Atos 24
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Chenu udete ayuꞌ bichia, uleꞌya Ananías enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya, uriñalla eyeche Cesarea cuna chiucu chuna bee usticiaꞌ bee bene Israel nu cuna tucu abogado enu lee Tértulo. Nu uyabeella lu gobernador para nú uricuꞌquiꞌya beella Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Chenu uriñayu beei Pablo, uquixie Tértulo nu uniquiyalla lu cuendaꞌ Pablo nu unilla lu gobernador Félix:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Diqui bee luhuare neca conforme bee bene lu ye beenú rriꞌilu detá gobernador Felix, liꞌilu enu chiquiꞌ neca equie, cheꞌtsa dexquixiulu.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Pero para nú la riꞌi leꞌa liꞌilu, ziquia lulu nú yeneꞌlu tucu rratu lunú niru lulu.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Niyu quieꞌ ungabiyaꞌru nú necalla xi neca elichia leta bee bene Israel, nu diqui lu iliulabe enzeella nu rriꞌilla nú rliu bee bene, liꞌilla necalla enu rnibiyaꞌ lubee bene enu rriꞌchia bee bene Nazareno.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nu leꞌca uniarquiꞌlla nú riꞌilla nú aca induꞌru xi neca tucu luhuare nú la zibiꞌ, enzeꞌe unaꞌtseru liꞌilla nu niarquiꞌru nú ariꞌiru elusticia tucu nú neca leyꞌru.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Pero chenu uriña comandante Lisias cuna bee sundadoꞌlla nu uhuaxuꞌulla Pablo leta yaru.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nu uni comandante zeꞌe nú lulu yeꞌta bee enu rriꞌi condra Pablo, neequie liꞌi eꞌculu nuꞌ modo nedichiaꞌlu lubeella para nú riꞌilu beyaꞌ nú neli nú rricuꞌ quiyaru liꞌilla.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Nu bee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe unibeella nú neli ye bee nucuaꞌ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nu chu uriꞌi gobernador zeꞌe seña lu Pablo para nú nilla, nu unilla:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Lecaxi neriñaꞌ para nú riꞌilu beyaꞌ nu necatsia chiꞌchiucu bichia nú uriña Jerusalén, para nú detea ulaꞌna lu Diose.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Nu lecati uchuꞌu liꞌá nú rnixua cuna niꞌ tucu bee bene, nu la tsurechea bee bene liñi Indu llene Jerusalén, nu niꞌ liñi beelá bee indu, nu niꞌ leta eyeche zeꞌe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Bee benequieꞌ lecaxi lubeꞌ beei nú neli lunú rricuꞌquiya beei liꞌá.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Pero lunú neli neca, necane tucu nú nzeli arquia Jesucristo nu inziucuaꞌ neca nú nzequia nu sibiꞌa lu Dioseꞌ bee beneꞌahua enu udetela, nu rni bee benequieꞌ nú laca nucuaꞌ inziuꞌ Diose, pero liꞌá rriꞌá scua equie nú nzeli arquia ye beenú nzeꞌta lu ley cuna beenú uquieꞌe bee profeta.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Tucu nú nzeli arquiꞌ bee benequieꞌ Diose leꞌca scua nzeli arquia liꞌinu, nú huañi zeca bee benenguti, masia nú neca beella enu uriꞌi nú necanzeꞌca nu masia nú neca beella enu uriꞌi nú necha neca.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Enzeꞌe rcuaꞌna nú huañia tucu nú neli neca lu Diose para nú la nchiñi nú necha neca elliebacua lunu, nu niꞌ lubee bene.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Necala huaxi lana nú uchiuꞌa lachia, nu hasta neelá ubenchilaꞌ zeca lachia, nu ubelayua beenú uxeꞌla bee bene para bee bene elitsi, nu leꞌca ubelayua uꞌna lu Diose.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Nucuaꞌ neca nú rriꞌá liñi Indu llene Jerusalén chenu uchuꞌu bee bene Israel enu nzeꞌta enza Asia liꞌá, pero uriꞌilá tucu nú rnibiyaꞌ ley para nú lecaxi naa. Nu leca huaxi bene zeꞌe nu leꞌca lá tsurechea bee bene.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Nee bee bene enu unaꞌtse liꞌá, liꞌibeei riala nú yeꞌta beei caꞌa lulu para nú nibeei xi uriꞌá nú rana arquiꞌbeei liꞌá.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Urre ni bee bene enu nucuaꞌa caꞌa xi equiya uchuꞌu beei nú uriꞌá chenu uyaꞌa lubee usticiaꞌ bee bene Israel.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Lunú uriꞌitsia chenu nzua lubeei nú juerte unia: “Equie nú nzeli arquia nú huañi zeca bee benenguti. Enzeꞌe rriꞌi condra beei liꞌá nee.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Chenu ubeneꞌ gobernador Felix nucuaꞌ, nu lunú nediyaꞌlaꞌlla xa neca inziuꞌ Jesucristo nú necuqui neca, che utsaꞌnalla nucuaꞌ para stucu bichia nu unilla lubee bene zeꞌe:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Chequie unibiyaꞌ gobernador zeꞌe lu capitañi nú riꞌi uculá beei Pablo, pero zelabeei nú riꞌilla lunú niarquiꞌlla nu la cábeei nú yeꞌtabiꞌya bee bene enu rquieteꞌlla liꞌilla.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Chenu udete chiucu chuna bichia, uriña zeca gobernador Felix cuna unaꞌalla Drusila enu neca bene Israel. Chequie unibiyaꞌlla nú yeꞌta Pablo, nu ubeneꞌbeella lunú uni Pablo xa chili arquiꞌ bee bene Jesucristo.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pero chenu uquixie Pablo nú unilla nú rquiꞌña nú huañi bee bene tucu nú rialane, nu la tsanaꞌ bee bene nú riꞌi elliebacuꞌ nú necha neca ana lubeei, nu nzeꞌta bichia nú deteꞌ bee bene cuenda lu Diose, chequie chiquiꞌ ulliqui Félix nu unilla lu Pablo:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Pero Félix dimi leꞌca nzuquieella nú deteꞌ Pablo yalla para nú laꞌalla Pablo, enzeꞌe ubixialla Pablo huaxi bese para nú nilla lulla.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Scua udete chiucu lana, che uchiuꞌu Félix nú ungalla gobernador nu uyuꞌu Porcio Festo luhuareꞌlla. Nu lunú niarquiꞌ Félix nú yaꞌna nzeꞌcalla lubee bene Israel, che nélaꞌalla Pablo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.