Atos 2

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chenu uriña bichia liñi nú lee Pentecostés, uyetesaꞌ ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesuse tucutsia luhuare.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Nu tuꞌnatsia ubene nú rula enza liñibe xi rula chenu enta tucu bi juerte, nu ubene nú rula diquineca liñi niꞌi elu nucuaꞌa beella.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Chequie ulubeꞌlu beenú rnaa xi rnaa quii meꞌe nú rulu, nu ulacae equie cada tucua beella.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nu yebeella chiquiꞌ uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo, nu uquixie nú unibeella stucu bee dialu rene, tucu nú niarquiꞌ Espíritu Santo nú ni beella.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Bee bichia zeꞌe uriña bee bene Israel eyeche Jerusalén para nú deteꞌ beella ulaꞌna lu Diose, nu nzeꞌta beella diqui bee luhuare lu iliulabe.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Chenu ubeneꞌbeella nú rula, uyetesaꞌbeella para nú nze biꞌya beella xi nú rula scua, nu hasta la riꞌibeella beyaꞌ xi elliebacuꞌ riꞌibeella, xne cada tucua beella ubeneꞌ beella nú rni bee beneꞌ Jesuse dialuꞌ cada tucua beella.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeella hasta nú lá riꞌibeella beyaꞌ xa ni beella, nu uquixie beella nú unibeella lusaꞌbeella:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Xiquie nú rieneꞌahua nú rnibeella dialuꞌ cada tucuaꞌahua?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Caꞌa letaꞌahua nucuaꞌa bee bene eyeche iliu Partia, cuna bee bene enu nzeꞌta lu iliu Media, cuna bee bene enu nzeꞌta lu iliu Elam, cuna bee bene enu nzeꞌta lu iliu Mesopotamia, cuna bee bene lu iliu Judea, cuna bee bene lu iliu Capadocia, cuna bee bene lu iliu Ponto, cuna bee bene Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 cuna bee bene Frigia, cuna bee bene Panfilia, cuna bee bene Egipto, cuna bee bene lu iliu Africa, axu Cirene. Nu cuna bee bene Roma, chiucu chuna bee bene Roma quieꞌ ungula lu iliu Israel nu nucuaꞌa beei Roma. Leꞌca chiucu chuna beei neca mero bene Roma enu nzeli arquiꞌ tucu nú nzeli arquiꞌ bee bene Israel Diose.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Leꞌca caꞌa letaꞌahua nucuaꞌa bee bene lu iliu Creta cuna bee bene Arabia, pero yeꞌahua rieneꞌahua bee milagro nú rriꞌi Diose xne rni bee bene cuaꞌ dialuꞌ cada tucuaꞌahua.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Chiquiꞌ nzenu arquiꞌ ye beei nu la riꞌibeei beyaꞌ xi elliebacuꞌ riꞌibeei, nu uquixiebeei nú rnidichiaꞌ beei lu saꞌbeei:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Pero nuꞌ beei enu utsequichiaꞌ liꞌibeella nú unibeei:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Chequie utsuli Pedro cuna se chetuꞌcu bee apóstol nu juerte unilla:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 La lluchiꞌ bee bene quieꞌ tucu nú rriꞌihua elliebacuꞌ, xne apena neca rquiquieꞌ silaꞌ nee.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Lunú reca caꞌa, neca tucu nú uni profeta Joel chenu unilla:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Uni Diose, riña bichia chenu xeꞌla Espíritu
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Bee bichia zeꞌe xeꞌla Espíritu Santoa lubee niyu cuna lubee unaꞌa enu sibiꞌ lua,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Lubea luhua nú lañiꞌhua huaxi bee seña liñibe nu chiquiꞌ chenu arquiꞌhua,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Che cabe lu bichia,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nu tatse bee bene enu nacuꞌ lu Diose,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Nee nia luhua bee bene Israel, uzuꞌcuꞌ diacahua, nú liꞌihua nediyaꞌ nzeꞌcaꞌhua nú Jesuse bene eyeche Nazaret, liꞌinu enu uxeꞌla Diose uriꞌinu bee milagro luhua nu cuna bee seña nú chiquiꞌ uyanu arquiꞌhua para nú riꞌi nzeꞌcahua beyaꞌ nú Diose uxeꞌla liꞌinu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Hasta huaꞌtu utsula Diose nú xa zeca Jesuse, liꞌihua unaꞌtsehua liꞌinu nu udeteꞌ cuendahua liꞌinu lubee bene enu necha rriꞌi para nú ungutinu lu cruse.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Pero uriꞌi Diose nú uhuañi zeca Jesuse lu eluti, nu utsilaꞌa Diose liꞌinu lu eluti, xne másela reca Jesuse luquela eluti.