Atos 28

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chenu ulaxu nú uchiuꞌu yeru lu inzatuꞌ zeꞌe, che uriꞌiru beyaꞌ nú luyuu elu uriñaru netse lu inzatuꞌ núlee Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Bee bene enu nucuaꞌa luyuu zeꞌe chiquiꞌ ñia uriꞌinzeꞌca beella luru, ucuaꞌa beella quii nú ubichiaꞌru xne nucuaa nu leꞌca rlaca quiuu.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Chequie uquieteꞌ saꞌ Pablo tucu añi yaalla aca bichi, nu chenu uduꞌlla aca zeꞌe luquii, uchiuꞌu xuꞌu tucu beꞌla leta aca zeꞌe lunú chiquiꞌ nelee lu quii zeꞌe nu udacuquieꞌí ya Pablo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Chenu ulañiꞌ bee bene Malta nú nziꞌqui nala beꞌla zeꞌe ya Pablo, che unibeella lu saꞌbeella:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Pero uriꞌqui Pablo yaalla nu uzanaꞌ beꞌla zeꞌe luquii nu lecaxi ungaꞌlla.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yebeella nucuaꞌaquiee beella nú tsequii ya Pablo urre tuꞌnatsia zanaꞌlla nu atilla. Pero chenu unga xeela nú ulañiꞌbeella nú lecaxi zeca Pablo, che ucheꞌe elliebacuꞌ beella nú unibeella nú necalla tucu diose.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Axu elu ulluaꞌaru nucuaꞌa yuꞌ bene enu rnibiyaꞌ luyuu nú netse lu inzatuꞌ, liꞌilla leella Publio. Nu unilla nú chaꞌaru niꞌlla, zeꞌe ulluaꞌaru chuna bichia nu chiquiꞌ ñia uriꞌinzeꞌcalla luru.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Chequie nuxu paꞌlla riti nuꞌ xlee nu secalla ichia rene. Nu uyuꞌu Pablo elu nuxulla, nu chenu ulaxu nú unacuꞌ Pablo lu Diose equie cuendaꞌlla, che uricuꞌ Pablo ya Pablo equiella nu uyecaꞌlla.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Chenu ungabiyaꞌ beelá bee bene enu riti enu nucuaꞌa zeꞌe nucuaꞌ, che uriñabeella elu nzu Pablo nu uriꞌiyecalla liꞌibeella.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Chequie huaxi beenú lia uliquiꞌ beella luru equie nucuaꞌ. Nu chenu uyuꞌuru liñi barco nú nzaꞌaru uliquiꞌ beella ye nú quiꞌñaru.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Chuna guu ulluaꞌaru luyuu zeꞌe nú lee Malta, lu zeꞌelá uyuꞌuru liñi barco Alejandría uyaꞌna barco quieꞌ tiembu nú nucua zeꞌe. Nu lu barco zeꞌe nequiee chiucu diose enu lee Cástor cuna Pólux.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Chequie uriñaru tucu eyeche nú lee Siracusa elu ulluaꞌaru chuna bichia,
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Nu zeꞌe uchiuꞌru nú nzaꞌaru enza ruꞌu inzatuꞌ nu uriñaru eyeche nú lee Regio. Chenu uyeꞌe luyuu uchiuꞌru zeꞌe nu nzeꞌta tucu bii enza sur, che bichia rrucu uriñaru eyeche nú lee Puteolí.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Zeꞌe ullaꞌcaru chiucu chuna bee bene zeꞌe enu leꞌca nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu unibeella nú yaꞌnaru cuna liꞌibeella nu uyaꞌnaru lubeella tucu xmana, cheelá nzaꞌaru enza Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, liꞌibeella enu nucuaꞌa Roma nediyaꞌlaꞌbeella nú riñaru zeꞌe. Chequie uchiuꞌu beella nu ubeꞌta chaꞌcalu beella liꞌiru hasta eyeche nú lee Foro de Apio nu eyeche nú lee Tres Tabernas. Chenu ulañiꞌ Pablo liꞌibeella ñia utsu arquiꞌlla nu udeteꞌlla cheꞌtsa lu Diose.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Chenu uriñaru Roma, che udeteꞌ cuenda capitañi ye bee preso lu comandante zeꞌe, pero uzela beella nú uzucu Pablo tucu niꞌi rene, elu uriꞌi ucu tucu sundado liꞌilla.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Chenu udete chuna bichia nú uriñaru Roma, ubixia Pablo bee bene Israel enu rnibiyaꞌ lubee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe. Chenu uyetesaꞌbeella unilla lubeella:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Nu bee bene Roma cuaꞌ, chenu ulaxu nú unia lubeella xa neca lu cuendaa che niarquiꞌbeella nú laꞌa beella liꞌá, xne uriꞌibeella beyaꞌ nú lecaxi uriꞌá para nú atia.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Pero lá zela bee bene Israel, che unacua nú deteꞌa lu arre Césarpara nú tsuxcuaꞌa nú xi uriꞌá lubeella, pero liꞌá lecaxi uriꞌá lubeella.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Enzeꞌe ubixia liꞌihua para nú yeꞌta biꞌyahua liꞌá para nú nia luhua nú equie nú nzeli arquia nú huañi zeca bee benenguti, tucu nú leꞌca nzeli arquiꞌ beelá bee saꞌahua bee bene Israel, enzeꞌe nacaꞌcua cuna cadena quieꞌ.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Nu unibeella lulla:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Pero niarquiꞌru riꞌiru beyaꞌ xa neca stichiaꞌlu, xne rieneꞌru nú diqui bee luhuare rni condra bee bene religión cuqui cuaꞌ.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Chenu unibeella xi bichia yeteꞌ saꞌbeella, nu chenu uriña bichia zeꞌe huaxi bee bene uyetesaꞌ elu nzucu Pablo. Nu desde silaꞌ nu hasta uchee unilla lubeella xa neca elurnibiyaꞌ Diose. Ucuaꞌnalla xa chili arquiꞌbeella Jesuse nu unilla elu rni equie cuendaꞌnu lu libro leyꞌ Moisés cuna lunú uquieꞌe bee profeta.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Nuꞌ beella enu uchili arquiꞌ nú uni Pablo, pero nuꞌ beella enu né chili arquiꞌ lunú rnilla.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Nu lunú né aca tucu necatse beella, che uquixiebeella nú nziue beella, nu uni Pablo lubeella:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Uquia nu uniꞌi lubee benecuaꞌ:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Xne unga nziti arquiꞌbeella,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Enzeꞌe uriꞌihua beyaꞌ nú desde nee, lubee bene enu la neca bee bene Israel nze riꞌchia letse bee bedichiaꞌ cuaꞌ para nú riꞌibeella beyaꞌ xa riꞌi Diose perdona liꞌibeella.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Chenu ulaxu nú uni Pablo scua, chu nzia bee bene Israel zeꞌe, Chiquiꞌ rnixuu beella lu saꞌbeella.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Chiucu lana uzucu Pablo niꞌi zeꞌe. Nu zeꞌe uriña ye bee bene enu uyabiꞌya liꞌilla.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Nu sin nú lliquilla udixiuleꞌella lubeella xa neca elurnibiyaꞌ Diose, nu uzeteꞌlla stichiaꞌ Jesucristo liꞌibeella sin nú lecati cá.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.