Atos 20
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Chenu utsuxe lunú sureche bee bene eyeche Efeso zeꞌe, ubixia Pablo bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nu uduꞌlla ana arquiꞌbeella. Che unilla lubeella nú nzalla, nu nzalla enza lu iliu Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Uyalla diqui bee enza zeꞌe nu chiquiꞌ uduꞌlla ana arquiꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo cuna stichiaꞌlla, che uriñalla enza lu iliu Grecia,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 elu uzuculla chuna guu. Necala nú chuꞌulla liñi barco para nú nzalla enza lu iliu Siria, chenu uriꞌilla beyaꞌ nú nuꞌ nú niarquiꞌ bee bene Israel riꞌinu liꞌilla, che uriꞌilla elliebacuꞌ nú ubenchilaꞌ zecalla enza lu iliu Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Nu unguyaꞌlla tucu bene Berea enu lee Sópater llianaꞌ Pirro, cuna bene enu lee Segundo, nu cuna Aristarco enu neca bee bene eyeche Tesalónica, leꞌca unguyaꞌlla Gayo bene Derbe, cuna Tiquico cuna Trófimo bene Asia cuna Timoteo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yebeella uriculu beella nu utsuquie beella Pablo cuna liꞌá Lucas eyeche Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nu liꞌiru, chenu udete eliñi nú racu bee bene pá nú la ucha levadura, che uchiuꞌuru eyeche Filipos nu uyuꞌuru liñi barco nu lu ayuꞌ bichia uriñaru eyeche Troas elu nucuaꞌa beella, nu zeꞌe ulluaꞌaru achi bichia.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Chenu uriña bichia rlu liñi tucu xmana uyetesaꞌru para nú daꞌcu junturu pá tucu nú utsaꞌna Jesucristo, nu lunú uriꞌi Pablo elliebacuꞌ nú chiuꞌulla bichia rrucu, chenu uriña ulelaꞌ rulaꞌ lá laxuscaꞌ nú seteꞌlla bee bene.Hechos 20:7|src="HK00151B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 20:7"
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Nu equie niꞌi elu ayaa nelluaꞌaru, nu rulu huaxi bee quii liñi niꞌi zeꞌe;
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 che tucu niyu eꞌneꞌ enu lee Eutico nzucui ruꞌu ventana. Nu lunú chiquiꞌ xee uzeteꞌ Pablo beella, che chiquiꞌ uyuꞌu calaꞌ lu niyu eꞌneꞌ zeꞌe, nu uriꞌi calaꞌ ana lui nu uzanaꞌi desde piso rriuna hasta luyuu nu ungutilai chenu uletsa beella liꞌi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Chequie ulaca Pablo elu nuxui, nu utsulliquilla uchiꞌchilla liꞌi, nu unilla lubee bene zeꞌe:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Che chu uquie zeca Pablo equie niꞌi zeꞌe, nu uleꞌella pá udacu beella, nu unilálla lubeella hasta nú uyeꞌe lu yuu, chenu uyeꞌe luyuu chu nzalla.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Nu niyu eꞌneꞌ enu uzanaꞌ zeꞌe, nehuañii nzeyu beella liꞌi niꞌi, nu chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Che uyuꞌuru liñi barco nu uricuꞌluru nú nzaꞌaru eyeche Asón elu utsaꞌnaru bedichiaꞌ lu Pablo nú llaꞌcaru liꞌilla, xne uriꞌilla elliebacuꞌ nú tsee eꞌyalla nzalla zeꞌe.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Chenu ullaꞌcaru Pablo eyeche Asón, che uyuꞌulla liñi barco cuna liꞌiru, nu nzaꞌaru lu eyeche nú lee Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Che uchiuꞌuru eyeche Mitilene, nu bichia rrucu udeteꞌru enza lee Quío, nu stucu bichia uriñaru elu lee Samos. Nu stucu bichia uriñaru Mileto, pero ante nú riñaru zeꞌe, utsuxeru elu lee Trogilio.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Uriꞌi Pablo elliebacuꞌ nú la challa eyeche Efeso, nu leꞌca niarquiꞌlla nú la leꞌlla enza Asia, xne lunú niarquiꞌlla nú chu riñalla Jerusalén tunu nuꞌ beyaꞌ nú riñalla zeꞌe bichia liñi pentecostés.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Chenu nelluaꞌaru eyeche Mileto, unibiyaꞌ Pablo nú yeꞌta bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo eyeche Efeso,
