Atos 22
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH
1 ―Yehua bee bene uxu cuna beelá bee bene enu nucuaꞌa caꞌa, uzuꞌcuꞌ diacahua lunú nia luhua equie cuendaꞌ liꞌá.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Chenu ubeneꞌbeei nú rni Pablo hebreo lubeei, máse ucuaꞌa chibeei, nu unilálla lubeei:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 ―Liꞌá neca bene Israel, nu ungula eyeche Tarso nú nchiñi lu estado Cilicia, pero caꞌa Jerusalén ubeꞌta ruꞌcua nu ulaxcuela Gamaliel uzeteꞌ liꞌá ye nú xa neca leyꞌ bee beneaꞌahua enu udetela, nu diquinuꞌ arquia uduꞌa ana arquia nú sibiaꞌa lu Diose tucu nú leꞌca rriꞌihua nee.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Chequie uriꞌi condraa bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, hasta nú ungutia liꞌibeella, sia bee unaꞌa urre sia bee niyu unaꞌtsea beella uduꞌa beella niꞌcuꞌ.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Uleꞌya enu máse neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya cuna ye bee usticiaꞌ bee bene Israel nediyaꞌ beella nú neli nucuaꞌ. Xne liꞌibeella uliquiꞌ beella tucu ichiꞌ lua para nú ulubea nucuaꞌ lubee saꞌahua bee bene Israel enu nucuaꞌa eyeche Damasco para nú cuaꞌna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo eyeche zeꞌe, nu naꞌtsea liꞌibeella nu nzelayua liꞌibeella Jerusalén para nú dete castiya liꞌibeella.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 ’Pero diqui nú nzaꞌa lu inziu, chenu nze riñala eyeche Damasco, tucu rrebibichia tuꞌnatsia ulaca tucu ellieꞌe enza liñibe nu uduꞌllieꞌe ellieꞌe zeꞌe diqui abenchilaꞌ elu sea,
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 nu uzanaꞌa luyuu. Che ubenea tucu chii enu uni: “Saulo, Saulo, ¿xinu rriꞌi condralu liꞌá?”
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Nu unidichiaꞌa: ¿Tilu Detá? “Nu ucuaquinu: Liꞌá neca Jesuse Nazaret enu rriꞌi condralu.”
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Bee bene enu nzenua ulañiꞌ beella ellieꞌe zeꞌe nu ulliqui beella, pero la riꞌibeella beyaꞌ lunú uni chii zeꞌe lua.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Chequie unidichiaꞌa: “Detá, ¿xi niarquiꞌlu nú riꞌá?” Nu uni Jesucristo lua: “Uzetee. Nu uquiaa riꞌi seidu inziu nú nzalu eyeche Damasco, zeꞌe nii bene lulu lu ye nú riꞌilu.”
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Nu lunú la biꞌyaꞌa uriꞌi ellieꞌe zeꞌe, chequie bee bene enu nzenua unaꞌtse beella yaa nu nzaꞌaru eyeche Damasco.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 ’Zeꞌe nzucu tucu niyu enu sucuꞌ ye nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés liꞌilla leella Ananías, nu ye bee bene Israel enu nucuaꞌa eyeche Damasco nuꞌlu liꞌilla nú nehuañilla tucu nú neli neca.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ananías quieꞌ ubeꞌta biꞌya liꞌá, nu chenu uriñalla lua unilla: “Saulo, nee biꞌya zecalu. Hora zeꞌe ubiꞌya zecaa nu ulañia liꞌilla.”
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Chequie unilla lua: “Dioseꞌ bee beneꞌahua enu udetela ucañi liꞌilu para nú riꞌilu beyaꞌ xa niarquiꞌnu nú riꞌilu, cuna nú lañiꞌlu Jesucristo nu yeneꞌlu chiinu liꞌinu enu rriꞌi tucu nú neli neca.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Para nú chálu chetixiuleꞌelu stichiaꞌnu lu ye bee bene iliulabe cuna nú ixiuleꞌelu lubeei lunú ulañiꞌlu cuna lunú ubeneꞌlu.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Nee la leaꞌlu. Utsuli nu urinza, unaꞌcuꞌ lu Jesucristo para nú lecaxi naalu lu cuendaꞌ stulalu.”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 ’Chenu ubenchilaꞌa caꞌa Jerusalén uyaꞌa liñi Indu llene uyaꞌnacua lu Diose, nu ulleꞌca xi neca nú uni xcalaꞌa.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ulañia Jesucristo nu uninu lua: “Uquiene, yexetsia uchiuꞌu Jerusalén, xne la riꞌi bee bene caso lunú niilu lubeei equie cuendaꞌ liꞌá.”
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Che unia lunu: “Liꞌibeei nediyaꞌ beei nú uyaꞌa ye bee liñi indu nu unaꞌtsea ye bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌilu, nu uduaꞌa beella niꞌcuꞌ nu uzetecheꞌa liꞌibeella.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Nu chenu unguuti bee bene Esteban enu udixiuleꞌe stichiaꞌlu, zeꞌe nzua rnia nú neca nzeꞌca nú atilla, nu hasta nú ubiꞌyaa xucu bee enu unguuti liꞌilla.”
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Pero uninu lua: “Uquia, liꞌá xeꞌla liꞌilu istu hasta lubee bene enu la neca bee bene Israel.”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Hasta nucuaꞌtsia uzelabeei ubeneꞌbeei nu uquixiebeei rixialibeei nú unibeei:
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Nu lunú chu rixialilábeei utsiꞌqui beei xucu beei enza yaa, nu leꞌca utsiꞌqui beei yuu beꞌchaꞌ enza yaa,
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 chequie unibiyaꞌ comandante zeꞌe nú duꞌ bee sundado Pablo liñi cuartel, nu unibiyaꞌlla nú zetecheꞌbeei Pablo para nú tsiruꞌulla xinu rixiali bee bene contra liꞌilla scua.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Pero chenu ullicaꞌcuu beei Pablo para nú zeteꞌcheꞌbeei liꞌilla, unilla lu capitañi enu nzu zeꞌe:
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Chenu ubeneꞌ capitañi zeꞌe nucuaꞌ, che uyatixiuleꞌella lu comandante zeꞌe nu unilla lulla:
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Chequie uya comandante zeꞌe elu nzu Pablo, nu unidichiaꞌlla lulla:
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Nu uni comandante zeꞌe lulla:
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Chenu ubeneꞌ bee sundado enu nze zetecheꞌ Pablo nú necalla bene Roma chu ullunaꞌbeei lulla. Nu hasta comandante zeꞌe ungabiyaꞌ nú neca Pablo bene Roma, nu ulliquilla xne unibiyaꞌlla nú ullicaꞌcuu bee sundado Pablo.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Stucu bichia niarquiꞌ comandante zeꞌe nú riꞌi nzeꞌcalla beyaꞌ xinu rriꞌi condra bee bene Israel Pablo. Nu unibiyaꞌlla nú yeteꞌsaꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticia, nu uhualla Pablo utsulla ante lu yebeella.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.