Atos 28

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chenu ulaxu nú uchiuꞌu yeru lu inzatuꞌ zeꞌe, che uriꞌiru beyaꞌ nú luyuu elu uriñaru netse lu inzatuꞌ núlee Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Bee bene enu nucuaꞌa luyuu zeꞌe chiquiꞌ ñia uriꞌinzeꞌca beella luru, ucuaꞌa beella quii nú ubichiaꞌru xne nucuaa nu leꞌca rlaca quiuu.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Chequie uquieteꞌ saꞌ Pablo tucu añi yaalla aca bichi, nu chenu uduꞌlla aca zeꞌe luquii, uchiuꞌu xuꞌu tucu beꞌla leta aca zeꞌe lunú chiquiꞌ nelee lu quii zeꞌe nu udacuquieꞌí ya Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Chenu ulañiꞌ bee bene Malta nú nziꞌqui nala beꞌla zeꞌe ya Pablo, che unibeella lu saꞌbeella:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pero uriꞌqui Pablo yaalla nu uzanaꞌ beꞌla zeꞌe luquii nu lecaxi ungaꞌlla.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Yebeella nucuaꞌaquiee beella nú tsequii ya Pablo urre tuꞌnatsia zanaꞌlla nu atilla. Pero chenu unga xeela nú ulañiꞌbeella nú lecaxi zeca Pablo, che ucheꞌe elliebacuꞌ beella nú unibeella nú necalla tucu diose.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Axu elu ulluaꞌaru nucuaꞌa yuꞌ bene enu rnibiyaꞌ luyuu nú netse lu inzatuꞌ, liꞌilla leella Publio. Nu unilla nú chaꞌaru niꞌlla, zeꞌe ulluaꞌaru chuna bichia nu chiquiꞌ ñia uriꞌinzeꞌcalla luru.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Chequie nuxu paꞌlla riti nuꞌ xlee nu secalla ichia rene. Nu uyuꞌu Pablo elu nuxulla, nu chenu ulaxu nú unacuꞌ Pablo lu Diose equie cuendaꞌlla, che uricuꞌ Pablo ya Pablo equiella nu uyecaꞌlla.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Chenu ungabiyaꞌ beelá bee bene enu riti enu nucuaꞌa zeꞌe nucuaꞌ, che uriñabeella elu nzu Pablo nu uriꞌiyecalla liꞌibeella.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Chequie huaxi beenú lia uliquiꞌ beella luru equie nucuaꞌ. Nu chenu uyuꞌuru liñi barco nú nzaꞌaru uliquiꞌ beella ye nú quiꞌñaru.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Chuna guu ulluaꞌaru luyuu zeꞌe nú lee Malta, lu zeꞌelá uyuꞌuru liñi barco Alejandría uyaꞌna barco quieꞌ tiembu nú nucua zeꞌe. Nu lu barco zeꞌe nequiee chiucu diose enu lee Cástor cuna Pólux.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Chequie uriñaru tucu eyeche nú lee Siracusa elu ulluaꞌaru chuna bichia,
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nu zeꞌe uchiuꞌru nú nzaꞌaru enza ruꞌu inzatuꞌ nu uriñaru eyeche nú lee Regio. Chenu uyeꞌe luyuu uchiuꞌru zeꞌe nu nzeꞌta tucu bii enza sur, che bichia rrucu uriñaru eyeche nú lee Puteolí.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Zeꞌe ullaꞌcaru chiucu chuna bee bene zeꞌe enu leꞌca nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu unibeella nú yaꞌnaru cuna liꞌibeella nu uyaꞌnaru lubeella tucu xmana, cheelá nzaꞌaru enza Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, liꞌibeella enu nucuaꞌa Roma nediyaꞌlaꞌbeella nú riñaru zeꞌe. Chequie uchiuꞌu beella nu ubeꞌta chaꞌcalu beella liꞌiru hasta eyeche nú lee Foro de Apio nu eyeche nú lee Tres Tabernas. Chenu ulañiꞌ Pablo liꞌibeella ñia utsu arquiꞌlla nu udeteꞌlla cheꞌtsa lu Diose.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Chenu uriñaru Roma, che udeteꞌ cuenda capitañi ye bee preso lu comandante zeꞌe, pero uzela beella nú uzucu Pablo tucu niꞌi rene, elu uriꞌi ucu tucu sundado liꞌilla.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Chenu udete chuna bichia nú uriñaru Roma, ubixia Pablo bee bene Israel enu rnibiyaꞌ lubee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe. Chenu uyetesaꞌbeella unilla lubeella:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Nu bee bene Roma cuaꞌ, chenu ulaxu nú unia lubeella xa neca lu cuendaa che niarquiꞌbeella nú laꞌa beella liꞌá, xne uriꞌibeella beyaꞌ nú lecaxi uriꞌá para nú atia.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Pero lá zela bee bene Israel, che unacua nú deteꞌa lu arre Césarpara nú tsuxcuaꞌa nú xi uriꞌá lubeella, pero liꞌá lecaxi uriꞌá lubeella.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Enzeꞌe ubixia liꞌihua para nú yeꞌta biꞌyahua liꞌá para nú nia luhua nú equie nú nzeli arquia nú huañi zeca bee benenguti, tucu nú leꞌca nzeli arquiꞌ beelá bee saꞌahua bee bene Israel, enzeꞌe nacaꞌcua cuna cadena quieꞌ.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Nu unibeella lulla:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Pero niarquiꞌru riꞌiru beyaꞌ xa neca stichiaꞌlu, xne rieneꞌru nú diqui bee luhuare rni condra bee bene religión cuqui cuaꞌ.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Chenu unibeella xi bichia yeteꞌ saꞌbeella, nu chenu uriña bichia zeꞌe huaxi bee bene uyetesaꞌ elu nzucu Pablo. Nu desde silaꞌ nu hasta uchee unilla lubeella xa neca elurnibiyaꞌ Diose. Ucuaꞌnalla xa chili arquiꞌbeella Jesuse nu unilla elu rni equie cuendaꞌnu lu libro leyꞌ Moisés cuna lunú uquieꞌe bee profeta.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Nuꞌ beella enu uchili arquiꞌ nú uni Pablo, pero nuꞌ beella enu né chili arquiꞌ lunú rnilla.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Nu lunú né aca tucu necatse beella, che uquixiebeella nú nziue beella, nu uni Pablo lubeella:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Uquia nu uniꞌi lubee benecuaꞌ:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Xne unga nziti arquiꞌbeella,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Enzeꞌe uriꞌihua beyaꞌ nú desde nee, lubee bene enu la neca bee bene Israel nze riꞌchia letse bee bedichiaꞌ cuaꞌ para nú riꞌibeella beyaꞌ xa riꞌi Diose perdona liꞌibeella.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Chenu ulaxu nú uni Pablo scua, chu nzia bee bene Israel zeꞌe, Chiquiꞌ rnixuu beella lu saꞌbeella.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Chiucu lana uzucu Pablo niꞌi zeꞌe. Nu zeꞌe uriña ye bee bene enu uyabiꞌya liꞌilla.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Nu sin nú lliquilla udixiuleꞌella lubeella xa neca elurnibiyaꞌ Diose, nu uzeteꞌlla stichiaꞌ Jesucristo liꞌibeella sin nú lecati cá.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.