Atos 5

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pero uhuañi stucu niyu enu lee Ananías, nu unaꞌlla lee Safira, ungüiti beella tucu yuꞌ beella.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Pero unga tucu necatse beella nú uyaꞌnanu beella lleꞌna dimi quieꞌ nu lleꞌnae udeteꞌlla ya bee apóstol.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Che uni Pedro lulla:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ante nú utilu yuu zeꞌe, ¿xieꞌ la neca yuu zeꞌe steneꞌlula? nu chenu ungüitilue, ¿xieꞌ la neca dimi zeꞌe dimiꞌlu la? ¿Xinu ullela arquiꞌlu nú uriꞌilu scua? Unga niquichiaꞌlu lu Diose nu né aca nequichiaꞌlu lubee bene.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Chenu ubeneꞌ Ananías bee bedichiaꞌ quieꞌ chu uyecatalla luyuu nu ungutilla. Che ye bee bene enu ungabiyaꞌ xi ulleꞌcalla chiquiꞌ ulliqui beella.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Chequie uriña bee niyu eꞌneꞌ zeꞌe nu utela beei tucu laquie cuerpoꞌlla Che unguyaꞌbeei cuerpoꞌlla nu uyacaꞌchiꞌ beei liꞌilla.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Chenu udetela tucu chuna hora uriña unaꞌa Ananías zeꞌe nu la riꞌinchu beyaꞌ xi unga.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Nu unidichiaꞌ Pedro lunchu:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Che uni Pedro lunchu:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Hora nú uni Pedro scua lunchu uyecatanchu lu Pedro nu ungutinchu. Chenu uyuꞌu bee niyu eꞌneꞌ liñi niꞌi zeꞌe ulañiꞌbeei nú ungutilanchu. Nu ulua beei liꞌinchu para nú nzecachiꞌ beei liꞌinchu tucu chu cueꞌtse tuxie niyuꞌnchu.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, cuna ye bee bene enu ungabiyaꞌ lunú unga chiquiꞌ ulliqui beella.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Chequie uriꞌilá bee apóstol huaxi bee milagro lubee bene eyeche zeꞌe; nu yebeella rieteꞌsaꞌbeella ruꞌu cordure nú lee cordureꞌ Salomón.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Bee bene eyeche zeꞌe chiquiꞌ uni nzeꞌca beei lu cuendaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, pero xiqui beei nú ayeteꞌsaꞌbeei cuna liꞌibeella.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Scua unga huaxilá bee bene enu uyalí arquiꞌ Jesucristo niyu si unaꞌa.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Nu hasta rlua bee bene bee bene enu riti labe inziu nu rixiu beei liꞌibeella lu edaꞌ urre lu camilla para nú chenu dete Pedro masia xcaꞌlalla dete equie beella para nú yecaꞌ beella.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nu leꞌca bee bene enu nucuaꞌa bee eyeche axu Jerusalén, huaxi bee bene zeꞌe uyanu beei bee bene enu riti cuna bee bene enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ eyeche Jerusalén nu yebeella uyecaꞌ beella.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Chequie uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya cuna bee saduceo enu nucuaꞌa cuna liꞌilla, chiquiꞌ uye arquiꞌbeei lubeella.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Che unibiyaꞌ beei nú ulluna bee apóstol nu uduꞌ beei liꞌibeella niꞌcuꞌ.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Pero rulaꞌ zeꞌe tucu ángeleꞌ Diose uxaꞌla ruꞌu bee puertaꞌ niꞌcuꞌ zeꞌe. Nu ulua ángele zeꞌe liꞌibeella liñi niꞌcuꞌ, nu uninu lubeella:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Uquiahua liñi Indu llene Jerusalén nu udixiuleꞌehua lubee bene para nú riꞌibeei beyaꞌ xa luꞌcu beei elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Chenu ubeneꞌbeella nú uni ángele zeꞌe scua. Silatuꞌ stucu bichia uyuꞌu beella liñi indu zeꞌe, nu uquixiebeella uzeteꞌ beella Stichiaꞌ Diose lubee bene.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Pero chenu uriña bee sundado ruꞌu puerta niꞌcuꞌ zeꞌe, lá llelaꞌbeei bee apóstol, nu ubenchilaꞌ zeca beei nu udixiuleꞌe beei lubee usticia.