Atos 28

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chenu ulaxu nú uchiuꞌu yeru lu inzatuꞌ zeꞌe, che uriꞌiru beyaꞌ nú luyuu elu uriñaru netse lu inzatuꞌ núlee Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bee bene enu nucuaꞌa luyuu zeꞌe chiquiꞌ ñia uriꞌinzeꞌca beella luru, ucuaꞌa beella quii nú ubichiaꞌru xne nucuaa nu leꞌca rlaca quiuu.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Chequie uquieteꞌ saꞌ Pablo tucu añi yaalla aca bichi, nu chenu uduꞌlla aca zeꞌe luquii, uchiuꞌu xuꞌu tucu beꞌla leta aca zeꞌe lunú chiquiꞌ nelee lu quii zeꞌe nu udacuquieꞌí ya Pablo.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Chenu ulañiꞌ bee bene Malta nú nziꞌqui nala beꞌla zeꞌe ya Pablo, che unibeella lu saꞌbeella:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero uriꞌqui Pablo yaalla nu uzanaꞌ beꞌla zeꞌe luquii nu lecaxi ungaꞌlla.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yebeella nucuaꞌaquiee beella nú tsequii ya Pablo urre tuꞌnatsia zanaꞌlla nu atilla. Pero chenu unga xeela nú ulañiꞌbeella nú lecaxi zeca Pablo, che ucheꞌe elliebacuꞌ beella nú unibeella nú necalla tucu diose.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Axu elu ulluaꞌaru nucuaꞌa yuꞌ bene enu rnibiyaꞌ luyuu nú netse lu inzatuꞌ, liꞌilla leella Publio. Nu unilla nú chaꞌaru niꞌlla, zeꞌe ulluaꞌaru chuna bichia nu chiquiꞌ ñia uriꞌinzeꞌcalla luru.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Chequie nuxu paꞌlla riti nuꞌ xlee nu secalla ichia rene. Nu uyuꞌu Pablo elu nuxulla, nu chenu ulaxu nú unacuꞌ Pablo lu Diose equie cuendaꞌlla, che uricuꞌ Pablo ya Pablo equiella nu uyecaꞌlla.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Chenu ungabiyaꞌ beelá bee bene enu riti enu nucuaꞌa zeꞌe nucuaꞌ, che uriñabeella elu nzu Pablo nu uriꞌiyecalla liꞌibeella.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Chequie huaxi beenú lia uliquiꞌ beella luru equie nucuaꞌ. Nu chenu uyuꞌuru liñi barco nú nzaꞌaru uliquiꞌ beella ye nú quiꞌñaru.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Chuna guu ulluaꞌaru luyuu zeꞌe nú lee Malta, lu zeꞌelá uyuꞌuru liñi barco Alejandría uyaꞌna barco quieꞌ tiembu nú nucua zeꞌe. Nu lu barco zeꞌe nequiee chiucu diose enu lee Cástor cuna Pólux.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Chequie uriñaru tucu eyeche nú lee Siracusa elu ulluaꞌaru chuna bichia,
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Nu zeꞌe uchiuꞌru nú nzaꞌaru enza ruꞌu inzatuꞌ nu uriñaru eyeche nú lee Regio. Chenu uyeꞌe luyuu uchiuꞌru zeꞌe nu nzeꞌta tucu bii enza sur, che bichia rrucu uriñaru eyeche nú lee Puteolí.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Zeꞌe ullaꞌcaru chiucu chuna bee bene zeꞌe enu leꞌca nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu unibeella nú yaꞌnaru cuna liꞌibeella nu uyaꞌnaru lubeella tucu xmana, cheelá nzaꞌaru enza Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, liꞌibeella enu nucuaꞌa Roma nediyaꞌlaꞌbeella nú riñaru zeꞌe. Chequie uchiuꞌu beella nu ubeꞌta chaꞌcalu beella liꞌiru hasta eyeche nú lee Foro de Apio nu eyeche nú lee Tres Tabernas. Chenu ulañiꞌ Pablo liꞌibeella ñia utsu arquiꞌlla nu udeteꞌlla cheꞌtsa lu Diose.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Chenu uriñaru Roma, che udeteꞌ cuenda capitañi ye bee preso lu comandante zeꞌe, pero uzela beella nú uzucu Pablo tucu niꞌi rene, elu uriꞌi ucu tucu sundado liꞌilla.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Chenu udete chuna bichia nú uriñaru Roma, ubixia Pablo bee bene Israel enu rnibiyaꞌ lubee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe. Chenu uyetesaꞌbeella unilla lubeella:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nu bee bene Roma cuaꞌ, chenu ulaxu nú unia lubeella xa neca lu cuendaa che niarquiꞌbeella nú laꞌa beella liꞌá, xne uriꞌibeella beyaꞌ nú lecaxi uriꞌá para nú atia.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Pero lá zela bee bene Israel, che unacua nú deteꞌa lu arre Césarpara nú tsuxcuaꞌa nú xi uriꞌá lubeella, pero liꞌá lecaxi uriꞌá lubeella.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Enzeꞌe ubixia liꞌihua para nú yeꞌta biꞌyahua liꞌá para nú nia luhua nú equie nú nzeli arquia nú huañi zeca bee benenguti, tucu nú leꞌca nzeli arquiꞌ beelá bee saꞌahua bee bene Israel, enzeꞌe nacaꞌcua cuna cadena quieꞌ.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Nu unibeella lulla:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Pero niarquiꞌru riꞌiru beyaꞌ xa neca stichiaꞌlu, xne rieneꞌru nú diqui bee luhuare rni condra bee bene religión cuqui cuaꞌ.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Chenu unibeella xi bichia yeteꞌ saꞌbeella, nu chenu uriña bichia zeꞌe huaxi bee bene uyetesaꞌ elu nzucu Pablo. Nu desde silaꞌ nu hasta uchee unilla lubeella xa neca elurnibiyaꞌ Diose. Ucuaꞌnalla xa chili arquiꞌbeella Jesuse nu unilla elu rni equie cuendaꞌnu lu libro leyꞌ Moisés cuna lunú uquieꞌe bee profeta.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Nuꞌ beella enu uchili arquiꞌ nú uni Pablo, pero nuꞌ beella enu né chili arquiꞌ lunú rnilla.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Nu lunú né aca tucu necatse beella, che uquixiebeella nú nziue beella, nu uni Pablo lubeella:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Uquia nu uniꞌi lubee benecuaꞌ:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Xne unga nziti arquiꞌbeella,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Enzeꞌe uriꞌihua beyaꞌ nú desde nee, lubee bene enu la neca bee bene Israel nze riꞌchia letse bee bedichiaꞌ cuaꞌ para nú riꞌibeella beyaꞌ xa riꞌi Diose perdona liꞌibeella.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Chenu ulaxu nú uni Pablo scua, chu nzia bee bene Israel zeꞌe, Chiquiꞌ rnixuu beella lu saꞌbeella.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Chiucu lana uzucu Pablo niꞌi zeꞌe. Nu zeꞌe uriña ye bee bene enu uyabiꞌya liꞌilla.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Nu sin nú lliquilla udixiuleꞌella lubeella xa neca elurnibiyaꞌ Diose, nu uzeteꞌlla stichiaꞌ Jesucristo liꞌibeella sin nú lecati cá.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.