhua nú ricuꞌquiyahua liꞌiru nú ungutiru Jesuse cuaꞌ.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nu ucuaqui Pedro cuna beelá bee apóstol lubeella:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Dioseꞌ bee beneꞌahua enu udetela uriꞌinu nú uhuañi zeca Jesuse enu ungutihua lu cruse.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Nu uzucuꞌ Diose liꞌinu cueꞌtse Diose chúbe liñibe, nu liꞌinu necanu enu rnibiyaꞌ nu silaꞌanu bee bene lu dula, nu equie cuendaꞌ liꞌinu nuꞌ modo nú tsanaꞌ arquiꞌ bee bene Israel stula beei nu scua riꞌinu perdona liꞌibeei.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Liꞌiru nediyaꞌ nzeꞌcaru nú neli bee nucuaꞌ cuna Espíritu Santo nú rdeteꞌ Diose lu ye bee bene enu sucuꞌ stichiaꞌnu.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Chenu ubeneꞌbeella nucuaꞌ, chiquiꞌ ulebeella nu niarquiꞌbeella úti beella bee apóstol
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pero leta bee usticia zeꞌe nzucu tucu fariseo enu lee Gamaliel, nu necalla ulaxcuela enu reca ley, nu chiquiꞌ rluꞌcu bee bene zeꞌe ulaꞌna lulla. Benequieꞌ utsulílla nu unibiyaꞌlla nú chiuꞌu bee apóstol eliꞌyaꞌ lleꞌna.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Nu chu unilla lubee usticia zeꞌe:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ulluꞌcu arquiꞌhua nú xa uriꞌi tucu bene enu lee Teudas huaꞌtu, uni nú necai tucu bene enu neca equie, nu neca tucu tacu ayuꞌu bee beneꞌi, pero chenu unguuti bee bene liꞌi, ye bee bene enu uyaquie liꞌi uriꞌchia letse beei, zeꞌe ulaxu ye nu uriꞌi.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Leꞌca bee bichia chenu unibiyaꞌ gobierno nú bacuꞌ calu neca bee bene. Uchiuꞌu Judas enu neca bene Galilea, leꞌca esquie uluꞌcui huaxi bee beneꞌi, pero chenu unguuti bee bene liꞌi, uriꞌchia letse bee beneꞌi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Enzeꞌe nia luhua nú utsanaꞌhua bee niyu cuaꞌ, nu ulaꞌahua liꞌibeella. Xne tunu neca nucuaꞌ bezeteꞌ nú udeteꞌ bee bene lubeella nú riꞌibeella scua, laxu nucuaꞌ.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Pero tunu equie cuendaꞌ Diose rriꞌibeella nucuaꞌ, leca modo tsuxehua lunú rriꞌibeella scua. Ubiꞌyahua tunu cá rriꞌi condrahua lunú neca cuendaꞌ Diose.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Che uriꞌi bee usticia zeꞌe caso lunú uni Gamaliel, nu ubixia beei bee apóstol nu uzetecheꞌ beei liꞌibeella, nu unibeei nú la chetixiuleaꞌ beella stichiaꞌ Jesuse lubee bene, nu chu ulaꞌa beei liꞌibeella.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Nu chenu uchiuꞌu beella lubee usticia zeꞌe, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella xne utsanaꞌ Diose nú nehuana ulleꞌca beella equie cuendaꞌ Jesuse.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nu ye bichia né tsanaꞌ arquiꞌbeella udixiuleꞌe beella cuna nú uzeteꞌ beella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene, sia liñi Indu llene Jerusalén cuna niꞌ bee bene.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.