Atos 18
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA
1 Lu zeꞌela uchiuꞌu Pablo eyeche Atenas nu nzalla eyeche Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Zeꞌe ullaꞌcalla tucu bene Israel enu lee Aquila, lachi bene quieꞌ lee Ponto. Aquila quieꞌ cuna unaꞌlla Priscila apenatsia uriña beella nú nzeꞌta beella enza Italia, xne unibiyaꞌ arre Claudio nú uchiuꞌu ye bee bene Israel Roma. Che uyabiꞌya Pablo liꞌibeella,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 nu lunú leꞌca riñaꞌ nú rriꞌibeella rriꞌi Pablo, nú rrecheꞌe beella carpa iti, che uyaꞌnalla cuna liꞌibeella para nú riꞌi junto beella riñaꞌ cuaꞌ.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Cada bichia nú sulachi bee bene Israel nza Pablo rixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose liñi induꞌ bee bene Israel, sia lubee bene Israel urre lubee bene enu la neca bee bene Israel, rcuaꞌna Pablo xa riꞌilla ana nú chili arquiꞌbeei lunú rnilla.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Chenu uriña Silas cuna Timoteo eyeche Corinto nú nzeꞌta beella enza lu iliu Macedonia lá riaꞌ Pablo stucu riñaꞌ rene udixiuleꞌetsialla Stichiaꞌ Diose lubee bene, nu udixiuleꞌella lubee bene Israel nú neca Jesuse Cristo.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Pero uquixiebeei nú uleebeei lu Pablo nu unibeei bedichiaꞌ nú necha neca lulla, nu chequie uriꞌquilla xuculla xi neca seña nú la zucuꞌbeei nú rnilla, nu unilla lubeei:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Che uchiuꞌulla liñi indu zeꞌe nu nzalla niꞌ tucu bene enu lee Ticio Justo, benequieꞌ rluꞌculla ulaꞌna lu Diose nu axu nzucu niꞌlla ruꞌu indu zeꞌe.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Nu Crispo lee tucu bene enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel, liꞌilla cuna ye bee beneꞌlla uchili arquiꞌbeella Jesucristo. Leꞌca huaxi bee bene eyeche Corinto uchili arquiꞌbeella Jesucristo chenu ubeneꞌbeella stichiaꞌnu nu urinza beella.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Tucu rulaꞌ neca xi neca nú uni xcalaꞌ Pablo nu uni Diose lulla:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 liꞌá nzua cuna liꞌilu para nú lecati xi riꞌinu liꞌilu, xne eyeche quieꞌ nucuaꞌa huaxi bee bene enu aca bee benea.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Enzeꞌe uyaꞌna Pablo eyeche Corinto tucu lana arulaꞌ, uzeteꞌlla bee bene zeꞌe Stichiaꞌ Diose.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pero chenu unga Galión gobernador lu iliu Acaya, unga tucu necatse bee bene Israel nu unaꞌtse beei Pablo, nu unguyaꞌbeei liꞌilla lu gobernador zeꞌe.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Nu unibeei lulla:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Nze nila Pablo, chenu ucuaqui Galión lubee bene Israel zeꞌe, nu unilla:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Pero necatsia nucuaꞌ equie cuendaꞌ bee bedichiaꞌ cuna equie cuendaꞌ nú lee bee bene, nu cuna equie cuendaꞌ leyꞌhua, liꞌitsiahua biꞌyahua xa aca nucuaꞌ, xne la niarquia aca enu hualu nucuaꞌ.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nu chu uhualla bee bene zeꞌe elu rlualullae lu cuendaꞌ bee bene.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Chequie chu unaꞌtse bee bene griego zeꞌe tucu bene enu lee Sóstenes, enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel nu uzeteꞌcheꞌ beei liꞌilla. Pero niꞌtemeꞌ la riꞌi caso gobernador zeꞌe liꞌibeei.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Uyaꞌnascaꞌlá Pablo eyeche Corinto huaxi bichia. Cheela unilla lubee saꞌlla enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nú nzialla nu nzalla cuna Aquila cuna Priscila, nu uyuꞌu beella liñi barco nu nzuebeella enza Siria, pero ante nú chiuꞌu beella eyeche Cencrea urecuꞌ ichia equie Pablo para nú utsaꞌalulla tucu nú ucuaqui uꞌnalla lu Diose nú uriꞌilla.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Chenu uriña beella eyeche Efeso, zeꞌe utsaꞌna Pablo Aquila cuna Priscila, pero uyalla liñi induꞌ bee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe, uyaniꞌlla lubee bene Israel enu rieteꞌsaꞌ liñi indu zeꞌe.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Chequie uziquiee beella lu Pablo nú yaꞌnalálla cuna liꞌibeella zeꞌe xiucu xuna bichia, pero lá zelalla,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 nu unilla lubeella:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Chenu uriña Pablo eyeche Cesarea, che uyalla Jerusalén uyabiꞌyalla bee beneꞌ Jesucristo, nu chu nzalla enza eyeche Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Chenu ungala xee nú nzuculla eyeche Antioquía, uyalla cada tucua bee eyeche nú nchiucuꞌ lu iliu Galacia cuna lu iliu Frigia, rduꞌlla ana arquiꞌ ye bee beneꞌ Jesucristo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Tiembu zeꞌe uriña tucu bene Israel eyeche Efeso nu liꞌilla leella Apolos, nu lachilla neca Alejandría. Benequieꞌ chiquiꞌ recalla rnilla, nu leꞌca chiquiꞌ recalla Stichiaꞌ Diose.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Unga nzeꞌcalla Stichiaꞌ Diose, chequie chiquiꞌ nuꞌ ana arquiꞌlla uzeteꞌlla stichiaꞌ Jesuse lubee bene, nu neli unilla stichiaꞌnu lubeella, añinzuca nú nediyaꞌtsialla elu rrinza nú uzeteꞌ Juan Bautista bee bene.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolos quieꞌ sin nú lliquilla uquixiella nú udixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose lubee bene Israel liñi induꞌbeei, nu chenu ubeneꞌ Priscila cuna Aquila lunú rnilla, che unguyaꞌbeella liꞌilla niꞌbeella, nu zeꞌe uzeteꞌlá bee benequieꞌ liꞌilla para nú ungalallá Stichiaꞌ Diose.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Chenu uriꞌi Apolos elliebacuꞌ nú chálla lu iliu Acaya, ye bee beneꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa zeꞌe uduꞌ beella ana arquiꞌlla para nú challa zeꞌe, nu uquieꞌe beella tucu carta lubee beneꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa lu iliu acaya para nú yucu nzeꞌca beella liꞌilla chenu riñalla lu iliu zeꞌe. Nu chenu uriña Apolos lu iliu Acaya chiquiꞌ uriꞌilla elietsa lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa zeꞌe, liꞌibeella enu uyalí arquiꞌ Jesucristo cuna elietsaꞌ Diose.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Xne lu ye bee bene unilla nú la cha nzeꞌca bee bene Israel, nu lecati unga ucuaqui lulla, xne ye nú rnilla neli necane, liꞌilla rlubeꞌlla tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose lubee bene, ye bee luhuare elu rni: “Nú Jesuse neca Cristo.”
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.