Atos 5

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pero uhuañi stucu niyu enu lee Ananías, nu unaꞌlla lee Safira, ungüiti beella tucu yuꞌ beella.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Pero unga tucu necatse beella nú uyaꞌnanu beella lleꞌna dimi quieꞌ nu lleꞌnae udeteꞌlla ya bee apóstol.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Che uni Pedro lulla:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ante nú utilu yuu zeꞌe, ¿xieꞌ la neca yuu zeꞌe steneꞌlula? nu chenu ungüitilue, ¿xieꞌ la neca dimi zeꞌe dimiꞌlu la? ¿Xinu ullela arquiꞌlu nú uriꞌilu scua? Unga niquichiaꞌlu lu Diose nu né aca nequichiaꞌlu lubee bene.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Chenu ubeneꞌ Ananías bee bedichiaꞌ quieꞌ chu uyecatalla luyuu nu ungutilla. Che ye bee bene enu ungabiyaꞌ xi ulleꞌcalla chiquiꞌ ulliqui beella.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Chequie uriña bee niyu eꞌneꞌ zeꞌe nu utela beei tucu laquie cuerpoꞌlla Che unguyaꞌbeei cuerpoꞌlla nu uyacaꞌchiꞌ beei liꞌilla.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Chenu udetela tucu chuna hora uriña unaꞌa Ananías zeꞌe nu la riꞌinchu beyaꞌ xi unga.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Nu unidichiaꞌ Pedro lunchu:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Che uni Pedro lunchu:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Hora nú uni Pedro scua lunchu uyecatanchu lu Pedro nu ungutinchu. Chenu uyuꞌu bee niyu eꞌneꞌ liñi niꞌi zeꞌe ulañiꞌbeei nú ungutilanchu. Nu ulua beei liꞌinchu para nú nzecachiꞌ beei liꞌinchu tucu chu cueꞌtse tuxie niyuꞌnchu.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, cuna ye bee bene enu ungabiyaꞌ lunú unga chiquiꞌ ulliqui beella.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Chequie uriꞌilá bee apóstol huaxi bee milagro lubee bene eyeche zeꞌe; nu yebeella rieteꞌsaꞌbeella ruꞌu cordure nú lee cordureꞌ Salomón.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Bee bene eyeche zeꞌe chiquiꞌ uni nzeꞌca beei lu cuendaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, pero xiqui beei nú ayeteꞌsaꞌbeei cuna liꞌibeella.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Scua unga huaxilá bee bene enu uyalí arquiꞌ Jesucristo niyu si unaꞌa.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Nu hasta rlua bee bene bee bene enu riti labe inziu nu rixiu beei liꞌibeella lu edaꞌ urre lu camilla para nú chenu dete Pedro masia xcaꞌlalla dete equie beella para nú yecaꞌ beella.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nu leꞌca bee bene enu nucuaꞌa bee eyeche axu Jerusalén, huaxi bee bene zeꞌe uyanu beei bee bene enu riti cuna bee bene enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ eyeche Jerusalén nu yebeella uyecaꞌ beella.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Chequie uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya cuna bee saduceo enu nucuaꞌa cuna liꞌilla, chiquiꞌ uye arquiꞌbeei lubeella.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Che unibiyaꞌ beei nú ulluna bee apóstol nu uduꞌ beei liꞌibeella niꞌcuꞌ.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Pero rulaꞌ zeꞌe tucu ángeleꞌ Diose uxaꞌla ruꞌu bee puertaꞌ niꞌcuꞌ zeꞌe. Nu ulua ángele zeꞌe liꞌibeella liñi niꞌcuꞌ, nu uninu lubeella:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 ―Uquiahua liñi Indu llene Jerusalén nu udixiuleꞌehua lubee bene para nú riꞌibeei beyaꞌ xa luꞌcu beei elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Chenu ubeneꞌbeella nú uni ángele zeꞌe scua. Silatuꞌ stucu bichia uyuꞌu beella liñi indu zeꞌe, nu uquixiebeella uzeteꞌ beella Stichiaꞌ Diose lubee bene.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Pero chenu uriña bee sundado ruꞌu puerta niꞌcuꞌ zeꞌe, lá llelaꞌbeei bee apóstol, nu ubenchilaꞌ zeca beei nu udixiuleꞌe beei lubee usticia.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Nu unibeei:
