Atos 20
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA
1 Chenu utsuxe lunú sureche bee bene eyeche Efeso zeꞌe, ubixia Pablo bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nu uduꞌlla ana arquiꞌbeella. Che unilla lubeella nú nzalla, nu nzalla enza lu iliu Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Uyalla diqui bee enza zeꞌe nu chiquiꞌ uduꞌlla ana arquiꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo cuna stichiaꞌlla, che uriñalla enza lu iliu Grecia,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 elu uzuculla chuna guu. Necala nú chuꞌulla liñi barco para nú nzalla enza lu iliu Siria, chenu uriꞌilla beyaꞌ nú nuꞌ nú niarquiꞌ bee bene Israel riꞌinu liꞌilla, che uriꞌilla elliebacuꞌ nú ubenchilaꞌ zecalla enza lu iliu Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nu unguyaꞌlla tucu bene Berea enu lee Sópater llianaꞌ Pirro, cuna bene enu lee Segundo, nu cuna Aristarco enu neca bee bene eyeche Tesalónica, leꞌca unguyaꞌlla Gayo bene Derbe, cuna Tiquico cuna Trófimo bene Asia cuna Timoteo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Yebeella uriculu beella nu utsuquie beella Pablo cuna liꞌá Lucas eyeche Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Nu liꞌiru, chenu udete eliñi nú racu bee bene pá nú la ucha levadura, che uchiuꞌuru eyeche Filipos nu uyuꞌuru liñi barco nu lu ayuꞌ bichia uriñaru eyeche Troas elu nucuaꞌa beella, nu zeꞌe ulluaꞌaru achi bichia.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Chenu uriña bichia rlu liñi tucu xmana uyetesaꞌru para nú daꞌcu junturu pá tucu nú utsaꞌna Jesucristo, nu lunú uriꞌi Pablo elliebacuꞌ nú chiuꞌulla bichia rrucu, chenu uriña ulelaꞌ rulaꞌ lá laxuscaꞌ nú seteꞌlla bee bene.Hechos 20:7|src="HK00151B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 20:7"
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Nu equie niꞌi elu ayaa nelluaꞌaru, nu rulu huaxi bee quii liñi niꞌi zeꞌe;
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 che tucu niyu eꞌneꞌ enu lee Eutico nzucui ruꞌu ventana. Nu lunú chiquiꞌ xee uzeteꞌ Pablo beella, che chiquiꞌ uyuꞌu calaꞌ lu niyu eꞌneꞌ zeꞌe, nu uriꞌi calaꞌ ana lui nu uzanaꞌi desde piso rriuna hasta luyuu nu ungutilai chenu uletsa beella liꞌi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Chequie ulaca Pablo elu nuxui, nu utsulliquilla uchiꞌchilla liꞌi, nu unilla lubee bene zeꞌe:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Che chu uquie zeca Pablo equie niꞌi zeꞌe, nu uleꞌella pá udacu beella, nu unilálla lubeella hasta nú uyeꞌe lu yuu, chenu uyeꞌe luyuu chu nzalla.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Nu niyu eꞌneꞌ enu uzanaꞌ zeꞌe, nehuañii nzeyu beella liꞌi niꞌi, nu chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Che uyuꞌuru liñi barco nu uricuꞌluru nú nzaꞌaru eyeche Asón elu utsaꞌnaru bedichiaꞌ lu Pablo nú llaꞌcaru liꞌilla, xne uriꞌilla elliebacuꞌ nú tsee eꞌyalla nzalla zeꞌe.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Chenu ullaꞌcaru Pablo eyeche Asón, che uyuꞌulla liñi barco cuna liꞌiru, nu nzaꞌaru lu eyeche nú lee Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Che uchiuꞌuru eyeche Mitilene, nu bichia rrucu udeteꞌru enza lee Quío, nu stucu bichia uriñaru elu lee Samos. Nu stucu bichia uriñaru Mileto, pero ante nú riñaru zeꞌe, utsuxeru elu lee Trogilio.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Uriꞌi Pablo elliebacuꞌ nú la challa eyeche Efeso, nu leꞌca niarquiꞌlla nú la leꞌlla enza Asia, xne lunú niarquiꞌlla nú chu riñalla Jerusalén tunu nuꞌ beyaꞌ nú riñalla zeꞌe bichia liñi pentecostés.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Chenu nelluaꞌaru eyeche Mileto, unibiyaꞌ Pablo nú yeꞌta bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo eyeche Efeso,
