Atos 20

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chenu utsuxe lunú sureche bee bene eyeche Efeso zeꞌe, ubixia Pablo bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nu uduꞌlla ana arquiꞌbeella. Che unilla lubeella nú nzalla, nu nzalla enza lu iliu Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Uyalla diqui bee enza zeꞌe nu chiquiꞌ uduꞌlla ana arquiꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo cuna stichiaꞌlla, che uriñalla enza lu iliu Grecia,
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 elu uzuculla chuna guu. Necala nú chuꞌulla liñi barco para nú nzalla enza lu iliu Siria, chenu uriꞌilla beyaꞌ nú nuꞌ nú niarquiꞌ bee bene Israel riꞌinu liꞌilla, che uriꞌilla elliebacuꞌ nú ubenchilaꞌ zecalla enza lu iliu Macedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Nu unguyaꞌlla tucu bene Berea enu lee Sópater llianaꞌ Pirro, cuna bene enu lee Segundo, nu cuna Aristarco enu neca bee bene eyeche Tesalónica, leꞌca unguyaꞌlla Gayo bene Derbe, cuna Tiquico cuna Trófimo bene Asia cuna Timoteo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Yebeella uriculu beella nu utsuquie beella Pablo cuna liꞌá Lucas eyeche Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nu liꞌiru, chenu udete eliñi nú racu bee bene pá nú la ucha levadura, che uchiuꞌuru eyeche Filipos nu uyuꞌuru liñi barco nu lu ayuꞌ bichia uriñaru eyeche Troas elu nucuaꞌa beella, nu zeꞌe ulluaꞌaru achi bichia.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Chenu uriña bichia rlu liñi tucu xmana uyetesaꞌru para nú daꞌcu junturu pá tucu nú utsaꞌna Jesucristo, nu lunú uriꞌi Pablo elliebacuꞌ nú chiuꞌulla bichia rrucu, chenu uriña ulelaꞌ rulaꞌ lá laxuscaꞌ nú seteꞌlla bee bene.Hechos 20:7|src="HK00151B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 20:7"
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Nu equie niꞌi elu ayaa nelluaꞌaru, nu rulu huaxi bee quii liñi niꞌi zeꞌe;
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 che tucu niyu eꞌneꞌ enu lee Eutico nzucui ruꞌu ventana. Nu lunú chiquiꞌ xee uzeteꞌ Pablo beella, che chiquiꞌ uyuꞌu calaꞌ lu niyu eꞌneꞌ zeꞌe, nu uriꞌi calaꞌ ana lui nu uzanaꞌi desde piso rriuna hasta luyuu nu ungutilai chenu uletsa beella liꞌi.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Chequie ulaca Pablo elu nuxui, nu utsulliquilla uchiꞌchilla liꞌi, nu unilla lubee bene zeꞌe:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Che chu uquie zeca Pablo equie niꞌi zeꞌe, nu uleꞌella pá udacu beella, nu unilálla lubeella hasta nú uyeꞌe lu yuu, chenu uyeꞌe luyuu chu nzalla.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Nu niyu eꞌneꞌ enu uzanaꞌ zeꞌe, nehuañii nzeyu beella liꞌi niꞌi, nu chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Che uyuꞌuru liñi barco nu uricuꞌluru nú nzaꞌaru eyeche Asón elu utsaꞌnaru bedichiaꞌ lu Pablo nú llaꞌcaru liꞌilla, xne uriꞌilla elliebacuꞌ nú tsee eꞌyalla nzalla zeꞌe.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Chenu ullaꞌcaru Pablo eyeche Asón, che uyuꞌulla liñi barco cuna liꞌiru, nu nzaꞌaru lu eyeche nú lee Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Che uchiuꞌuru eyeche Mitilene, nu bichia rrucu udeteꞌru enza lee Quío, nu stucu bichia uriñaru elu lee Samos. Nu stucu bichia uriñaru Mileto, pero ante nú riñaru zeꞌe, utsuxeru elu lee Trogilio.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Uriꞌi Pablo elliebacuꞌ nú la challa eyeche Efeso, nu leꞌca niarquiꞌlla nú la leꞌlla enza Asia, xne lunú niarquiꞌlla nú chu riñalla Jerusalén tunu nuꞌ beyaꞌ nú riñalla zeꞌe bichia liñi pentecostés.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Chenu nelluaꞌaru eyeche Mileto, unibiyaꞌ Pablo nú yeꞌta bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo eyeche Efeso,