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Chequie uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya cuna capitañi enu rnibiyaꞌ lubee sundado enu rriucu Indu llene Jerusalén cuna beelá bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, chenu ubeneꞌbeei nucuaꞌ uquixiebeei nú rriꞌibeei elliebacuꞌ xa laxulu bee nucuaꞌ.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Hora zeꞌe uriña tucu niyu enu uni lubeei:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Chequie capitañi zeꞌe cuna bee sundado nzetucu beei bee apóstol, pero lecaxi uriꞌinu beei liꞌibeella xne xiqui beei nú cá duꞌ bee bene eyeche zeꞌe quiee liꞌibeei.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Chenu uriñayu beei bee apóstol udeteꞌbeei liꞌibeella lubee usticia, chequie uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya uni lubeella:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ―¿Xieꞌlanú ita unibiyaꞌru luhua nú la zeteaꞌhua stichiaꞌ Jesuse lubee bene la? Nu nee uriꞌihua nú yela bee bene Jerusalén ungabiyaꞌ bee bedichiaꞌ cuaꞌ, nu leꞌca niarquiꞌhua nú ricuꞌquiyahua liꞌiru nú ungutiru Jesuse cuaꞌ.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Nu ucuaqui Pedro cuna beelá bee apóstol lubeella:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Dioseꞌ bee beneꞌahua enu udetela uriꞌinu nú uhuañi zeca Jesuse enu ungutihua lu cruse.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Nu uzucuꞌ Diose liꞌinu cueꞌtse Diose chúbe liñibe, nu liꞌinu necanu enu rnibiyaꞌ nu silaꞌanu bee bene lu dula, nu equie cuendaꞌ liꞌinu nuꞌ modo nú tsanaꞌ arquiꞌ bee bene Israel stula beei nu scua riꞌinu perdona liꞌibeei.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Liꞌiru nediyaꞌ nzeꞌcaru nú neli bee nucuaꞌ cuna Espíritu Santo nú rdeteꞌ Diose lu ye bee bene enu sucuꞌ stichiaꞌnu.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Chenu ubeneꞌbeella nucuaꞌ, chiquiꞌ ulebeella nu niarquiꞌbeella úti beella bee apóstol
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Pero leta bee usticia zeꞌe nzucu tucu fariseo enu lee Gamaliel, nu necalla ulaxcuela enu reca ley, nu chiquiꞌ rluꞌcu bee bene zeꞌe ulaꞌna lulla. Benequieꞌ utsulílla nu unibiyaꞌlla nú chiuꞌu bee apóstol eliꞌyaꞌ lleꞌna.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Nu chu unilla lubee usticia zeꞌe:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ulluꞌcu arquiꞌhua nú xa uriꞌi tucu bene enu lee Teudas huaꞌtu, uni nú necai tucu bene enu neca equie, nu neca tucu tacu ayuꞌu bee beneꞌi, pero chenu unguuti bee bene liꞌi, ye bee bene enu uyaquie liꞌi uriꞌchia letse beei, zeꞌe ulaxu ye nu uriꞌi.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Leꞌca bee bichia chenu unibiyaꞌ gobierno nú bacuꞌ calu neca bee bene. Uchiuꞌu Judas enu neca bene Galilea, leꞌca esquie uluꞌcui huaxi bee beneꞌi, pero chenu unguuti bee bene liꞌi, uriꞌchia letse bee beneꞌi.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Enzeꞌe nia luhua nú utsanaꞌhua bee niyu cuaꞌ, nu ulaꞌahua liꞌibeella. Xne tunu neca nucuaꞌ bezeteꞌ nú udeteꞌ bee bene lubeella nú riꞌibeella scua, laxu nucuaꞌ.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Pero tunu equie cuendaꞌ Diose rriꞌibeella nucuaꞌ, leca modo tsuxehua lunú rriꞌibeella scua. Ubiꞌyahua tunu cá rriꞌi condrahua lunú neca cuendaꞌ Diose.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Che uriꞌi bee usticia zeꞌe caso lunú uni Gamaliel, nu ubixia beei bee apóstol nu uzetecheꞌ beei liꞌibeella, nu unibeei nú la chetixiuleaꞌ beella stichiaꞌ Jesuse lubee bene, nu chu ulaꞌa beei liꞌibeella.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Nu chenu uchiuꞌu beella lubee usticia zeꞌe, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella xne utsanaꞌ Diose nú nehuana ulleꞌca beella equie cuendaꞌ Jesuse.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Nu ye bichia né tsanaꞌ arquiꞌbeella udixiuleꞌe beella cuna nú uzeteꞌ beella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene, sia liñi Indu llene Jerusalén cuna niꞌ bee bene.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.