Atos 25

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chenu udete chuna bichia nú uriña Festo eyeche Cesarea para nú acalla gobernador, che uyalla Jerusalén,
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 zeꞌe bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee bene Israel enu neca equie uriñabeella lu Festo nu uxanabitsi beella lu cuendaꞌ Pablo lulla.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Nu uziquiee beella lulla nú xeꞌlalla Pablo Jerusalén. Scua niarquiꞌbeella xne necaꞌlaꞌ beella nú úti beella Pablo lu inziu.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pero ucuaqui Festo lubeella nú eyeche Cesarea nchiñi Pablo niꞌcuꞌ, nu la leaꞌ nú benchilaꞌ Festo zeꞌe,
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 nu unilla lubeella:
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Stucu se xunu bichia urre se xiꞌi bichia uzucu Festo Jerusalén, cheela ubenchilaꞌlla Cesarea. Stuculá bichia uzuculla elu rnibiyaꞌlla. Nu unibiyaꞌlla nú yeꞌta yuu beella Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Chenu uriña beella cuna Pablo, bee bene Israel enu nzeꞌta enza Jerusalén, ubeꞌtabica beella lu Pablo nu rricuꞌquiya beella Pablo nú uriꞌilla huaxi beenu chiquiꞌ necha neca añinzuca nú niꞌ tucu nú unibeella né aca beella alubeꞌ beella nú neli necane.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Chequie ucuaqui Pablo lubeella:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pero niarquiꞌ Festo nú yaꞌna nzeꞌcalla lubee bene Israel, chequie unidichiaꞌlla lu Pablo:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Chequie ucuaqui Pablo nú unilla:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Tunu uriꞌá tucu nú necha neca nú riala nú atia, lacá nú atia. Pero tunu la neli ye lunú rnibeella nú uriꞌá, lecati riala deteꞌ cuenda liꞌá lubeella mejora deteꞌa lu arre César.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Chequie chenu ulaxu nú uni Festo lubee beneꞌlla enu rni nú xi riala aca, unilla lu Pablo:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Chenu udete chiucu chuna bichia, uriña arre Agripa cuna Berenice Cesarea nu nzeꞌta biꞌyabeella gobernador Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nu lunú huaxi bichia ucuaꞌa beella zeꞌe, che ubedichiaꞌnu Festo arre Agripa lu cuendaꞌ Pablo, nu uni Festo lulla:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Chenu uyaꞌa Jerusalén, bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene Israel uniquiya beella lu cuendaꞌlla lua, rnacuꞌ beella nú nibiyaꞌa nú atilla.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Pero liꞌá unia lubeella nú bee usticia Roma la neca costumbreꞌ beella nú nibiyaꞌ beella nú ati tucu bene ante nú detella lubee enu rriꞌi condra liꞌilla para nú nibeei tunu neli lunú uriꞌilla urre la nelii.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Enzeꞌe, chenu ubeꞌta bee bene Israel caꞌa, la leꞌa, stucu bichia chu uzucuaꞌa lu xleta elu rnibiyaꞌa nu unibiyaꞌa nú ubeꞌtayu beei niyu cuaꞌ lua.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Pero bee bene enu ubeꞌta para nú uxanabitsi beei xi uriꞌilla, né ricuꞌ quiya beei nú necha neca liꞌilla tucu nú uriꞌá elliebacuꞌ.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Lunú uxana bitsitsiabeei lu cuendaꞌlla neca equie bee costumbreꞌbeei, cuna lu cuendaꞌ tucu bene enu lee Jesuse enu unguti, pero Pablo uni nú nehuañi Jesuse zeꞌe.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Nu lunú la riꞌá beyaꞌ xa riꞌá equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ, che unidichiaꞌa lu Pablo tunu niarquiꞌlla nú chálla Jerusalén para nú tsúxcuaꞌa bee nucuaꞌ zeꞌe.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Pero liꞌilla unacuꞌlla nú detella lu arre César para nú tsúxcuaꞌa lunú rnibeei lu cuendaꞌlla, enzeꞌe unibiyaꞌa nú nchiñicheꞌcalla hasta nú aca ana nú xeꞌlaalla lu arre César.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Chequie uni arre Agripa lu Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Stucu bichia, ñia utsucheꞌ arre Agripa cuna Berenice uriña beella cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee sundado cuna beelá bee bene enu neca equie eyeche zeꞌe, uyuꞌu beella liñi niꞌi elu yeneꞌ beella lunú ni Pablo, che unibiyaꞌ Festo nú uyatucu beei Pablo,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 nu uni Festo:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Liꞌá la llela niꞌtucu equiya nú uriꞌilla nú riala nú atilla. Nu liꞌilla unacuꞌlla nú detella lu arre César elu tsuxcuaꞌe lu cuendaꞌlla, nu uduꞌ arquia nú xeꞌlalla lu arre César.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pero lállelaa xi quieꞌa lu cuendaꞌlla lu ichiꞌ nú xeꞌla lu arre César enu rnibiyaꞌ lua, enzeꞌe detealla lu yehua, nu máse necane lulu arre Agripa para nú chenu ulaxu nú unidichiaꞌhua lulla lunú rquiꞌña nú nedichiaꞌhua lulla, che nuꞌ xi quieꞌa lu cuendaꞌlla.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Xne seꞌca nú la neca nzeꞌca nú xeꞌla tucu bene enu nchiñi niꞌcuꞌ lu arre César, tunu la nia xi uriꞌilla.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.