Atos 4

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rniscaꞌlá Pedro cuna Juan lubee bene zeꞌe, chenu uriña bee uleꞌya cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee sundado enu rriucu ruꞌu Indu llene Jerusalén, cuna texcuaꞌa bee saduceo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Chiquiꞌ rle bee bene quieꞌ xne seteꞌ Pedro cuna Juan bee bene nu rnibeella nú huañi zeca bee benenguti tucu nú uhuañi zeca Jesuse lu eluti.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Chequie unaꞌtse bee bene zeꞌe Pedro cuna Juan, nu lunú ucheela uduꞌscaꞌ beei liꞌibeella niꞌcuꞌ hasta nú yeꞌe luyuu stucu bichia.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Pero huaxi bene enu uzucuꞌ diaca nú unibeella, uchili arquiꞌbeella Stichiaꞌ Diose nu lu yebeella enu uyalí arquiꞌ neca tucu ayuꞌ mili bee niyu sin nú bacuꞌ bee unaꞌa.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia bee usticiaꞌ bee bene Israel cuna bee bene enu rnibiyaꞌ leta beella nu cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés uyetesaꞌbeella eyeche Jerusalén.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Leꞌca zeꞌe nzu uleꞌya Anás, enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna Caifás cuna Juan cuna Alejandro cuna ye bee niyu enu neca familiaꞌ uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Chequie unibiyaꞌ beella nú yeꞌtayu bee bene Pedro cuna Juan, nu tsu bee bene liꞌibeella labe bee bene zeꞌe, che unidichiaꞌ beella lu Pedro cuna lu Juan:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Nu lunú chiquiꞌ nchiñi Espíritu Santo arquiꞌ Pedro che unilla:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 rnedichiaꞌhua luru lunú uriꞌinzeꞌcaru lu tucu niyu enu ungariti, nu xneca uyecaꞌlla.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Enzeꞌe ixiuleꞌeru luhua para nú riꞌi yehua beyaꞌ cuna ye bee bene Israel nú niyu enu nzu luhua caꞌa uyecaꞌlaꞌlla equie cuendaꞌ poderꞌ Jesucristo bene eyeche Nazaret, enu uquieꞌehua lu cruse nu uriꞌi Diose nú uhuañi zecanu lu eluti.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Uriꞌinuhua liꞌinu tucu nú rriꞌi bee bene enu rrecheꞌe niꞌi chenu rua uꞌnalla tucu quié nú recheꞌlla niꞌi, nu lu zeꞌela quie zeꞌe neca nú máse sibiꞌ.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Nu leꞌca scua lecati stucu bene enu reca tsilaꞌa liaꞌahua, xne tucutsia Jesucristo uxeꞌla Diose lu iliulabe para nú tsilaꞌa liaꞌahua lu stulaꞌahua.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Chenu ulañiꞌ bee usticia nú la lliqui Pedro cuna Juan nú rnibeella, nu chenu uriꞌi bee usticia beyaꞌ nú né cha beella xcuela nu necatsia beella titse bee bene, che chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeella. Nu uriꞌibeella beyaꞌ nú neca Pedro cuna Juan enu uyanzenu Jesuse.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Nu lunú leꞌca nzu niyu enu uyecaꞌ zeꞌe cuna liꞌibeella lecaꞌxi ullela arquiꞌ bee usticia zeꞌe ani lu cuendaꞌ beella.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Chequie unibiyaꞌ beella nú chiuꞌu Pedro cuna Juan eleꞌyaꞌ para nú bedichiaꞌ liꞌitsia beella.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Nu unibeella lu saꞌbeella:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Pero para nú la riꞌchia letselá bee bedichiaꞌ quieꞌ lubee bene rquiꞌña nú quiꞌyaꞌ beella riaꞌahua nu chiquiaꞌahua arquiꞌbeella para nú desde nee la niaꞌbeella lunú lee Jesuse lu niꞌ stucu bee bene.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Chequie ubixia zeca beella Pedro cuna Juan nu unibiyaꞌ beella lubee benecuaꞌ nú la zeteaꞌ beella nu la niaꞌ beella lunú lee Jesuse lubee bene.