Atos 26

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chequie uni arre Agripa lu Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ―Chiquiꞌ ñia nzu arquia nú unga uriña lulu nee arre Agripa para nú nia lulu, nu cuaquia lulu ye nú rni bee bene Israel lu cuendaa.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Xne liꞌilu nediyaꞌnzeꞌcalu ye bee costumbreꞌ bee bene Israel cuna ta beenú rriꞌi nú rnixuu beei lu saꞌbeei. Enzeꞌe nacua lulu nú tsuquieelu nu yeneꞌlu lunú nia.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Ye bee bene Israel nediyaꞌ beella xa uhuañia cuna liꞌibeella sia lachia nu sia Jerusalén desde nú lleꞌna,
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 nu leꞌca nediyaꞌbeella nucuaꞌ, enzeꞌe nuꞌ modo nibeella tunu niarquiꞌbeella, nu desde lleꞌna neca fariseo, nu bee fariseo neca bee enu máse nzequiee leyꞌ bee bene Israel.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nu nee nzua caꞌa nu uriꞌibeella nú uriña lubee usticia equie nu nzeli arquia nú riꞌi Diose nú huañi zeca bee benenguti, tucu nu ucuaqui uꞌnanu lubee beneꞌahua enu udetela.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Nu nucuaꞌ neca nú nucuaꞌaquiee lu chiꞌchiucu texcuaꞌa bee bene Israel nú tsaꞌalu Diose nú sibiꞌ beella lunu bichia si rulaꞌ, nu nee arre Agripa, equie nú nzeli arquia scua rriꞌi condra bee bene Israel liꞌá.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Nu xieꞌ rriꞌihua elliebacuꞌ nú neriñaꞌ nú riꞌi Diose nú huañi zeca bee benenguti la?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Huaꞌtu uriꞌá elliebacuꞌ nú nuꞌ xi rquiꞌña riꞌinua bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesuse Nazaret,
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 nu scua uriꞌá Jerusalén. Cuna ichiꞌ nú uliquiꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, huaxi bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo uduꞌa beella niꞌcuꞌ, nu unguuti bee bene liꞌibeella, nu leꞌcanua rnia nú atibeella.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Huaxi bese udetea castiya liꞌibeella nu uriꞌá juerza liꞌibeella nú tsanaꞌ arquiꞌbeella nú nzeli arquiꞌbeella Jesuse, scua uriꞌá ye bee liñi indu, nu lunú chiquiꞌ rana arquia liꞌibeella che uyanala liꞌibeella hasta stucu bee eyeche.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ’Nu para nucuaꞌ nzaꞌa enza eyeche Damasco, cuna ichiꞌ nú uliquiꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Pero chenu nzaꞌa inziu detá arre Agripa ulañia tucu ellieꞌe enza liñibe tucu rrebibichia, pero máse rduꞌllieꞌe ellieꞌe quie lu ellieꞌ bichia, nu uduꞌllieꞌe ellieꞌe zeꞌe ye elu nzaꞌa cuna lubee bene enu nzenua.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Nu yeru uzanaꞌru luyuu, che uyenea tucu chi enu uni lua cuna dialu hebreo: “Saulo, Saulo, ¿xinu rriꞌi condralu liꞌá? Leꞌcatsia liꞌilu rriꞌilu equiya lulu, tucu nú rriꞌi uꞌnaꞌ nú subeeí lliꞌi icuꞌ aca rucha.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Chequie unia: “¿Tilu Detá?” Nu ucuaquinu nú uninu: “Liꞌá neca Jesuse enu rriꞌi cundralu.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Pero uzetee nu utsuli, xne ulubelua lulu para nú zibiꞌlu lua nu para nú niilu lubee bene lunú ulañiꞌlu nee cuna lunú lubea lulu.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Liꞌá xeꞌla liꞌilu lubee bene Israel, cuna lubee bene enu la neca bee bene Israel, nu liꞌá riꞌá elietsa lulu para nú lecaxi riꞌinubeei liꞌilu,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Xeꞌlaalu lubeella para nú xaꞌlalu iꞌculubeella nú tsanaꞌ arquiꞌbeella inziu nú necha neca, nu chequiee beella inziu nzeꞌca. Nu la zela beella nú nibiyaꞌ bezeꞌlu lubeella nú chequiebeella inziuꞌ Diose, nu chili arquiꞌbeella liꞌá para nú aca perdona stula beella nu yucubeella lunú yucu beelá beneꞌ Diose, liꞌibeella enu lecaxi necha neca arquiꞌ lunu.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ’Scua ungae arre Agripa, uzucua lunú uni Jesucristo lua chenu ulubeꞌlunu lua.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Rluti eyeche Damasco udixiuleꞌa stichiaꞌnu, cheelá udixiuleꞌene Jerusalén cuna diqui lu iliu Judea, cuna lubee bene enu la neca bee bene Israel, unia lubeella nú cheꞌe arquiꞌbeella lu stula beella nu benchilaꞌ arquiꞌbeella lu Diose, nu riꞌibeella tucu nú riala nú riꞌibeella para nú acachee nú ucheꞌe xa nehuañibeella.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nu equie cuendaꞌ nucuaꞌ unaꞌtse bee bene Israel liꞌá liñi Indu llene Jerusalén, nu niarquiꞌbeella nú útibeella liꞌá.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Pero cuna elietsaꞌ Diose caꞌa nzua hasta nee, nzenia stichiaꞌnu sia lubee bene enu neca equie nu sia lubee bene enu la neca equie. Nu ye lunú rnia lubeella necane tucu nú uquieꞌe bee profeta cuna lunú uquieꞌe Moisés xa neca lunú nzeꞌta nú aca,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 xne unibeella nú nehuana zeca Cristo nu atinu. Pero chenu ungutilanu, liꞌinu necanu enu rlutilá uhuañi zeca leta bee benenguti, nu ixiuleꞌenu lubee bene Israel cuna lubee bene enu la neca bee bene Israel xa tsilaꞌa Diose liꞌibeella.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Chenu rni Pablo scua, che urixiali Festo nú unilla:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pero ucuaqui Pablo nú unilla:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Caꞌa nzu arre Agripa, liꞌilla nediyaꞌlla lunú rnia, enzeꞌe sin nú lliquia rnia ante lulla. Liꞌá nediyanzeꞌca nú liꞌilla nediyaꞌlla luye nú rnia xne lania equie beenú aꞌchi neca lunú leca tiriꞌibeyaꞌ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¿Nzelí arquiꞌlu lunú uni bee profeta la arre Agripa? Liꞌá nediya nú nzeli arquiꞌlu.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Chequie ucuaqui arre Agripa:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Nu uni Pablo:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Chequie utsuli arre Agripa, cuna gobernador Festo cuna Berenice nu cuna ye beelá bee bene enu nzucu cuna liꞌibeella zeꞌe.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Chenu uchiuꞌuchu beella tucu chú uquixiebeella nú ubedichianu saꞌbeella. Nu rnibeella:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Nu uni Agripa lu Festo:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.