Atos 25
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Chenu udete chuna bichia nú uriña Festo eyeche Cesarea para nú acalla gobernador, che uyalla Jerusalén,
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 zeꞌe bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee bene Israel enu neca equie uriñabeella lu Festo nu uxanabitsi beella lu cuendaꞌ Pablo lulla.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Nu uziquiee beella lulla nú xeꞌlalla Pablo Jerusalén. Scua niarquiꞌbeella xne necaꞌlaꞌ beella nú úti beella Pablo lu inziu.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pero ucuaqui Festo lubeella nú eyeche Cesarea nchiñi Pablo niꞌcuꞌ, nu la leaꞌ nú benchilaꞌ Festo zeꞌe,
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 nu unilla lubeella:
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Stucu se xunu bichia urre se xiꞌi bichia uzucu Festo Jerusalén, cheela ubenchilaꞌlla Cesarea. Stuculá bichia uzuculla elu rnibiyaꞌlla. Nu unibiyaꞌlla nú yeꞌta yuu beella Pablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Chenu uriña beella cuna Pablo, bee bene Israel enu nzeꞌta enza Jerusalén, ubeꞌtabica beella lu Pablo nu rricuꞌquiya beella Pablo nú uriꞌilla huaxi beenu chiquiꞌ necha neca añinzuca nú niꞌ tucu nú unibeella né aca beella alubeꞌ beella nú neli necane.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Chequie ucuaqui Pablo lubeella:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pero niarquiꞌ Festo nú yaꞌna nzeꞌcalla lubee bene Israel, chequie unidichiaꞌlla lu Pablo:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Chequie ucuaqui Pablo nú unilla:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Tunu uriꞌá tucu nú necha neca nú riala nú atia, lacá nú atia. Pero tunu la neli ye lunú rnibeella nú uriꞌá, lecati riala deteꞌ cuenda liꞌá lubeella mejora deteꞌa lu arre César.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Chequie chenu ulaxu nú uni Festo lubee beneꞌlla enu rni nú xi riala aca, unilla lu Pablo:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Chenu udete chiucu chuna bichia, uriña arre Agripa cuna Berenice Cesarea nu nzeꞌta biꞌyabeella gobernador Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Nu lunú huaxi bichia ucuaꞌa beella zeꞌe, che ubedichiaꞌnu Festo arre Agripa lu cuendaꞌ Pablo, nu uni Festo lulla:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Chenu uyaꞌa Jerusalén, bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene Israel uniquiya beella lu cuendaꞌlla lua, rnacuꞌ beella nú nibiyaꞌa nú atilla.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Pero liꞌá unia lubeella nú bee usticia Roma la neca costumbreꞌ beella nú nibiyaꞌ beella nú ati tucu bene ante nú detella lubee enu rriꞌi condra liꞌilla para nú nibeei tunu neli lunú uriꞌilla urre la nelii.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Enzeꞌe, chenu ubeꞌta bee bene Israel caꞌa, la leꞌa, stucu bichia chu uzucuaꞌa lu xleta elu rnibiyaꞌa nu unibiyaꞌa nú ubeꞌtayu beei niyu cuaꞌ lua.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Pero bee bene enu ubeꞌta para nú uxanabitsi beei xi uriꞌilla, né ricuꞌ quiya beei nú necha neca liꞌilla tucu nú uriꞌá elliebacuꞌ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Lunú uxana bitsitsiabeei lu cuendaꞌlla neca equie bee costumbreꞌbeei, cuna lu cuendaꞌ tucu bene enu lee Jesuse enu unguti, pero Pablo uni nú nehuañi Jesuse zeꞌe.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Nu lunú la riꞌá beyaꞌ xa riꞌá equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ, che unidichiaꞌa lu Pablo tunu niarquiꞌlla nú chálla Jerusalén para nú tsúxcuaꞌa bee nucuaꞌ zeꞌe.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Pero liꞌilla unacuꞌlla nú detella lu arre César para nú tsúxcuaꞌa lunú rnibeei lu cuendaꞌlla, enzeꞌe unibiyaꞌa nú nchiñicheꞌcalla hasta nú aca ana nú xeꞌlaalla lu arre César.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Chequie uni arre Agripa lu Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Stucu bichia, ñia utsucheꞌ arre Agripa cuna Berenice uriña beella cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee sundado cuna beelá bee bene enu neca equie eyeche zeꞌe, uyuꞌu beella liñi niꞌi elu yeneꞌ beella lunú ni Pablo, che unibiyaꞌ Festo nú uyatucu beei Pablo,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 nu uni Festo:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Liꞌá la llela niꞌtucu equiya nú uriꞌilla nú riala nú atilla. Nu liꞌilla unacuꞌlla nú detella lu arre César elu tsuxcuaꞌe lu cuendaꞌlla, nu uduꞌ arquia nú xeꞌlalla lu arre César.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pero lállelaa xi quieꞌa lu cuendaꞌlla lu ichiꞌ nú xeꞌla lu arre César enu rnibiyaꞌ lua, enzeꞌe detealla lu yehua, nu máse necane lulu arre Agripa para nú chenu ulaxu nú unidichiaꞌhua lulla lunú rquiꞌña nú nedichiaꞌhua lulla, che nuꞌ xi quieꞌa lu cuendaꞌlla.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Xne seꞌca nú la neca nzeꞌca nú xeꞌla tucu bene enu nchiñi niꞌcuꞌ lu arre César, tunu la nia xi uriꞌilla.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.