Atos 28
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Chenu ulaxu nú uchiuꞌu yeru lu inzatuꞌ zeꞌe, che uriꞌiru beyaꞌ nú luyuu elu uriñaru netse lu inzatuꞌ núlee Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Bee bene enu nucuaꞌa luyuu zeꞌe chiquiꞌ ñia uriꞌinzeꞌca beella luru, ucuaꞌa beella quii nú ubichiaꞌru xne nucuaa nu leꞌca rlaca quiuu.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Chequie uquieteꞌ saꞌ Pablo tucu añi yaalla aca bichi, nu chenu uduꞌlla aca zeꞌe luquii, uchiuꞌu xuꞌu tucu beꞌla leta aca zeꞌe lunú chiquiꞌ nelee lu quii zeꞌe nu udacuquieꞌí ya Pablo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Chenu ulañiꞌ bee bene Malta nú nziꞌqui nala beꞌla zeꞌe ya Pablo, che unibeella lu saꞌbeella:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pero uriꞌqui Pablo yaalla nu uzanaꞌ beꞌla zeꞌe luquii nu lecaxi ungaꞌlla.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Yebeella nucuaꞌaquiee beella nú tsequii ya Pablo urre tuꞌnatsia zanaꞌlla nu atilla. Pero chenu unga xeela nú ulañiꞌbeella nú lecaxi zeca Pablo, che ucheꞌe elliebacuꞌ beella nú unibeella nú necalla tucu diose.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Axu elu ulluaꞌaru nucuaꞌa yuꞌ bene enu rnibiyaꞌ luyuu nú netse lu inzatuꞌ, liꞌilla leella Publio. Nu unilla nú chaꞌaru niꞌlla, zeꞌe ulluaꞌaru chuna bichia nu chiquiꞌ ñia uriꞌinzeꞌcalla luru.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Chequie nuxu paꞌlla riti nuꞌ xlee nu secalla ichia rene. Nu uyuꞌu Pablo elu nuxulla, nu chenu ulaxu nú unacuꞌ Pablo lu Diose equie cuendaꞌlla, che uricuꞌ Pablo ya Pablo equiella nu uyecaꞌlla.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Chenu ungabiyaꞌ beelá bee bene enu riti enu nucuaꞌa zeꞌe nucuaꞌ, che uriñabeella elu nzu Pablo nu uriꞌiyecalla liꞌibeella.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Chequie huaxi beenú lia uliquiꞌ beella luru equie nucuaꞌ. Nu chenu uyuꞌuru liñi barco nú nzaꞌaru uliquiꞌ beella ye nú quiꞌñaru.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Chuna guu ulluaꞌaru luyuu zeꞌe nú lee Malta, lu zeꞌelá uyuꞌuru liñi barco Alejandría uyaꞌna barco quieꞌ tiembu nú nucua zeꞌe. Nu lu barco zeꞌe nequiee chiucu diose enu lee Cástor cuna Pólux.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Chequie uriñaru tucu eyeche nú lee Siracusa elu ulluaꞌaru chuna bichia,
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nu zeꞌe uchiuꞌru nú nzaꞌaru enza ruꞌu inzatuꞌ nu uriñaru eyeche nú lee Regio. Chenu uyeꞌe luyuu uchiuꞌru zeꞌe nu nzeꞌta tucu bii enza sur, che bichia rrucu uriñaru eyeche nú lee Puteolí.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Zeꞌe ullaꞌcaru chiucu chuna bee bene zeꞌe enu leꞌca nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu unibeella nú yaꞌnaru cuna liꞌibeella nu uyaꞌnaru lubeella tucu xmana, cheelá nzaꞌaru enza Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, liꞌibeella enu nucuaꞌa Roma nediyaꞌlaꞌbeella nú riñaru zeꞌe. Chequie uchiuꞌu beella nu ubeꞌta chaꞌcalu beella liꞌiru hasta eyeche nú lee Foro de Apio nu eyeche nú lee Tres Tabernas. Chenu ulañiꞌ Pablo liꞌibeella ñia utsu arquiꞌlla nu udeteꞌlla cheꞌtsa lu Diose.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Chenu uriñaru Roma, che udeteꞌ cuenda capitañi ye bee preso lu comandante zeꞌe, pero uzela beella nú uzucu Pablo tucu niꞌi rene, elu uriꞌi ucu tucu sundado liꞌilla.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Chenu udete chuna bichia nú uriñaru Roma, ubixia Pablo bee bene Israel enu rnibiyaꞌ lubee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe. Chenu uyetesaꞌbeella unilla lubeella:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Nu bee bene Roma cuaꞌ, chenu ulaxu nú unia lubeella xa neca lu cuendaa che niarquiꞌbeella nú laꞌa beella liꞌá, xne uriꞌibeella beyaꞌ nú lecaxi uriꞌá para nú atia.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Pero lá zela bee bene Israel, che unacua nú deteꞌa lu arre Césarpara nú tsuxcuaꞌa nú xi uriꞌá lubeella, pero liꞌá lecaxi uriꞌá lubeella.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Enzeꞌe ubixia liꞌihua para nú yeꞌta biꞌyahua liꞌá para nú nia luhua nú equie nú nzeli arquia nú huañi zeca bee benenguti, tucu nú leꞌca nzeli arquiꞌ beelá bee saꞌahua bee bene Israel, enzeꞌe nacaꞌcua cuna cadena quieꞌ.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Nu unibeella lulla:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Pero niarquiꞌru riꞌiru beyaꞌ xa neca stichiaꞌlu, xne rieneꞌru nú diqui bee luhuare rni condra bee bene religión cuqui cuaꞌ.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Chenu unibeella xi bichia yeteꞌ saꞌbeella, nu chenu uriña bichia zeꞌe huaxi bee bene uyetesaꞌ elu nzucu Pablo. Nu desde silaꞌ nu hasta uchee unilla lubeella xa neca elurnibiyaꞌ Diose. Ucuaꞌnalla xa chili arquiꞌbeella Jesuse nu unilla elu rni equie cuendaꞌnu lu libro leyꞌ Moisés cuna lunú uquieꞌe bee profeta.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Nuꞌ beella enu uchili arquiꞌ nú uni Pablo, pero nuꞌ beella enu né chili arquiꞌ lunú rnilla.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Nu lunú né aca tucu necatse beella, che uquixiebeella nú nziue beella, nu uni Pablo lubeella:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Uquia nu uniꞌi lubee benecuaꞌ:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Xne unga nziti arquiꞌbeella,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Enzeꞌe uriꞌihua beyaꞌ nú desde nee, lubee bene enu la neca bee bene Israel nze riꞌchia letse bee bedichiaꞌ cuaꞌ para nú riꞌibeella beyaꞌ xa riꞌi Diose perdona liꞌibeella.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Chenu ulaxu nú uni Pablo scua, chu nzia bee bene Israel zeꞌe, Chiquiꞌ rnixuu beella lu saꞌbeella.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Chiucu lana uzucu Pablo niꞌi zeꞌe. Nu zeꞌe uriña ye bee bene enu uyabiꞌya liꞌilla.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Nu sin nú lliquilla udixiuleꞌella lubeella xa neca elurnibiyaꞌ Diose, nu uzeteꞌlla stichiaꞌ Jesucristo liꞌibeella sin nú lecati cá.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.