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 chenu uriña beella zeꞌe uni Pablo lubeella:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ye bee bichia nú nzua cuna liꞌihua sibiꞌa lu Jesucristo cuna nú nzuquie arquia, nu hasta runa nú huaxi beenú nehuana seꞌca lunú niarquiꞌ bee bene Israel riꞌinu liꞌá.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Pero añinzuca nú scua necane, ne tsana arquia unia luhua lunú neca nzeꞌca para liꞌihua ante lu ye bee bene urre niꞌhua uzetea liꞌihua.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Nu sia lubee bene Israel cuna lubee bene enu la neca bee bene Israel, unila lubeella nú cheꞌe arquiꞌbeella lu stula beella nu benchilaꞌ arquiꞌbeella lu Diose, nu chili arquiꞌbeella Jesucristo enu rnibiyaꞌ.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Nee nú nzaꞌa Jerusalén elu uxeꞌla Espíritu Santo liꞌá, la riꞌá beyaꞌ xi nzu nú zeca zeꞌe.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Lunú nediyatsia nú lu ye bee eyeche elu nzaꞌa rni Espíritu Santo lua nú huaxi beenú nehuana zeca cuna nú chaꞌa niꞌcuꞌ.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Pero la chenuarquia nucuaꞌ mase atia, pero ñia nzu arquia rriꞌá lunú riala riꞌá hasta elu zelae, nu riꞌá lunú uliquiꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ, nu ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcanu cuna nú xa neca elusecaꞌ Diose.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Nu nee nediyaa nú niꞌ tucuhua enu udixiuleꞌa xa neca lunú rnibiyaꞌ Diose lu, la lañiaꞌhua liꞌá.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Enzeꞌe nia luhua nee, nú la necaꞌ nucuaꞌ cuendaꞌ liꞌá tunu la huañihua tucu nú neli neca,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 xne liꞌá udixiuleꞌa luhua ye lunú xa neca Stichiaꞌ Diose, nu lecaxi utsacu arquia luhua.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ubiꞌyahua liꞌihua, nu ubiꞌyahua bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, liꞌibeella enu uliquiꞌ Espíritu Santo luhua para nú biꞌyahua liꞌibeella xi neca bene enu rriucu bee sanchi, xne Jesucristo udixiulanu cuna reneꞌnu equie cuendaꞌahua chenu ungutinu lu cruse.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Liꞌá nediyaa nú chenu nziaꞌa, nzeꞌta stucu bene tiꞌchialetse bee nzeꞌe bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, tucu nú rtiꞌchialetse bee bichiuu bee sanchi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Nu leꞌca letahua chiuꞌu bee bene enu zeteꞌ puro bee eluquichiaꞌ para nú riꞌibeei ana bee beneꞌ Jesucristo, nu riꞌibeella caso stichiaꞌ beei luhuare nú riꞌibeella caso Stichiaꞌ Diose.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Enzeꞌe ucuaꞌatsiñahua ubiꞌyahua liꞌihua. Ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua nú diqui chuna lana, bichia si rulaꞌ né tsana arquia unia luhua hasta unguna unia bezeteꞌ luhua.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Nee bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, ya Diose tsaꞌna liꞌihua cuna bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌnu, nú rluꞌcu poder para nú riꞌi elietsa luhua nú nze chululáhua nú xa riala nú huañihua, nu liquiꞌnu luhua ye nú uninu nú deteꞌnu lubee bene enu neca bee beneꞌnu.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Lecaxi unacua luhua niꞌ dimi nu niꞌ laquie.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Liꞌihua nediyaꞌ nzeꞌcaꞌhua nú cuna yaa uriꞌá riñaꞌ para nú udacunua bee bene enu uya nzenu liꞌá.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ulubelá luhua nú scua rquiꞌña riꞌi bee bene riñaꞌ para nú riꞌibeella elietsa lubee bene enu seca elitsi, ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua stichiaꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ chenu uninu: “Máse ñia nzu arquiꞌ bene enu lia rdeteꞌ nú rdeteꞌ luquela bene enu riucue.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Chenu ulaxu nú uni Pablo scua, chequie utsulliquilla nu unacuꞌlla lu Diose cuna liꞌibeella.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Che yebeella ungunaꞌbeella nu uchiꞌchi beella Pablo nu udacu beella bichiuꞌ xecalla.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Nu chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌbeella lunú uni Pablo lubeella nú la lañiaꞌ beella liꞌilla. Nu chu uyayu beella liꞌilla hasta elu nzu barco.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.