Atos 26

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chequie uni arre Agripa lu Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Chiquiꞌ ñia nzu arquia nú unga uriña lulu nee arre Agripa para nú nia lulu, nu cuaquia lulu ye nú rni bee bene Israel lu cuendaa.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Xne liꞌilu nediyaꞌnzeꞌcalu ye bee costumbreꞌ bee bene Israel cuna ta beenú rriꞌi nú rnixuu beei lu saꞌbeei. Enzeꞌe nacua lulu nú tsuquieelu nu yeneꞌlu lunú nia.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Ye bee bene Israel nediyaꞌ beella xa uhuañia cuna liꞌibeella sia lachia nu sia Jerusalén desde nú lleꞌna,
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 nu leꞌca nediyaꞌbeella nucuaꞌ, enzeꞌe nuꞌ modo nibeella tunu niarquiꞌbeella, nu desde lleꞌna neca fariseo, nu bee fariseo neca bee enu máse nzequiee leyꞌ bee bene Israel.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Nu nee nzua caꞌa nu uriꞌibeella nú uriña lubee usticia equie nu nzeli arquia nú riꞌi Diose nú huañi zeca bee benenguti, tucu nu ucuaqui uꞌnanu lubee beneꞌahua enu udetela.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Nu nucuaꞌ neca nú nucuaꞌaquiee lu chiꞌchiucu texcuaꞌa bee bene Israel nú tsaꞌalu Diose nú sibiꞌ beella lunu bichia si rulaꞌ, nu nee arre Agripa, equie nú nzeli arquia scua rriꞌi condra bee bene Israel liꞌá.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Nu xieꞌ rriꞌihua elliebacuꞌ nú neriñaꞌ nú riꞌi Diose nú huañi zeca bee benenguti la?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Huaꞌtu uriꞌá elliebacuꞌ nú nuꞌ xi rquiꞌña riꞌinua bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesuse Nazaret,
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 nu scua uriꞌá Jerusalén. Cuna ichiꞌ nú uliquiꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, huaxi bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo uduꞌa beella niꞌcuꞌ, nu unguuti bee bene liꞌibeella, nu leꞌcanua rnia nú atibeella.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Huaxi bese udetea castiya liꞌibeella nu uriꞌá juerza liꞌibeella nú tsanaꞌ arquiꞌbeella nú nzeli arquiꞌbeella Jesuse, scua uriꞌá ye bee liñi indu, nu lunú chiquiꞌ rana arquia liꞌibeella che uyanala liꞌibeella hasta stucu bee eyeche.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’Nu para nucuaꞌ nzaꞌa enza eyeche Damasco, cuna ichiꞌ nú uliquiꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Pero chenu nzaꞌa inziu detá arre Agripa ulañia tucu ellieꞌe enza liñibe tucu rrebibichia, pero máse rduꞌllieꞌe ellieꞌe quie lu ellieꞌ bichia, nu uduꞌllieꞌe ellieꞌe zeꞌe ye elu nzaꞌa cuna lubee bene enu nzenua.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nu yeru uzanaꞌru luyuu, che uyenea tucu chi enu uni lua cuna dialu hebreo: “Saulo, Saulo, ¿xinu rriꞌi condralu liꞌá? Leꞌcatsia liꞌilu rriꞌilu equiya lulu, tucu nú rriꞌi uꞌnaꞌ nú subeeí lliꞌi icuꞌ aca rucha.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Chequie unia: “¿Tilu Detá?” Nu ucuaquinu nú uninu: “Liꞌá neca Jesuse enu rriꞌi cundralu.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Pero uzetee nu utsuli, xne ulubelua lulu para nú zibiꞌlu lua nu para nú niilu lubee bene lunú ulañiꞌlu nee cuna lunú lubea lulu.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Liꞌá xeꞌla liꞌilu lubee bene Israel, cuna lubee bene enu la neca bee bene Israel, nu liꞌá riꞌá elietsa lulu para nú lecaxi riꞌinubeei liꞌilu,
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Xeꞌlaalu lubeella para nú xaꞌlalu iꞌculubeella nú tsanaꞌ arquiꞌbeella inziu nú necha neca, nu chequiee beella inziu nzeꞌca. Nu la zela beella nú nibiyaꞌ bezeꞌlu lubeella nú chequiebeella inziuꞌ Diose, nu chili arquiꞌbeella liꞌá para nú aca perdona stula beella nu yucubeella lunú yucu beelá beneꞌ Diose, liꞌibeella enu lecaxi necha neca arquiꞌ lunu.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Scua ungae arre Agripa, uzucua lunú uni Jesucristo lua chenu ulubeꞌlunu lua.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Rluti eyeche Damasco udixiuleꞌa stichiaꞌnu, cheelá udixiuleꞌene Jerusalén cuna diqui lu iliu Judea, cuna lubee bene enu la neca bee bene Israel, unia lubeella nú cheꞌe arquiꞌbeella lu stula beella nu benchilaꞌ arquiꞌbeella lu Diose, nu riꞌibeella tucu nú riala nú riꞌibeella para nú acachee nú ucheꞌe xa nehuañibeella.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nu equie cuendaꞌ nucuaꞌ unaꞌtse bee bene Israel liꞌá liñi Indu llene Jerusalén, nu niarquiꞌbeella nú útibeella liꞌá.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Pero cuna elietsaꞌ Diose caꞌa nzua hasta nee, nzenia stichiaꞌnu sia lubee bene enu neca equie nu sia lubee bene enu la neca equie. Nu ye lunú rnia lubeella necane tucu nú uquieꞌe bee profeta cuna lunú uquieꞌe Moisés xa neca lunú nzeꞌta nú aca,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 xne unibeella nú nehuana zeca Cristo nu atinu. Pero chenu ungutilanu, liꞌinu necanu enu rlutilá uhuañi zeca leta bee benenguti, nu ixiuleꞌenu lubee bene Israel cuna lubee bene enu la neca bee bene Israel xa tsilaꞌa Diose liꞌibeella.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Chenu rni Pablo scua, che urixiali Festo nú unilla:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pero ucuaqui Pablo nú unilla:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Caꞌa nzu arre Agripa, liꞌilla nediyaꞌlla lunú rnia, enzeꞌe sin nú lliquia rnia ante lulla. Liꞌá nediyanzeꞌca nú liꞌilla nediyaꞌlla luye nú rnia xne lania equie beenú aꞌchi neca lunú leca tiriꞌibeyaꞌ.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 ¿Nzelí arquiꞌlu lunú uni bee profeta la arre Agripa? Liꞌá nediya nú nzeli arquiꞌlu.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Chequie ucuaqui arre Agripa:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Nu uni Pablo:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Chequie utsuli arre Agripa, cuna gobernador Festo cuna Berenice nu cuna ye beelá bee bene enu nzucu cuna liꞌibeella zeꞌe.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Chenu uchiuꞌuchu beella tucu chú uquixiebeella nú ubedichianu saꞌbeella. Nu rnibeella:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Nu uni Agripa lu Festo:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.