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 chenu uriña beella zeꞌe uni Pablo lubeella:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ye bee bichia nú nzua cuna liꞌihua sibiꞌa lu Jesucristo cuna nú nzuquie arquia, nu hasta runa nú huaxi beenú nehuana seꞌca lunú niarquiꞌ bee bene Israel riꞌinu liꞌá.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Pero añinzuca nú scua necane, ne tsana arquia unia luhua lunú neca nzeꞌca para liꞌihua ante lu ye bee bene urre niꞌhua uzetea liꞌihua.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nu sia lubee bene Israel cuna lubee bene enu la neca bee bene Israel, unila lubeella nú cheꞌe arquiꞌbeella lu stula beella nu benchilaꞌ arquiꞌbeella lu Diose, nu chili arquiꞌbeella Jesucristo enu rnibiyaꞌ.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nee nú nzaꞌa Jerusalén elu uxeꞌla Espíritu Santo liꞌá, la riꞌá beyaꞌ xi nzu nú zeca zeꞌe.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Lunú nediyatsia nú lu ye bee eyeche elu nzaꞌa rni Espíritu Santo lua nú huaxi beenú nehuana zeca cuna nú chaꞌa niꞌcuꞌ.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Pero la chenuarquia nucuaꞌ mase atia, pero ñia nzu arquia rriꞌá lunú riala riꞌá hasta elu zelae, nu riꞌá lunú uliquiꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ, nu ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcanu cuna nú xa neca elusecaꞌ Diose.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Nu nee nediyaa nú niꞌ tucuhua enu udixiuleꞌa xa neca lunú rnibiyaꞌ Diose lu, la lañiaꞌhua liꞌá.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Enzeꞌe nia luhua nee, nú la necaꞌ nucuaꞌ cuendaꞌ liꞌá tunu la huañihua tucu nú neli neca,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 xne liꞌá udixiuleꞌa luhua ye lunú xa neca Stichiaꞌ Diose, nu lecaxi utsacu arquia luhua.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ubiꞌyahua liꞌihua, nu ubiꞌyahua bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, liꞌibeella enu uliquiꞌ Espíritu Santo luhua para nú biꞌyahua liꞌibeella xi neca bene enu rriucu bee sanchi, xne Jesucristo udixiulanu cuna reneꞌnu equie cuendaꞌahua chenu ungutinu lu cruse.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Liꞌá nediyaa nú chenu nziaꞌa, nzeꞌta stucu bene tiꞌchialetse bee nzeꞌe bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, tucu nú rtiꞌchialetse bee bichiuu bee sanchi.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Nu leꞌca letahua chiuꞌu bee bene enu zeteꞌ puro bee eluquichiaꞌ para nú riꞌibeei ana bee beneꞌ Jesucristo, nu riꞌibeella caso stichiaꞌ beei luhuare nú riꞌibeella caso Stichiaꞌ Diose.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Enzeꞌe ucuaꞌatsiñahua ubiꞌyahua liꞌihua. Ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua nú diqui chuna lana, bichia si rulaꞌ né tsana arquia unia luhua hasta unguna unia bezeteꞌ luhua.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Nee bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, ya Diose tsaꞌna liꞌihua cuna bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌnu, nú rluꞌcu poder para nú riꞌi elietsa luhua nú nze chululáhua nú xa riala nú huañihua, nu liquiꞌnu luhua ye nú uninu nú deteꞌnu lubee bene enu neca bee beneꞌnu.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Lecaxi unacua luhua niꞌ dimi nu niꞌ laquie.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Liꞌihua nediyaꞌ nzeꞌcaꞌhua nú cuna yaa uriꞌá riñaꞌ para nú udacunua bee bene enu uya nzenu liꞌá.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ulubelá luhua nú scua rquiꞌña riꞌi bee bene riñaꞌ para nú riꞌibeella elietsa lubee bene enu seca elitsi, ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua stichiaꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ chenu uninu: “Máse ñia nzu arquiꞌ bene enu lia rdeteꞌ nú rdeteꞌ luquela bene enu riucue.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Chenu ulaxu nú uni Pablo scua, chequie utsulliquilla nu unacuꞌlla lu Diose cuna liꞌibeella.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Che yebeella ungunaꞌbeella nu uchiꞌchi beella Pablo nu udacu beella bichiuꞌ xecalla.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Nu chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌbeella lunú uni Pablo lubeella nú la lañiaꞌ beella liꞌilla. Nu chu uyayu beella liꞌilla hasta elu nzu barco.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.