Atos 2
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Chenu uriña bichia liñi nú lee Pentecostés, uyetesaꞌ ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesuse tucutsia luhuare.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Nu tuꞌnatsia ubene nú rula enza liñibe xi rula chenu enta tucu bi juerte, nu ubene nú rula diquineca liñi niꞌi elu nucuaꞌa beella.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Chequie ulubeꞌlu beenú rnaa xi rnaa quii meꞌe nú rulu, nu ulacae equie cada tucua beella.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Nu yebeella chiquiꞌ uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo, nu uquixie nú unibeella stucu bee dialu rene, tucu nú niarquiꞌ Espíritu Santo nú ni beella.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Bee bichia zeꞌe uriña bee bene Israel eyeche Jerusalén para nú deteꞌ beella ulaꞌna lu Diose, nu nzeꞌta beella diqui bee luhuare lu iliulabe.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Chenu ubeneꞌbeella nú rula, uyetesaꞌbeella para nú nze biꞌya beella xi nú rula scua, nu hasta la riꞌibeella beyaꞌ xi elliebacuꞌ riꞌibeella, xne cada tucua beella ubeneꞌ beella nú rni bee beneꞌ Jesuse dialuꞌ cada tucua beella.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeella hasta nú lá riꞌibeella beyaꞌ xa ni beella, nu uquixie beella nú unibeella lusaꞌbeella:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Xiquie nú rieneꞌahua nú rnibeella dialuꞌ cada tucuaꞌahua?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Caꞌa letaꞌahua nucuaꞌa bee bene eyeche iliu Partia, cuna bee bene enu nzeꞌta lu iliu Media, cuna bee bene enu nzeꞌta lu iliu Elam, cuna bee bene enu nzeꞌta lu iliu Mesopotamia, cuna bee bene lu iliu Judea, cuna bee bene lu iliu Capadocia, cuna bee bene lu iliu Ponto, cuna bee bene Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 cuna bee bene Frigia, cuna bee bene Panfilia, cuna bee bene Egipto, cuna bee bene lu iliu Africa, axu Cirene. Nu cuna bee bene Roma, chiucu chuna bee bene Roma quieꞌ ungula lu iliu Israel nu nucuaꞌa beei Roma. Leꞌca chiucu chuna beei neca mero bene Roma enu nzeli arquiꞌ tucu nú nzeli arquiꞌ bee bene Israel Diose.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Leꞌca caꞌa letaꞌahua nucuaꞌa bee bene lu iliu Creta cuna bee bene Arabia, pero yeꞌahua rieneꞌahua bee milagro nú rriꞌi Diose xne rni bee bene cuaꞌ dialuꞌ cada tucuaꞌahua.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Chiquiꞌ nzenu arquiꞌ ye beei nu la riꞌibeei beyaꞌ xi elliebacuꞌ riꞌibeei, nu uquixiebeei nú rnidichiaꞌ beei lu saꞌbeei:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Pero nuꞌ beei enu utsequichiaꞌ liꞌibeella nú unibeei:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Chequie utsuli Pedro cuna se chetuꞌcu bee apóstol nu juerte unilla:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 La lluchiꞌ bee bene quieꞌ tucu nú rriꞌihua elliebacuꞌ, xne apena neca rquiquieꞌ silaꞌ nee.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Lunú reca caꞌa, neca tucu nú uni profeta Joel chenu unilla:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Uni Diose, riña bichia chenu xeꞌla Espíritu
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Bee bichia zeꞌe xeꞌla Espíritu Santoa lubee niyu cuna lubee unaꞌa enu sibiꞌ lua,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Lubea luhua nú lañiꞌhua huaxi bee seña liñibe nu chiquiꞌ chenu arquiꞌhua,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Che cabe lu bichia,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Nu tatse bee bene enu nacuꞌ lu Diose,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 ’Nee nia luhua bee bene Israel, uzuꞌcuꞌ diacahua, nú liꞌihua nediyaꞌ nzeꞌcaꞌhua nú Jesuse bene eyeche Nazaret, liꞌinu enu uxeꞌla Diose uriꞌinu bee milagro luhua nu cuna bee seña nú chiquiꞌ uyanu arquiꞌhua para nú riꞌi nzeꞌcahua beyaꞌ nú Diose uxeꞌla liꞌinu.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Hasta huaꞌtu utsula Diose nú xa zeca Jesuse, liꞌihua unaꞌtsehua liꞌinu nu udeteꞌ cuendahua liꞌinu lubee bene enu necha rriꞌi para nú ungutinu lu cruse.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Pero uriꞌi Diose nú uhuañi zeca Jesuse lu eluti, nu utsilaꞌa Diose liꞌinu lu eluti, xne másela reca Jesuse luquela eluti.