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Nu chenu uni arre David bedichiaꞌ equie cuendaꞌ Jesuse, unilla:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Enzeꞌe chiquiꞌ ñia nzu arquia rnia bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 xne la tsanaꞌlu nú yaꞌna cuerpoa liñi eluhua, nu leꞌca la tsanaꞌlu nú uchu cuerpoꞌ Lliꞌñilu enu la luꞌcu dula.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ulubeꞌlu lua inziu nú rliquiꞌ nú nehuañia nu chiquiꞌ ñia tsu arquia huañia cuna liꞌilu.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Bee saꞌa, nia luhua nú arre David ungutilalla nu uhuachiꞌlalla, nu eluhuaꞌlla rlañiꞌscahua hasta nee.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Pero arre David ungalla tucu profetaꞌ Diose, nu nediyaꞌlaꞌlla nú ucuaqui uꞌna Diose nú leta bee beneꞌlla enu nzeꞌta enza luquiela ala Cristo enu nibiyaꞌ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Scua unga, chenu uhuañi David neca xi neca nú rlañiꞌláꞌlla nú xi enta aca, nu unilla nú huañi zeca Cristo lu eluti nu la yaꞌna cuerpoꞌnu liñi eluhua, nu leꞌca esquie la uchu cuerpoꞌnu.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Nu nee uriꞌila Diose nú uhuañi zeca Jesuse lu eluti, yeru ulañiꞌlaꞌru nú ungae scua.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Nu nee nzucula Jesuse liñibe cueꞌtse Diose chúbe, nu udeteꞌla Diose Espíritu Santo lunu tucu nú ucuaqui uꞌna Diose hasta huaꞌtu, nu uxeꞌla Jesuse Espíritu Santo quieꞌ lu iliulabe nu equie cuendaꞌ Espíritu Santo reca lunú rieneꞌahua nu rlañiꞌahua.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 La neca David enu uquie liñibe, xne liꞌilla unilla:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 hasta nú riña bichia nú riꞌá nú nibiyaꞌlu lu ye bee bene enu rle lulu.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Enzeꞌe yehua bee bene Israel, uriꞌihua beyaꞌ nú Jesuse enu uquieꞌehua lu cruse, uriꞌi Diose nú necanu Cristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Chenu ubeneꞌ bee bene cuaꞌ nú uni Pedro scua, nehuana utsu arquiꞌbeella, chequie unidichiaꞌ beella lu Pedro cuna lubeelá bee apóstolꞌ Jesucristo nú unibeella:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Nu ucuaqui Pedro lubeella:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Xne nucuaꞌ ucuaqui uꞌna Diose, nu neca nucuaꞌ para liꞌihua, nu necane para lu ye bee lliꞌñihua nu para lu ye bee bene enu nucuaꞌa istu, nu leꞌca necane para lu ye bee bene enu ucañi Diose Pa liñibe para liꞌinu.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Scua uni Pedro lubeella, nu unilla bee bezeteꞌ lubeella cuna beelá bee bedichiaꞌ nú unilla:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Chequie bee bene enu uzucuꞌ stichiaꞌ Pedro urinza beella, nu bichia zeꞌe uyalí arquiꞌ tucu chuna mili bee bene Jesucristo.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Yebeella utsutaꞌ arquiꞌbeella lunú uzeteꞌ bee apóstolꞌ Jesucristo liꞌibeella, nu uhuañinzeꞌca beella, nu unga tucu necatse beella nu rnacuꞌ beella lu Diose, nu uyetesaꞌbeella para nú udacu junto beella pá tucu nú unibiyaꞌ Jesucristo nú riꞌi beella.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ye bee bene chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeella, lu huaxi bee milagro cuna lubeela beenú uriꞌi bee apóstol.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ye bee bene enu uyalí arquiꞌ Jesucristo neca tucu necatse beella nu uditsiꞌ beella steneꞌ beella lu saꞌbeella,
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 nu ungüiti beella bee yuꞌ beella cuna ye beenú rluꞌcu beella, nu uditsiꞌ beella dimi cuaꞌ lu saꞌbeella lunú xi seca laꞌchaꞌ cada tucua beella.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ye bichia rieteꞌ saꞌbeella liñi Indu llene Jerusalén, nu cheelá nzuebeella niꞌbee saꞌbeella enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nze tacu beella eta nu ñia nzu arquiꞌbeella lu saꞌ beella cuna nú seca saꞌbeella.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Unibeella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nu uyuꞌ arquiꞌ ye bee bene eyeche zeꞌe lunú xneca nehuañi beella, ye bichia uriꞌi Diose elietsa nú rdalalá bee bene enu uchili arquiꞌ liꞌinu nu uriꞌinu perdona stula beella, nu uyeteꞌ bee bene quieꞌ cuna beelá beneꞌ Jesucristo.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.