Atos 25
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ACF
1 Chenu udete chuna bichia nú uriña Festo eyeche Cesarea para nú acalla gobernador, che uyalla Jerusalén,
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 zeꞌe bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee bene Israel enu neca equie uriñabeella lu Festo nu uxanabitsi beella lu cuendaꞌ Pablo lulla.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Nu uziquiee beella lulla nú xeꞌlalla Pablo Jerusalén. Scua niarquiꞌbeella xne necaꞌlaꞌ beella nú úti beella Pablo lu inziu.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pero ucuaqui Festo lubeella nú eyeche Cesarea nchiñi Pablo niꞌcuꞌ, nu la leaꞌ nú benchilaꞌ Festo zeꞌe,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 nu unilla lubeella:
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Stucu se xunu bichia urre se xiꞌi bichia uzucu Festo Jerusalén, cheela ubenchilaꞌlla Cesarea. Stuculá bichia uzuculla elu rnibiyaꞌlla. Nu unibiyaꞌlla nú yeꞌta yuu beella Pablo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Chenu uriña beella cuna Pablo, bee bene Israel enu nzeꞌta enza Jerusalén, ubeꞌtabica beella lu Pablo nu rricuꞌquiya beella Pablo nú uriꞌilla huaxi beenu chiquiꞌ necha neca añinzuca nú niꞌ tucu nú unibeella né aca beella alubeꞌ beella nú neli necane.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Chequie ucuaqui Pablo lubeella:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pero niarquiꞌ Festo nú yaꞌna nzeꞌcalla lubee bene Israel, chequie unidichiaꞌlla lu Pablo:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Chequie ucuaqui Pablo nú unilla:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Tunu uriꞌá tucu nú necha neca nú riala nú atia, lacá nú atia. Pero tunu la neli ye lunú rnibeella nú uriꞌá, lecati riala deteꞌ cuenda liꞌá lubeella mejora deteꞌa lu arre César.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Chequie chenu ulaxu nú uni Festo lubee beneꞌlla enu rni nú xi riala aca, unilla lu Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Chenu udete chiucu chuna bichia, uriña arre Agripa cuna Berenice Cesarea nu nzeꞌta biꞌyabeella gobernador Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Nu lunú huaxi bichia ucuaꞌa beella zeꞌe, che ubedichiaꞌnu Festo arre Agripa lu cuendaꞌ Pablo, nu uni Festo lulla:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Chenu uyaꞌa Jerusalén, bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene Israel uniquiya beella lu cuendaꞌlla lua, rnacuꞌ beella nú nibiyaꞌa nú atilla.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Pero liꞌá unia lubeella nú bee usticia Roma la neca costumbreꞌ beella nú nibiyaꞌ beella nú ati tucu bene ante nú detella lubee enu rriꞌi condra liꞌilla para nú nibeei tunu neli lunú uriꞌilla urre la nelii.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Enzeꞌe, chenu ubeꞌta bee bene Israel caꞌa, la leꞌa, stucu bichia chu uzucuaꞌa lu xleta elu rnibiyaꞌa nu unibiyaꞌa nú ubeꞌtayu beei niyu cuaꞌ lua.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Pero bee bene enu ubeꞌta para nú uxanabitsi beei xi uriꞌilla, né ricuꞌ quiya beei nú necha neca liꞌilla tucu nú uriꞌá elliebacuꞌ.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Lunú uxana bitsitsiabeei lu cuendaꞌlla neca equie bee costumbreꞌbeei, cuna lu cuendaꞌ tucu bene enu lee Jesuse enu unguti, pero Pablo uni nú nehuañi Jesuse zeꞌe.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Nu lunú la riꞌá beyaꞌ xa riꞌá equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ, che unidichiaꞌa lu Pablo tunu niarquiꞌlla nú chálla Jerusalén para nú tsúxcuaꞌa bee nucuaꞌ zeꞌe.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pero liꞌilla unacuꞌlla nú detella lu arre César para nú tsúxcuaꞌa lunú rnibeei lu cuendaꞌlla, enzeꞌe unibiyaꞌa nú nchiñicheꞌcalla hasta nú aca ana nú xeꞌlaalla lu arre César.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Chequie uni arre Agripa lu Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Stucu bichia, ñia utsucheꞌ arre Agripa cuna Berenice uriña beella cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee sundado cuna beelá bee bene enu neca equie eyeche zeꞌe, uyuꞌu beella liñi niꞌi elu yeneꞌ beella lunú ni Pablo, che unibiyaꞌ Festo nú uyatucu beei Pablo,
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 nu uni Festo:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Liꞌá la llela niꞌtucu equiya nú uriꞌilla nú riala nú atilla. Nu liꞌilla unacuꞌlla nú detella lu arre César elu tsuxcuaꞌe lu cuendaꞌlla, nu uduꞌ arquia nú xeꞌlalla lu arre César.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Pero lállelaa xi quieꞌa lu cuendaꞌlla lu ichiꞌ nú xeꞌla lu arre César enu rnibiyaꞌ lua, enzeꞌe detealla lu yehua, nu máse necane lulu arre Agripa para nú chenu ulaxu nú unidichiaꞌhua lulla lunú rquiꞌña nú nedichiaꞌhua lulla, che nuꞌ xi quieꞌa lu cuendaꞌlla.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Xne seꞌca nú la neca nzeꞌca nú xeꞌla tucu bene enu nchiñi niꞌcuꞌ lu arre César, tunu la nia xi uriꞌilla.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.