Atos 25
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH
1 Chenu udete chuna bichia nú uriña Festo eyeche Cesarea para nú acalla gobernador, che uyalla Jerusalén,
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 zeꞌe bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee bene Israel enu neca equie uriñabeella lu Festo nu uxanabitsi beella lu cuendaꞌ Pablo lulla.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Nu uziquiee beella lulla nú xeꞌlalla Pablo Jerusalén. Scua niarquiꞌbeella xne necaꞌlaꞌ beella nú úti beella Pablo lu inziu.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pero ucuaqui Festo lubeella nú eyeche Cesarea nchiñi Pablo niꞌcuꞌ, nu la leaꞌ nú benchilaꞌ Festo zeꞌe,
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 nu unilla lubeella:
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Stucu se xunu bichia urre se xiꞌi bichia uzucu Festo Jerusalén, cheela ubenchilaꞌlla Cesarea. Stuculá bichia uzuculla elu rnibiyaꞌlla. Nu unibiyaꞌlla nú yeꞌta yuu beella Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Chenu uriña beella cuna Pablo, bee bene Israel enu nzeꞌta enza Jerusalén, ubeꞌtabica beella lu Pablo nu rricuꞌquiya beella Pablo nú uriꞌilla huaxi beenu chiquiꞌ necha neca añinzuca nú niꞌ tucu nú unibeella né aca beella alubeꞌ beella nú neli necane.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Chequie ucuaqui Pablo lubeella:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Pero niarquiꞌ Festo nú yaꞌna nzeꞌcalla lubee bene Israel, chequie unidichiaꞌlla lu Pablo:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Chequie ucuaqui Pablo nú unilla:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Tunu uriꞌá tucu nú necha neca nú riala nú atia, lacá nú atia. Pero tunu la neli ye lunú rnibeella nú uriꞌá, lecati riala deteꞌ cuenda liꞌá lubeella mejora deteꞌa lu arre César.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Chequie chenu ulaxu nú uni Festo lubee beneꞌlla enu rni nú xi riala aca, unilla lu Pablo:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Chenu udete chiucu chuna bichia, uriña arre Agripa cuna Berenice Cesarea nu nzeꞌta biꞌyabeella gobernador Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Nu lunú huaxi bichia ucuaꞌa beella zeꞌe, che ubedichiaꞌnu Festo arre Agripa lu cuendaꞌ Pablo, nu uni Festo lulla:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Chenu uyaꞌa Jerusalén, bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene Israel uniquiya beella lu cuendaꞌlla lua, rnacuꞌ beella nú nibiyaꞌa nú atilla.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Pero liꞌá unia lubeella nú bee usticia Roma la neca costumbreꞌ beella nú nibiyaꞌ beella nú ati tucu bene ante nú detella lubee enu rriꞌi condra liꞌilla para nú nibeei tunu neli lunú uriꞌilla urre la nelii.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Enzeꞌe, chenu ubeꞌta bee bene Israel caꞌa, la leꞌa, stucu bichia chu uzucuaꞌa lu xleta elu rnibiyaꞌa nu unibiyaꞌa nú ubeꞌtayu beei niyu cuaꞌ lua.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Pero bee bene enu ubeꞌta para nú uxanabitsi beei xi uriꞌilla, né ricuꞌ quiya beei nú necha neca liꞌilla tucu nú uriꞌá elliebacuꞌ.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Lunú uxana bitsitsiabeei lu cuendaꞌlla neca equie bee costumbreꞌbeei, cuna lu cuendaꞌ tucu bene enu lee Jesuse enu unguti, pero Pablo uni nú nehuañi Jesuse zeꞌe.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Nu lunú la riꞌá beyaꞌ xa riꞌá equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ, che unidichiaꞌa lu Pablo tunu niarquiꞌlla nú chálla Jerusalén para nú tsúxcuaꞌa bee nucuaꞌ zeꞌe.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Pero liꞌilla unacuꞌlla nú detella lu arre César para nú tsúxcuaꞌa lunú rnibeei lu cuendaꞌlla, enzeꞌe unibiyaꞌa nú nchiñicheꞌcalla hasta nú aca ana nú xeꞌlaalla lu arre César.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Chequie uni arre Agripa lu Festo:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Stucu bichia, ñia utsucheꞌ arre Agripa cuna Berenice uriña beella cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee sundado cuna beelá bee bene enu neca equie eyeche zeꞌe, uyuꞌu beella liñi niꞌi elu yeneꞌ beella lunú ni Pablo, che unibiyaꞌ Festo nú uyatucu beei Pablo,
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 nu uni Festo:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Liꞌá la llela niꞌtucu equiya nú uriꞌilla nú riala nú atilla. Nu liꞌilla unacuꞌlla nú detella lu arre César elu tsuxcuaꞌe lu cuendaꞌlla, nu uduꞌ arquia nú xeꞌlalla lu arre César.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Pero lállelaa xi quieꞌa lu cuendaꞌlla lu ichiꞌ nú xeꞌla lu arre César enu rnibiyaꞌ lua, enzeꞌe detealla lu yehua, nu máse necane lulu arre Agripa para nú chenu ulaxu nú unidichiaꞌhua lulla lunú rquiꞌña nú nedichiaꞌhua lulla, che nuꞌ xi quieꞌa lu cuendaꞌlla.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Xne seꞌca nú la neca nzeꞌca nú xeꞌla tucu bene enu nchiñi niꞌcuꞌ lu arre César, tunu la nia xi uriꞌilla.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.