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 chenu uriña beella zeꞌe uni Pablo lubeella:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ye bee bichia nú nzua cuna liꞌihua sibiꞌa lu Jesucristo cuna nú nzuquie arquia, nu hasta runa nú huaxi beenú nehuana seꞌca lunú niarquiꞌ bee bene Israel riꞌinu liꞌá.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Pero añinzuca nú scua necane, ne tsana arquia unia luhua lunú neca nzeꞌca para liꞌihua ante lu ye bee bene urre niꞌhua uzetea liꞌihua.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Nu sia lubee bene Israel cuna lubee bene enu la neca bee bene Israel, unila lubeella nú cheꞌe arquiꞌbeella lu stula beella nu benchilaꞌ arquiꞌbeella lu Diose, nu chili arquiꞌbeella Jesucristo enu rnibiyaꞌ.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nee nú nzaꞌa Jerusalén elu uxeꞌla Espíritu Santo liꞌá, la riꞌá beyaꞌ xi nzu nú zeca zeꞌe.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Lunú nediyatsia nú lu ye bee eyeche elu nzaꞌa rni Espíritu Santo lua nú huaxi beenú nehuana zeca cuna nú chaꞌa niꞌcuꞌ.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pero la chenuarquia nucuaꞌ mase atia, pero ñia nzu arquia rriꞌá lunú riala riꞌá hasta elu zelae, nu riꞌá lunú uliquiꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ, nu ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcanu cuna nú xa neca elusecaꞌ Diose.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Nu nee nediyaa nú niꞌ tucuhua enu udixiuleꞌa xa neca lunú rnibiyaꞌ Diose lu, la lañiaꞌhua liꞌá.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Enzeꞌe nia luhua nee, nú la necaꞌ nucuaꞌ cuendaꞌ liꞌá tunu la huañihua tucu nú neli neca,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 xne liꞌá udixiuleꞌa luhua ye lunú xa neca Stichiaꞌ Diose, nu lecaxi utsacu arquia luhua.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ubiꞌyahua liꞌihua, nu ubiꞌyahua bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, liꞌibeella enu uliquiꞌ Espíritu Santo luhua para nú biꞌyahua liꞌibeella xi neca bene enu rriucu bee sanchi, xne Jesucristo udixiulanu cuna reneꞌnu equie cuendaꞌahua chenu ungutinu lu cruse.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Liꞌá nediyaa nú chenu nziaꞌa, nzeꞌta stucu bene tiꞌchialetse bee nzeꞌe bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, tucu nú rtiꞌchialetse bee bichiuu bee sanchi.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Nu leꞌca letahua chiuꞌu bee bene enu zeteꞌ puro bee eluquichiaꞌ para nú riꞌibeei ana bee beneꞌ Jesucristo, nu riꞌibeella caso stichiaꞌ beei luhuare nú riꞌibeella caso Stichiaꞌ Diose.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Enzeꞌe ucuaꞌatsiñahua ubiꞌyahua liꞌihua. Ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua nú diqui chuna lana, bichia si rulaꞌ né tsana arquia unia luhua hasta unguna unia bezeteꞌ luhua.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Nee bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, ya Diose tsaꞌna liꞌihua cuna bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌnu, nú rluꞌcu poder para nú riꞌi elietsa luhua nú nze chululáhua nú xa riala nú huañihua, nu liquiꞌnu luhua ye nú uninu nú deteꞌnu lubee bene enu neca bee beneꞌnu.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Lecaxi unacua luhua niꞌ dimi nu niꞌ laquie.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Liꞌihua nediyaꞌ nzeꞌcaꞌhua nú cuna yaa uriꞌá riñaꞌ para nú udacunua bee bene enu uya nzenu liꞌá.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ulubelá luhua nú scua rquiꞌña riꞌi bee bene riñaꞌ para nú riꞌibeella elietsa lubee bene enu seca elitsi, ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua stichiaꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ chenu uninu: “Máse ñia nzu arquiꞌ bene enu lia rdeteꞌ nú rdeteꞌ luquela bene enu riucue.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Chenu ulaxu nú uni Pablo scua, chequie utsulliquilla nu unacuꞌlla lu Diose cuna liꞌibeella.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Che yebeella ungunaꞌbeella nu uchiꞌchi beella Pablo nu udacu beella bichiuꞌ xecalla.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Nu chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌbeella lunú uni Pablo lubeella nú la lañiaꞌ beella liꞌilla. Nu chu uyayu beella liꞌilla hasta elu nzu barco.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.