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Nu chenu uni arre David bedichiaꞌ equie cuendaꞌ Jesuse, unilla:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Enzeꞌe chiquiꞌ ñia nzu arquia rnia bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 xne la tsanaꞌlu nú yaꞌna cuerpoa liñi eluhua, nu leꞌca la tsanaꞌlu nú uchu cuerpoꞌ Lliꞌñilu enu la luꞌcu dula.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ulubeꞌlu lua inziu nú rliquiꞌ nú nehuañia nu chiquiꞌ ñia tsu arquia huañia cuna liꞌilu.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ’Bee saꞌa, nia luhua nú arre David ungutilalla nu uhuachiꞌlalla, nu eluhuaꞌlla rlañiꞌscahua hasta nee.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Pero arre David ungalla tucu profetaꞌ Diose, nu nediyaꞌlaꞌlla nú ucuaqui uꞌna Diose nú leta bee beneꞌlla enu nzeꞌta enza luquiela ala Cristo enu nibiyaꞌ.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Scua unga, chenu uhuañi David neca xi neca nú rlañiꞌláꞌlla nú xi enta aca, nu unilla nú huañi zeca Cristo lu eluti nu la yaꞌna cuerpoꞌnu liñi eluhua, nu leꞌca esquie la uchu cuerpoꞌnu.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Nu nee uriꞌila Diose nú uhuañi zeca Jesuse lu eluti, yeru ulañiꞌlaꞌru nú ungae scua.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Nu nee nzucula Jesuse liñibe cueꞌtse Diose chúbe, nu udeteꞌla Diose Espíritu Santo lunu tucu nú ucuaqui uꞌna Diose hasta huaꞌtu, nu uxeꞌla Jesuse Espíritu Santo quieꞌ lu iliulabe nu equie cuendaꞌ Espíritu Santo reca lunú rieneꞌahua nu rlañiꞌahua.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 La neca David enu uquie liñibe, xne liꞌilla unilla:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 hasta nú riña bichia nú riꞌá nú nibiyaꞌlu lu ye bee bene enu rle lulu.”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ’Enzeꞌe yehua bee bene Israel, uriꞌihua beyaꞌ nú Jesuse enu uquieꞌehua lu cruse, uriꞌi Diose nú necanu Cristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Chenu ubeneꞌ bee bene cuaꞌ nú uni Pedro scua, nehuana utsu arquiꞌbeella, chequie unidichiaꞌ beella lu Pedro cuna lubeelá bee apóstolꞌ Jesucristo nú unibeella:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Nu ucuaqui Pedro lubeella:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Xne nucuaꞌ ucuaqui uꞌna Diose, nu neca nucuaꞌ para liꞌihua, nu necane para lu ye bee lliꞌñihua nu para lu ye bee bene enu nucuaꞌa istu, nu leꞌca necane para lu ye bee bene enu ucañi Diose Pa liñibe para liꞌinu.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Scua uni Pedro lubeella, nu unilla bee bezeteꞌ lubeella cuna beelá bee bedichiaꞌ nú unilla:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Chequie bee bene enu uzucuꞌ stichiaꞌ Pedro urinza beella, nu bichia zeꞌe uyalí arquiꞌ tucu chuna mili bee bene Jesucristo.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Yebeella utsutaꞌ arquiꞌbeella lunú uzeteꞌ bee apóstolꞌ Jesucristo liꞌibeella, nu uhuañinzeꞌca beella, nu unga tucu necatse beella nu rnacuꞌ beella lu Diose, nu uyetesaꞌbeella para nú udacu junto beella pá tucu nú unibiyaꞌ Jesucristo nú riꞌi beella.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ye bee bene chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeella, lu huaxi bee milagro cuna lubeela beenú uriꞌi bee apóstol.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ye bee bene enu uyalí arquiꞌ Jesucristo neca tucu necatse beella nu uditsiꞌ beella steneꞌ beella lu saꞌbeella,
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 nu ungüiti beella bee yuꞌ beella cuna ye beenú rluꞌcu beella, nu uditsiꞌ beella dimi cuaꞌ lu saꞌbeella lunú xi seca laꞌchaꞌ cada tucua beella.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ye bichia rieteꞌ saꞌbeella liñi Indu llene Jerusalén, nu cheelá nzuebeella niꞌbee saꞌbeella enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nze tacu beella eta nu ñia nzu arquiꞌbeella lu saꞌ beella cuna nú seca saꞌbeella.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Unibeella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nu uyuꞌ arquiꞌ ye bee bene eyeche zeꞌe lunú xneca nehuañi beella, ye bichia uriꞌi Diose elietsa nú rdalalá bee bene enu uchili arquiꞌ liꞌinu nu uriꞌinu perdona stula beella, nu uyeteꞌ bee bene quieꞌ cuna beelá beneꞌ Jesucristo.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.