Atos 18

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lu zeꞌela uchiuꞌu Pablo eyeche Atenas nu nzalla eyeche Corinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Zeꞌe ullaꞌcalla tucu bene Israel enu lee Aquila, lachi bene quieꞌ lee Ponto. Aquila quieꞌ cuna unaꞌlla Priscila apenatsia uriña beella nú nzeꞌta beella enza Italia, xne unibiyaꞌ arre Claudio nú uchiuꞌu ye bee bene Israel Roma. Che uyabiꞌya Pablo liꞌibeella,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 nu lunú leꞌca riñaꞌ nú rriꞌibeella rriꞌi Pablo, nú rrecheꞌe beella carpa iti, che uyaꞌnalla cuna liꞌibeella para nú riꞌi junto beella riñaꞌ cuaꞌ.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Cada bichia nú sulachi bee bene Israel nza Pablo rixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose liñi induꞌ bee bene Israel, sia lubee bene Israel urre lubee bene enu la neca bee bene Israel, rcuaꞌna Pablo xa riꞌilla ana nú chili arquiꞌbeei lunú rnilla.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Chenu uriña Silas cuna Timoteo eyeche Corinto nú nzeꞌta beella enza lu iliu Macedonia lá riaꞌ Pablo stucu riñaꞌ rene udixiuleꞌetsialla Stichiaꞌ Diose lubee bene, nu udixiuleꞌella lubee bene Israel nú neca Jesuse Cristo.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Pero uquixiebeei nú uleebeei lu Pablo nu unibeei bedichiaꞌ nú necha neca lulla, nu chequie uriꞌquilla xuculla xi neca seña nú la zucuꞌbeei nú rnilla, nu unilla lubeei:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Che uchiuꞌulla liñi indu zeꞌe nu nzalla niꞌ tucu bene enu lee Ticio Justo, benequieꞌ rluꞌculla ulaꞌna lu Diose nu axu nzucu niꞌlla ruꞌu indu zeꞌe.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Nu Crispo lee tucu bene enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel, liꞌilla cuna ye bee beneꞌlla uchili arquiꞌbeella Jesucristo. Leꞌca huaxi bee bene eyeche Corinto uchili arquiꞌbeella Jesucristo chenu ubeneꞌbeella stichiaꞌnu nu urinza beella.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Tucu rulaꞌ neca xi neca nú uni xcalaꞌ Pablo nu uni Diose lulla:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 liꞌá nzua cuna liꞌilu para nú lecati xi riꞌinu liꞌilu, xne eyeche quieꞌ nucuaꞌa huaxi bee bene enu aca bee benea.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Enzeꞌe uyaꞌna Pablo eyeche Corinto tucu lana arulaꞌ, uzeteꞌlla bee bene zeꞌe Stichiaꞌ Diose.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pero chenu unga Galión gobernador lu iliu Acaya, unga tucu necatse bee bene Israel nu unaꞌtse beei Pablo, nu unguyaꞌbeei liꞌilla lu gobernador zeꞌe.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Nu unibeei lulla:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Nze nila Pablo, chenu ucuaqui Galión lubee bene Israel zeꞌe, nu unilla:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Pero necatsia nucuaꞌ equie cuendaꞌ bee bedichiaꞌ cuna equie cuendaꞌ nú lee bee bene, nu cuna equie cuendaꞌ leyꞌhua, liꞌitsiahua biꞌyahua xa aca nucuaꞌ, xne la niarquia aca enu hualu nucuaꞌ.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nu chu uhualla bee bene zeꞌe elu rlualullae lu cuendaꞌ bee bene.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Chequie chu unaꞌtse bee bene griego zeꞌe tucu bene enu lee Sóstenes, enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel nu uzeteꞌcheꞌ beei liꞌilla. Pero niꞌtemeꞌ la riꞌi caso gobernador zeꞌe liꞌibeei.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Uyaꞌnascaꞌlá Pablo eyeche Corinto huaxi bichia. Cheela unilla lubee saꞌlla enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nú nzialla nu nzalla cuna Aquila cuna Priscila, nu uyuꞌu beella liñi barco nu nzuebeella enza Siria, pero ante nú chiuꞌu beella eyeche Cencrea urecuꞌ ichia equie Pablo para nú utsaꞌalulla tucu nú ucuaqui uꞌnalla lu Diose nú uriꞌilla.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Chenu uriña beella eyeche Efeso, zeꞌe utsaꞌna Pablo Aquila cuna Priscila, pero uyalla liñi induꞌ bee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe, uyaniꞌlla lubee bene Israel enu rieteꞌsaꞌ liñi indu zeꞌe.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Chequie uziquiee beella lu Pablo nú yaꞌnalálla cuna liꞌibeella zeꞌe xiucu xuna bichia, pero lá zelalla,
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 nu unilla lubeella:
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Chenu uriña Pablo eyeche Cesarea, che uyalla Jerusalén uyabiꞌyalla bee beneꞌ Jesucristo, nu chu nzalla enza eyeche Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Chenu ungala xee nú nzuculla eyeche Antioquía, uyalla cada tucua bee eyeche nú nchiucuꞌ lu iliu Galacia cuna lu iliu Frigia, rduꞌlla ana arquiꞌ ye bee beneꞌ Jesucristo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tiembu zeꞌe uriña tucu bene Israel eyeche Efeso nu liꞌilla leella Apolos, nu lachilla neca Alejandría. Benequieꞌ chiquiꞌ recalla rnilla, nu leꞌca chiquiꞌ recalla Stichiaꞌ Diose.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Unga nzeꞌcalla Stichiaꞌ Diose, chequie chiquiꞌ nuꞌ ana arquiꞌlla uzeteꞌlla stichiaꞌ Jesuse lubee bene, nu neli unilla stichiaꞌnu lubeella, añinzuca nú nediyaꞌtsialla elu rrinza nú uzeteꞌ Juan Bautista bee bene.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolos quieꞌ sin nú lliquilla uquixiella nú udixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose lubee bene Israel liñi induꞌbeei, nu chenu ubeneꞌ Priscila cuna Aquila lunú rnilla, che unguyaꞌbeella liꞌilla niꞌbeella, nu zeꞌe uzeteꞌlá bee benequieꞌ liꞌilla para nú ungalallá Stichiaꞌ Diose.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Chenu uriꞌi Apolos elliebacuꞌ nú chálla lu iliu Acaya, ye bee beneꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa zeꞌe uduꞌ beella ana arquiꞌlla para nú challa zeꞌe, nu uquieꞌe beella tucu carta lubee beneꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa lu iliu acaya para nú yucu nzeꞌca beella liꞌilla chenu riñalla lu iliu zeꞌe. Nu chenu uriña Apolos lu iliu Acaya chiquiꞌ uriꞌilla elietsa lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa zeꞌe, liꞌibeella enu uyalí arquiꞌ Jesucristo cuna elietsaꞌ Diose.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Xne lu ye bee bene unilla nú la cha nzeꞌca bee bene Israel, nu lecati unga ucuaqui lulla, xne ye nú rnilla neli necane, liꞌilla rlubeꞌlla tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose lubee bene, ye bee luhuare elu rni: “Nú Jesuse neca Cristo.”
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.