Atos 18

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lu zeꞌela uchiuꞌu Pablo eyeche Atenas nu nzalla eyeche Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Zeꞌe ullaꞌcalla tucu bene Israel enu lee Aquila, lachi bene quieꞌ lee Ponto. Aquila quieꞌ cuna unaꞌlla Priscila apenatsia uriña beella nú nzeꞌta beella enza Italia, xne unibiyaꞌ arre Claudio nú uchiuꞌu ye bee bene Israel Roma. Che uyabiꞌya Pablo liꞌibeella,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 nu lunú leꞌca riñaꞌ nú rriꞌibeella rriꞌi Pablo, nú rrecheꞌe beella carpa iti, che uyaꞌnalla cuna liꞌibeella para nú riꞌi junto beella riñaꞌ cuaꞌ.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Cada bichia nú sulachi bee bene Israel nza Pablo rixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose liñi induꞌ bee bene Israel, sia lubee bene Israel urre lubee bene enu la neca bee bene Israel, rcuaꞌna Pablo xa riꞌilla ana nú chili arquiꞌbeei lunú rnilla.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Chenu uriña Silas cuna Timoteo eyeche Corinto nú nzeꞌta beella enza lu iliu Macedonia lá riaꞌ Pablo stucu riñaꞌ rene udixiuleꞌetsialla Stichiaꞌ Diose lubee bene, nu udixiuleꞌella lubee bene Israel nú neca Jesuse Cristo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Pero uquixiebeei nú uleebeei lu Pablo nu unibeei bedichiaꞌ nú necha neca lulla, nu chequie uriꞌquilla xuculla xi neca seña nú la zucuꞌbeei nú rnilla, nu unilla lubeei:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Che uchiuꞌulla liñi indu zeꞌe nu nzalla niꞌ tucu bene enu lee Ticio Justo, benequieꞌ rluꞌculla ulaꞌna lu Diose nu axu nzucu niꞌlla ruꞌu indu zeꞌe.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Nu Crispo lee tucu bene enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel, liꞌilla cuna ye bee beneꞌlla uchili arquiꞌbeella Jesucristo. Leꞌca huaxi bee bene eyeche Corinto uchili arquiꞌbeella Jesucristo chenu ubeneꞌbeella stichiaꞌnu nu urinza beella.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Tucu rulaꞌ neca xi neca nú uni xcalaꞌ Pablo nu uni Diose lulla:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 liꞌá nzua cuna liꞌilu para nú lecati xi riꞌinu liꞌilu, xne eyeche quieꞌ nucuaꞌa huaxi bee bene enu aca bee benea.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Enzeꞌe uyaꞌna Pablo eyeche Corinto tucu lana arulaꞌ, uzeteꞌlla bee bene zeꞌe Stichiaꞌ Diose.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Pero chenu unga Galión gobernador lu iliu Acaya, unga tucu necatse bee bene Israel nu unaꞌtse beei Pablo, nu unguyaꞌbeei liꞌilla lu gobernador zeꞌe.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Nu unibeei lulla:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Nze nila Pablo, chenu ucuaqui Galión lubee bene Israel zeꞌe, nu unilla:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Pero necatsia nucuaꞌ equie cuendaꞌ bee bedichiaꞌ cuna equie cuendaꞌ nú lee bee bene, nu cuna equie cuendaꞌ leyꞌhua, liꞌitsiahua biꞌyahua xa aca nucuaꞌ, xne la niarquia aca enu hualu nucuaꞌ.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Nu chu uhualla bee bene zeꞌe elu rlualullae lu cuendaꞌ bee bene.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Chequie chu unaꞌtse bee bene griego zeꞌe tucu bene enu lee Sóstenes, enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel nu uzeteꞌcheꞌ beei liꞌilla. Pero niꞌtemeꞌ la riꞌi caso gobernador zeꞌe liꞌibeei.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Uyaꞌnascaꞌlá Pablo eyeche Corinto huaxi bichia. Cheela unilla lubee saꞌlla enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nú nzialla nu nzalla cuna Aquila cuna Priscila, nu uyuꞌu beella liñi barco nu nzuebeella enza Siria, pero ante nú chiuꞌu beella eyeche Cencrea urecuꞌ ichia equie Pablo para nú utsaꞌalulla tucu nú ucuaqui uꞌnalla lu Diose nú uriꞌilla.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Chenu uriña beella eyeche Efeso, zeꞌe utsaꞌna Pablo Aquila cuna Priscila, pero uyalla liñi induꞌ bee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe, uyaniꞌlla lubee bene Israel enu rieteꞌsaꞌ liñi indu zeꞌe.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Chequie uziquiee beella lu Pablo nú yaꞌnalálla cuna liꞌibeella zeꞌe xiucu xuna bichia, pero lá zelalla,
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 nu unilla lubeella:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Chenu uriña Pablo eyeche Cesarea, che uyalla Jerusalén uyabiꞌyalla bee beneꞌ Jesucristo, nu chu nzalla enza eyeche Antioquía.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Chenu ungala xee nú nzuculla eyeche Antioquía, uyalla cada tucua bee eyeche nú nchiucuꞌ lu iliu Galacia cuna lu iliu Frigia, rduꞌlla ana arquiꞌ ye bee beneꞌ Jesucristo.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Tiembu zeꞌe uriña tucu bene Israel eyeche Efeso nu liꞌilla leella Apolos, nu lachilla neca Alejandría. Benequieꞌ chiquiꞌ recalla rnilla, nu leꞌca chiquiꞌ recalla Stichiaꞌ Diose.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Unga nzeꞌcalla Stichiaꞌ Diose, chequie chiquiꞌ nuꞌ ana arquiꞌlla uzeteꞌlla stichiaꞌ Jesuse lubee bene, nu neli unilla stichiaꞌnu lubeella, añinzuca nú nediyaꞌtsialla elu rrinza nú uzeteꞌ Juan Bautista bee bene.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apolos quieꞌ sin nú lliquilla uquixiella nú udixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose lubee bene Israel liñi induꞌbeei, nu chenu ubeneꞌ Priscila cuna Aquila lunú rnilla, che unguyaꞌbeella liꞌilla niꞌbeella, nu zeꞌe uzeteꞌlá bee benequieꞌ liꞌilla para nú ungalallá Stichiaꞌ Diose.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Chenu uriꞌi Apolos elliebacuꞌ nú chálla lu iliu Acaya, ye bee beneꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa zeꞌe uduꞌ beella ana arquiꞌlla para nú challa zeꞌe, nu uquieꞌe beella tucu carta lubee beneꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa lu iliu acaya para nú yucu nzeꞌca beella liꞌilla chenu riñalla lu iliu zeꞌe. Nu chenu uriña Apolos lu iliu Acaya chiquiꞌ uriꞌilla elietsa lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa zeꞌe, liꞌibeella enu uyalí arquiꞌ Jesucristo cuna elietsaꞌ Diose.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Xne lu ye bee bene unilla nú la cha nzeꞌca bee bene Israel, nu lecati unga ucuaqui lulla, xne ye nú rnilla neli necane, liꞌilla rlubeꞌlla tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose lubee bene, ye bee luhuare elu rni: “Nú Jesuse neca Cristo.”
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.