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Nu unibeei:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Chequie uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya cuna capitañi enu rnibiyaꞌ lubee sundado enu rriucu Indu llene Jerusalén cuna beelá bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, chenu ubeneꞌbeei nucuaꞌ uquixiebeei nú rriꞌibeei elliebacuꞌ xa laxulu bee nucuaꞌ.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Hora zeꞌe uriña tucu niyu enu uni lubeei:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Chequie capitañi zeꞌe cuna bee sundado nzetucu beei bee apóstol, pero lecaxi uriꞌinu beei liꞌibeella xne xiqui beei nú cá duꞌ bee bene eyeche zeꞌe quiee liꞌibeei.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Chenu uriñayu beei bee apóstol udeteꞌbeei liꞌibeella lubee usticia, chequie uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya uni lubeella:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―¿Xieꞌlanú ita unibiyaꞌru luhua nú la zeteaꞌhua stichiaꞌ Jesuse lubee bene la? Nu nee uriꞌihua nú yela bee bene Jerusalén ungabiyaꞌ bee bedichiaꞌ cuaꞌ, nu leꞌca niarquiꞌhua nú ricuꞌquiyahua liꞌiru nú ungutiru Jesuse cuaꞌ.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nu ucuaqui Pedro cuna beelá bee apóstol lubeella:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Dioseꞌ bee beneꞌahua enu udetela uriꞌinu nú uhuañi zeca Jesuse enu ungutihua lu cruse.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Nu uzucuꞌ Diose liꞌinu cueꞌtse Diose chúbe liñibe, nu liꞌinu necanu enu rnibiyaꞌ nu silaꞌanu bee bene lu dula, nu equie cuendaꞌ liꞌinu nuꞌ modo nú tsanaꞌ arquiꞌ bee bene Israel stula beei nu scua riꞌinu perdona liꞌibeei.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Liꞌiru nediyaꞌ nzeꞌcaru nú neli bee nucuaꞌ cuna Espíritu Santo nú rdeteꞌ Diose lu ye bee bene enu sucuꞌ stichiaꞌnu.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Chenu ubeneꞌbeella nucuaꞌ, chiquiꞌ ulebeella nu niarquiꞌbeella úti beella bee apóstol
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pero leta bee usticia zeꞌe nzucu tucu fariseo enu lee Gamaliel, nu necalla ulaxcuela enu reca ley, nu chiquiꞌ rluꞌcu bee bene zeꞌe ulaꞌna lulla. Benequieꞌ utsulílla nu unibiyaꞌlla nú chiuꞌu bee apóstol eliꞌyaꞌ lleꞌna.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Nu chu unilla lubee usticia zeꞌe:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ulluꞌcu arquiꞌhua nú xa uriꞌi tucu bene enu lee Teudas huaꞌtu, uni nú necai tucu bene enu neca equie, nu neca tucu tacu ayuꞌu bee beneꞌi, pero chenu unguuti bee bene liꞌi, ye bee bene enu uyaquie liꞌi uriꞌchia letse beei, zeꞌe ulaxu ye nu uriꞌi.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Leꞌca bee bichia chenu unibiyaꞌ gobierno nú bacuꞌ calu neca bee bene. Uchiuꞌu Judas enu neca bene Galilea, leꞌca esquie uluꞌcui huaxi bee beneꞌi, pero chenu unguuti bee bene liꞌi, uriꞌchia letse bee beneꞌi.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Enzeꞌe nia luhua nú utsanaꞌhua bee niyu cuaꞌ, nu ulaꞌahua liꞌibeella. Xne tunu neca nucuaꞌ bezeteꞌ nú udeteꞌ bee bene lubeella nú riꞌibeella scua, laxu nucuaꞌ.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Pero tunu equie cuendaꞌ Diose rriꞌibeella nucuaꞌ, leca modo tsuxehua lunú rriꞌibeella scua. Ubiꞌyahua tunu cá rriꞌi condrahua lunú neca cuendaꞌ Diose.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Che uriꞌi bee usticia zeꞌe caso lunú uni Gamaliel, nu ubixia beei bee apóstol nu uzetecheꞌ beei liꞌibeella, nu unibeei nú la chetixiuleaꞌ beella stichiaꞌ Jesuse lubee bene, nu chu ulaꞌa beei liꞌibeella.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Nu chenu uchiuꞌu beella lubee usticia zeꞌe, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella xne utsanaꞌ Diose nú nehuana ulleꞌca beella equie cuendaꞌ Jesuse.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Nu ye bichia né tsanaꞌ arquiꞌbeella udixiuleꞌe beella cuna nú uzeteꞌ beella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene, sia liñi Indu llene Jerusalén cuna niꞌ bee bene.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.