Atos 24

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chenu udete ayuꞌ bichia, uleꞌya Ananías enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya, uriñalla eyeche Cesarea cuna chiucu chuna bee usticiaꞌ bee bene Israel nu cuna tucu abogado enu lee Tértulo. Nu uyabeella lu gobernador para nú uricuꞌquiꞌya beella Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Chenu uriñayu beei Pablo, uquixie Tértulo nu uniquiyalla lu cuendaꞌ Pablo nu unilla lu gobernador Félix:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Diqui bee luhuare neca conforme bee bene lu ye beenú rriꞌilu detá gobernador Felix, liꞌilu enu chiquiꞌ neca equie, cheꞌtsa dexquixiulu.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Pero para nú la riꞌi leꞌa liꞌilu, ziquia lulu nú yeneꞌlu tucu rratu lunú niru lulu.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Niyu quieꞌ ungabiyaꞌru nú necalla xi neca elichia leta bee bene Israel, nu diqui lu iliulabe enzeella nu rriꞌilla nú rliu bee bene, liꞌilla necalla enu rnibiyaꞌ lubee bene enu rriꞌchia bee bene Nazareno.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Nu leꞌca uniarquiꞌlla nú riꞌilla nú aca induꞌru xi neca tucu luhuare nú la zibiꞌ, enzeꞌe unaꞌtseru liꞌilla nu niarquiꞌru nú ariꞌiru elusticia tucu nú neca leyꞌru.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pero chenu uriña comandante Lisias cuna bee sundadoꞌlla nu uhuaxuꞌulla Pablo leta yaru.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Nu uni comandante zeꞌe nú lulu yeꞌta bee enu rriꞌi condra Pablo, neequie liꞌi eꞌculu nuꞌ modo nedichiaꞌlu lubeella para nú riꞌilu beyaꞌ nú neli nú rricuꞌ quiyaru liꞌilla.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Nu bee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe unibeella nú neli ye bee nucuaꞌ.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Nu chu uriꞌi gobernador zeꞌe seña lu Pablo para nú nilla, nu unilla:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Lecaxi neriñaꞌ para nú riꞌilu beyaꞌ nu necatsia chiꞌchiucu bichia nú uriña Jerusalén, para nú detea ulaꞌna lu Diose.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nu lecati uchuꞌu liꞌá nú rnixua cuna niꞌ tucu bee bene, nu la tsurechea bee bene liñi Indu llene Jerusalén, nu niꞌ liñi beelá bee indu, nu niꞌ leta eyeche zeꞌe.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Bee benequieꞌ lecaxi lubeꞌ beei nú neli lunú rricuꞌquiya beei liꞌá.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Pero lunú neli neca, necane tucu nú nzeli arquia Jesucristo nu inziucuaꞌ neca nú nzequia nu sibiꞌa lu Dioseꞌ bee beneꞌahua enu udetela, nu rni bee benequieꞌ nú laca nucuaꞌ inziuꞌ Diose, pero liꞌá rriꞌá scua equie nú nzeli arquia ye beenú nzeꞌta lu ley cuna beenú uquieꞌe bee profeta.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Tucu nú nzeli arquiꞌ bee benequieꞌ Diose leꞌca scua nzeli arquia liꞌinu, nú huañi zeca bee benenguti, masia nú neca beella enu uriꞌi nú necanzeꞌca nu masia nú neca beella enu uriꞌi nú necha neca.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Enzeꞌe rcuaꞌna nú huañia tucu nú neli neca lu Diose para nú la nchiñi nú necha neca elliebacua lunu, nu niꞌ lubee bene.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Necala huaxi lana nú uchiuꞌa lachia, nu hasta neelá ubenchilaꞌ zeca lachia, nu ubelayua beenú uxeꞌla bee bene para bee bene elitsi, nu leꞌca ubelayua uꞌna lu Diose.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Nucuaꞌ neca nú rriꞌá liñi Indu llene Jerusalén chenu uchuꞌu bee bene Israel enu nzeꞌta enza Asia liꞌá, pero uriꞌilá tucu nú rnibiyaꞌ ley para nú lecaxi naa. Nu leca huaxi bene zeꞌe nu leꞌca lá tsurechea bee bene.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Nee bee bene enu unaꞌtse liꞌá, liꞌibeei riala nú yeꞌta beei caꞌa lulu para nú nibeei xi uriꞌá nú rana arquiꞌbeei liꞌá.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Urre ni bee bene enu nucuaꞌa caꞌa xi equiya uchuꞌu beei nú uriꞌá chenu uyaꞌa lubee usticiaꞌ bee bene Israel.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Lunú uriꞌitsia chenu nzua lubeei nú juerte unia: “Equie nú nzeli arquia nú huañi zeca bee benenguti. Enzeꞌe rriꞌi condra beei liꞌá nee.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Chenu ubeneꞌ gobernador Felix nucuaꞌ, nu lunú nediyaꞌlaꞌlla xa neca inziuꞌ Jesucristo nú necuqui neca, che utsaꞌnalla nucuaꞌ para stucu bichia nu unilla lubee bene zeꞌe:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Chequie unibiyaꞌ gobernador zeꞌe lu capitañi nú riꞌi uculá beei Pablo, pero zelabeei nú riꞌilla lunú niarquiꞌlla nu la cábeei nú yeꞌtabiꞌya bee bene enu rquieteꞌlla liꞌilla.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Chenu udete chiucu chuna bichia, uriña zeca gobernador Felix cuna unaꞌalla Drusila enu neca bene Israel. Chequie unibiyaꞌlla nú yeꞌta Pablo, nu ubeneꞌbeella lunú uni Pablo xa chili arquiꞌ bee bene Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pero chenu uquixie Pablo nú unilla nú rquiꞌña nú huañi bee bene tucu nú rialane, nu la tsanaꞌ bee bene nú riꞌi elliebacuꞌ nú necha neca ana lubeei, nu nzeꞌta bichia nú deteꞌ bee bene cuenda lu Diose, chequie chiquiꞌ ulliqui Félix nu unilla lu Pablo:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Pero Félix dimi leꞌca nzuquieella nú deteꞌ Pablo yalla para nú laꞌalla Pablo, enzeꞌe ubixialla Pablo huaxi bese para nú nilla lulla.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Scua udete chiucu lana, che uchiuꞌu Félix nú ungalla gobernador nu uyuꞌu Porcio Festo luhuareꞌlla. Nu lunú niarquiꞌ Félix nú yaꞌna nzeꞌcalla lubee bene Israel, che nélaꞌalla Pablo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.