Atos 24

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chenu udete ayuꞌ bichia, uleꞌya Ananías enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya, uriñalla eyeche Cesarea cuna chiucu chuna bee usticiaꞌ bee bene Israel nu cuna tucu abogado enu lee Tértulo. Nu uyabeella lu gobernador para nú uricuꞌquiꞌya beella Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Chenu uriñayu beei Pablo, uquixie Tértulo nu uniquiyalla lu cuendaꞌ Pablo nu unilla lu gobernador Félix:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Diqui bee luhuare neca conforme bee bene lu ye beenú rriꞌilu detá gobernador Felix, liꞌilu enu chiquiꞌ neca equie, cheꞌtsa dexquixiulu.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Pero para nú la riꞌi leꞌa liꞌilu, ziquia lulu nú yeneꞌlu tucu rratu lunú niru lulu.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Niyu quieꞌ ungabiyaꞌru nú necalla xi neca elichia leta bee bene Israel, nu diqui lu iliulabe enzeella nu rriꞌilla nú rliu bee bene, liꞌilla necalla enu rnibiyaꞌ lubee bene enu rriꞌchia bee bene Nazareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Nu leꞌca uniarquiꞌlla nú riꞌilla nú aca induꞌru xi neca tucu luhuare nú la zibiꞌ, enzeꞌe unaꞌtseru liꞌilla nu niarquiꞌru nú ariꞌiru elusticia tucu nú neca leyꞌru.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Pero chenu uriña comandante Lisias cuna bee sundadoꞌlla nu uhuaxuꞌulla Pablo leta yaru.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Nu uni comandante zeꞌe nú lulu yeꞌta bee enu rriꞌi condra Pablo, neequie liꞌi eꞌculu nuꞌ modo nedichiaꞌlu lubeella para nú riꞌilu beyaꞌ nú neli nú rricuꞌ quiyaru liꞌilla.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Nu bee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe unibeella nú neli ye bee nucuaꞌ.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nu chu uriꞌi gobernador zeꞌe seña lu Pablo para nú nilla, nu unilla:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Lecaxi neriñaꞌ para nú riꞌilu beyaꞌ nu necatsia chiꞌchiucu bichia nú uriña Jerusalén, para nú detea ulaꞌna lu Diose.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Nu lecati uchuꞌu liꞌá nú rnixua cuna niꞌ tucu bee bene, nu la tsurechea bee bene liñi Indu llene Jerusalén, nu niꞌ liñi beelá bee indu, nu niꞌ leta eyeche zeꞌe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Bee benequieꞌ lecaxi lubeꞌ beei nú neli lunú rricuꞌquiya beei liꞌá.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero lunú neli neca, necane tucu nú nzeli arquia Jesucristo nu inziucuaꞌ neca nú nzequia nu sibiꞌa lu Dioseꞌ bee beneꞌahua enu udetela, nu rni bee benequieꞌ nú laca nucuaꞌ inziuꞌ Diose, pero liꞌá rriꞌá scua equie nú nzeli arquia ye beenú nzeꞌta lu ley cuna beenú uquieꞌe bee profeta.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Tucu nú nzeli arquiꞌ bee benequieꞌ Diose leꞌca scua nzeli arquia liꞌinu, nú huañi zeca bee benenguti, masia nú neca beella enu uriꞌi nú necanzeꞌca nu masia nú neca beella enu uriꞌi nú necha neca.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Enzeꞌe rcuaꞌna nú huañia tucu nú neli neca lu Diose para nú la nchiñi nú necha neca elliebacua lunu, nu niꞌ lubee bene.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’Necala huaxi lana nú uchiuꞌa lachia, nu hasta neelá ubenchilaꞌ zeca lachia, nu ubelayua beenú uxeꞌla bee bene para bee bene elitsi, nu leꞌca ubelayua uꞌna lu Diose.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Nucuaꞌ neca nú rriꞌá liñi Indu llene Jerusalén chenu uchuꞌu bee bene Israel enu nzeꞌta enza Asia liꞌá, pero uriꞌilá tucu nú rnibiyaꞌ ley para nú lecaxi naa. Nu leca huaxi bene zeꞌe nu leꞌca lá tsurechea bee bene.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Nee bee bene enu unaꞌtse liꞌá, liꞌibeei riala nú yeꞌta beei caꞌa lulu para nú nibeei xi uriꞌá nú rana arquiꞌbeei liꞌá.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Urre ni bee bene enu nucuaꞌa caꞌa xi equiya uchuꞌu beei nú uriꞌá chenu uyaꞌa lubee usticiaꞌ bee bene Israel.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Lunú uriꞌitsia chenu nzua lubeei nú juerte unia: “Equie nú nzeli arquia nú huañi zeca bee benenguti. Enzeꞌe rriꞌi condra beei liꞌá nee.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Chenu ubeneꞌ gobernador Felix nucuaꞌ, nu lunú nediyaꞌlaꞌlla xa neca inziuꞌ Jesucristo nú necuqui neca, che utsaꞌnalla nucuaꞌ para stucu bichia nu unilla lubee bene zeꞌe:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Chequie unibiyaꞌ gobernador zeꞌe lu capitañi nú riꞌi uculá beei Pablo, pero zelabeei nú riꞌilla lunú niarquiꞌlla nu la cábeei nú yeꞌtabiꞌya bee bene enu rquieteꞌlla liꞌilla.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Chenu udete chiucu chuna bichia, uriña zeca gobernador Felix cuna unaꞌalla Drusila enu neca bene Israel. Chequie unibiyaꞌlla nú yeꞌta Pablo, nu ubeneꞌbeella lunú uni Pablo xa chili arquiꞌ bee bene Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Pero chenu uquixie Pablo nú unilla nú rquiꞌña nú huañi bee bene tucu nú rialane, nu la tsanaꞌ bee bene nú riꞌi elliebacuꞌ nú necha neca ana lubeei, nu nzeꞌta bichia nú deteꞌ bee bene cuenda lu Diose, chequie chiquiꞌ ulliqui Félix nu unilla lu Pablo:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Pero Félix dimi leꞌca nzuquieella nú deteꞌ Pablo yalla para nú laꞌalla Pablo, enzeꞌe ubixialla Pablo huaxi bese para nú nilla lulla.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Scua udete chiucu lana, che uchiuꞌu Félix nú ungalla gobernador nu uyuꞌu Porcio Festo luhuareꞌlla. Nu lunú niarquiꞌ Félix nú yaꞌna nzeꞌcalla lubee bene Israel, che nélaꞌalla Pablo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.