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pero ucuaqui Pedro cuna Juan lubeella:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Pero liꞌiru leca modo nú tsanaꞌru nú la niru lunú ulañiꞌru cuna lunú ubeneꞌru.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Chequie uquiꞌyaꞌ zeca Pedro cuna Juan uriꞌi bee usticia zeꞌe, nu ulaꞌa usticia liꞌibeella xne né llela arquiꞌbeella xamodo a deteꞌbeella castiya Pedro cuna Juan xne ye bee bene uni bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose equie milagro nú unga.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Nu máse chiuꞌa lana nza niyu enu uyecaꞌ zeꞌe.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Chenu ulaꞌa bee usticia Pedro cuna Juan, che chu nzuebeella elu nucuaꞌa beelá bee saꞌbeella enu nzeli arquiꞌ Jesucristo. Nu udixiuleꞌe beella lubee bene zeꞌe ye nú uni bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee bene uxu enu rnibiyaꞌ.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Chenu ubeneꞌ bee saꞌbeella enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nucuaꞌ, yebeella unacuꞌ beella lu Diose nu unibeella:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Nu equie cuendaꞌ Espíritu Santoꞌlu uchiuꞌu bee bedichiaꞌ quieꞌ ruꞌu arre David chenu unilla:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Bee arre cuna bee usticia enu rnibiyaꞌ lu iliulabe uyetesaꞌbeella,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ’Nu scua ungala nee, Herodes cuna Poncio Pilato uyete saꞌbeella eyeche quieꞌ cuna bee bene Israel nu cuna bee bene enu la neca bene Israel. Uriꞌi cundra beella lliꞌñilu Jesuse enu la luꞌcu dula enu uxeꞌlalu lu iliulabe.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Scua ungala tucu nú uriꞌilu elliebacuꞌ hasta huaꞌtu, nu uriꞌibeella nú ungala lunú riala nú aca.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nu nee, Diose Pa liñibe ubiꞌyacuru xneca rquiꞌyaꞌru rriꞌibeella, uriꞌi elietsa luru enu neca bee beneꞌlu para nú la lliquiru ixiuleꞌeru stichiaꞌlu,
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 nu cuna poder nú rluꞌculu rriyecaru bee bene enu riti, nu leꞌca rriꞌiru bee milagro equie poder nú rluꞌcu lliꞌñilu Jesucristo enu la luꞌcu dula.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Chenu ulaxu nú unacuꞌ beella lu Diose ucuñi luhuare elu neyetesaꞌbeella, nu chiquiꞌ uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo nu lá lliqui beella udixiuleꞌe beella Stichiaꞌ Diose.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ye bee bene enu uyalí arquiꞌ Jesucristo unga tucu necatse beella nu unga tucutsia elliebacuꞌ beella. Niꞌ tucu beella lá ni nú neca nú rluꞌcu beella steneꞌtsia beella, sino que yeene necane steneꞌ beella.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Nu cuna elietsaꞌ Diose, bee apóstol unilá beella nú neli nú uhuañi zeca Jesucristo stucu bese lu eluti, nu chiquiꞌ uriꞌi Diose nú neca nzeꞌca lu cuendaꞌ yebeella.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Nu niꞌ tucu beella lecaxi uzeca laꞌchaꞌ beella xne ye beella enu rluꞌcu yuu urre niꞌi ungüiti beellae. Nu dimi zeꞌe
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 udeteꞌbeella ya bee apóstol para nú ritsiꞌbeellae lu saꞌbeella tucu nú secalaꞌchaꞌ beella.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Uhuañi tucu bene enu lee José, nu liꞌilla nzeꞌtalla leta familiꞌ bene enu lee levita, nu necalla bene enu nzeꞌta enza lu iliu Chipre. Nu uhualee bee apóstol liꞌilla Bernabé, nu rni nucuaꞌ enu sala arquiꞌ bene.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Bene quieꞌ ungüitilla tucu yuꞌlla nu udeteꞌlla dimi zeꞌe ya bee apóstol.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.