Atos 26

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chequie uni arre Agripa lu Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Chiquiꞌ ñia nzu arquia nú unga uriña lulu nee arre Agripa para nú nia lulu, nu cuaquia lulu ye nú rni bee bene Israel lu cuendaa.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Xne liꞌilu nediyaꞌnzeꞌcalu ye bee costumbreꞌ bee bene Israel cuna ta beenú rriꞌi nú rnixuu beei lu saꞌbeei. Enzeꞌe nacua lulu nú tsuquieelu nu yeneꞌlu lunú nia.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Ye bee bene Israel nediyaꞌ beella xa uhuañia cuna liꞌibeella sia lachia nu sia Jerusalén desde nú lleꞌna,
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 nu leꞌca nediyaꞌbeella nucuaꞌ, enzeꞌe nuꞌ modo nibeella tunu niarquiꞌbeella, nu desde lleꞌna neca fariseo, nu bee fariseo neca bee enu máse nzequiee leyꞌ bee bene Israel.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Nu nee nzua caꞌa nu uriꞌibeella nú uriña lubee usticia equie nu nzeli arquia nú riꞌi Diose nú huañi zeca bee benenguti, tucu nu ucuaqui uꞌnanu lubee beneꞌahua enu udetela.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Nu nucuaꞌ neca nú nucuaꞌaquiee lu chiꞌchiucu texcuaꞌa bee bene Israel nú tsaꞌalu Diose nú sibiꞌ beella lunu bichia si rulaꞌ, nu nee arre Agripa, equie nú nzeli arquia scua rriꞌi condra bee bene Israel liꞌá.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Nu xieꞌ rriꞌihua elliebacuꞌ nú neriñaꞌ nú riꞌi Diose nú huañi zeca bee benenguti la?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Huaꞌtu uriꞌá elliebacuꞌ nú nuꞌ xi rquiꞌña riꞌinua bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesuse Nazaret,
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 nu scua uriꞌá Jerusalén. Cuna ichiꞌ nú uliquiꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, huaxi bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo uduꞌa beella niꞌcuꞌ, nu unguuti bee bene liꞌibeella, nu leꞌcanua rnia nú atibeella.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Huaxi bese udetea castiya liꞌibeella nu uriꞌá juerza liꞌibeella nú tsanaꞌ arquiꞌbeella nú nzeli arquiꞌbeella Jesuse, scua uriꞌá ye bee liñi indu, nu lunú chiquiꞌ rana arquia liꞌibeella che uyanala liꞌibeella hasta stucu bee eyeche.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ’Nu para nucuaꞌ nzaꞌa enza eyeche Damasco, cuna ichiꞌ nú uliquiꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Pero chenu nzaꞌa inziu detá arre Agripa ulañia tucu ellieꞌe enza liñibe tucu rrebibichia, pero máse rduꞌllieꞌe ellieꞌe quie lu ellieꞌ bichia, nu uduꞌllieꞌe ellieꞌe zeꞌe ye elu nzaꞌa cuna lubee bene enu nzenua.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Nu yeru uzanaꞌru luyuu, che uyenea tucu chi enu uni lua cuna dialu hebreo: “Saulo, Saulo, ¿xinu rriꞌi condralu liꞌá? Leꞌcatsia liꞌilu rriꞌilu equiya lulu, tucu nú rriꞌi uꞌnaꞌ nú subeeí lliꞌi icuꞌ aca rucha.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Chequie unia: “¿Tilu Detá?” Nu ucuaquinu nú uninu: “Liꞌá neca Jesuse enu rriꞌi cundralu.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Pero uzetee nu utsuli, xne ulubelua lulu para nú zibiꞌlu lua nu para nú niilu lubee bene lunú ulañiꞌlu nee cuna lunú lubea lulu.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Liꞌá xeꞌla liꞌilu lubee bene Israel, cuna lubee bene enu la neca bee bene Israel, nu liꞌá riꞌá elietsa lulu para nú lecaxi riꞌinubeei liꞌilu,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Xeꞌlaalu lubeella para nú xaꞌlalu iꞌculubeella nú tsanaꞌ arquiꞌbeella inziu nú necha neca, nu chequiee beella inziu nzeꞌca. Nu la zela beella nú nibiyaꞌ bezeꞌlu lubeella nú chequiebeella inziuꞌ Diose, nu chili arquiꞌbeella liꞌá para nú aca perdona stula beella nu yucubeella lunú yucu beelá beneꞌ Diose, liꞌibeella enu lecaxi necha neca arquiꞌ lunu.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’Scua ungae arre Agripa, uzucua lunú uni Jesucristo lua chenu ulubeꞌlunu lua.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Rluti eyeche Damasco udixiuleꞌa stichiaꞌnu, cheelá udixiuleꞌene Jerusalén cuna diqui lu iliu Judea, cuna lubee bene enu la neca bee bene Israel, unia lubeella nú cheꞌe arquiꞌbeella lu stula beella nu benchilaꞌ arquiꞌbeella lu Diose, nu riꞌibeella tucu nú riala nú riꞌibeella para nú acachee nú ucheꞌe xa nehuañibeella.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Nu equie cuendaꞌ nucuaꞌ unaꞌtse bee bene Israel liꞌá liñi Indu llene Jerusalén, nu niarquiꞌbeella nú útibeella liꞌá.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Pero cuna elietsaꞌ Diose caꞌa nzua hasta nee, nzenia stichiaꞌnu sia lubee bene enu neca equie nu sia lubee bene enu la neca equie. Nu ye lunú rnia lubeella necane tucu nú uquieꞌe bee profeta cuna lunú uquieꞌe Moisés xa neca lunú nzeꞌta nú aca,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 xne unibeella nú nehuana zeca Cristo nu atinu. Pero chenu ungutilanu, liꞌinu necanu enu rlutilá uhuañi zeca leta bee benenguti, nu ixiuleꞌenu lubee bene Israel cuna lubee bene enu la neca bee bene Israel xa tsilaꞌa Diose liꞌibeella.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Chenu rni Pablo scua, che urixiali Festo nú unilla:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pero ucuaqui Pablo nú unilla:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Caꞌa nzu arre Agripa, liꞌilla nediyaꞌlla lunú rnia, enzeꞌe sin nú lliquia rnia ante lulla. Liꞌá nediyanzeꞌca nú liꞌilla nediyaꞌlla luye nú rnia xne lania equie beenú aꞌchi neca lunú leca tiriꞌibeyaꞌ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ¿Nzelí arquiꞌlu lunú uni bee profeta la arre Agripa? Liꞌá nediya nú nzeli arquiꞌlu.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Chequie ucuaqui arre Agripa:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Nu uni Pablo:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Chequie utsuli arre Agripa, cuna gobernador Festo cuna Berenice nu cuna ye beelá bee bene enu nzucu cuna liꞌibeella zeꞌe.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Chenu uchiuꞌuchu beella tucu chú uquixiebeella nú ubedichianu saꞌbeella. Nu rnibeella:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Nu uni Agripa lu Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.