Atos 16
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Chenu uriña Pablo cuna Silas eyeche Derbe cuna eyeche Listra, zeꞌe uchuꞌu beella tucu bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, benequieꞌ lee Timoteo nu necalla llianaꞌ tucu unaꞌa bene Israel enu leꞌca nzeli arquiꞌ Jesucristo, pero paꞌlla neca bene griego.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ye bee beneꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Listra cuna eyeche Iconio rnibeella nu rriꞌi nzeꞌca Timoteo.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Chequie uni Pablo nú uyaꞌlla Timoteo, pero rluti uquieella seña nú rquiee bee bene Israel para nú lecaxi nii bee bene Israel enu nucuaꞌa enza zeꞌe lu cuendaꞌlla, xne ye beei nediyaꞌ beei nú neca paꞌ Timoteo bene griego.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nu lu ye bee eyeche elu uyabeella, udixiuleꞌe beella lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nú xa riala riꞌi beella, tucu nú uni bee ápostol cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo eyeche Jerusalén.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Scua unga nú utsutaꞌ arquiꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa enza zeꞌe, nu bichia por bichia udala bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Chequie né tsanaꞌ Espíritu Santo nú a ixiuleꞌe beella Stichiaꞌ Diose enza Asia. Che udetetsia beella lu iliu Frigia cuna lu iliu Galacia,
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 nu uriñabeella enza Misia. Zeꞌe uriꞌibeella elliebacuꞌ nú chue beella enza lu iliu Bitinia, pero leꞌca né zela Espíritu Santo nú a chaa beella enza zeꞌe.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Chenu udete beella enza Misia, uriñabeella eyeche Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Rulaꞌ zeꞌe ulleꞌca Pablo xi neca nú uni xcalaꞌlla, nú ulañiꞌlla tucu bene enu nzeꞌta enza Macedonia nu nzulílla sequieella lu Pablo nú unilla: “Yeꞌtalu enza Macedonia para nú riꞌilu elietsa luru.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Hora chenu ulubeꞌlu nucuaꞌ lu Pablo, uquieneru nú nzaꞌaru enza Macedonia xne nediyaꞌru nú Diose neca enu rixia liꞌiru enza zeꞌe para nú chetixiuleꞌeru bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nu uyuꞌru liñi barco eyeche Troas nu nzaꞌalíru enza Samotracia. Nu stuculá bichia uriñaru eyeche Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Zeꞌe uchiuꞌuru nu nzaꞌaru eyeche Filipos, eyeche quieꞌ neca nú máse neca equie enza Macedonia. Pero Roma rnibiyaꞌ lu eyeche quieꞌ, zeꞌe uyaꞌnaru chiucu chuna bichia.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Nu tucu bichia nú sulachi bee bene Israel uchiuꞌuru ruꞌu eyeche zeꞌe, uyaꞌaru tucu reꞌcu elu nediyaꞌru nú rieteꞌsaꞌ bee bene Israel para nú rnacuꞌ beella lu Diose. Nu zeꞌe ulluaꞌaru uniru bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee unaꞌa enu uyetesaꞌ zeꞌe.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Tucu unaꞌa zeꞌe lee Lidia, liꞌilla necalla bene eyeche nú lee Tiatira, nu rutilla laquie fiñu nú morado. Neli rluꞌculla ulaꞌna lu Diose nu sucuꞌ diacalla lunú rni Pablo, nu uxaꞌla Diose elliebacuꞌlla para nú rieneꞌ nzeꞌcaꞌlla lunú rni Pablo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Che urinzalla cuna ye bee beneꞌlla nu uziquieella luru nú unilla:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Tucu bichia chenu nzaꞌaru elu see bee bene rnacuꞌ lu Diose, uchuꞌuru tucu unaꞌa eꞌneꞌ enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ. Nu equie nú reca benechiquiꞌ zeꞌe rriꞌinchu beyaꞌ, nu rriꞌnchu ana huaxi dimi para bee bene enu utsii liꞌinchu para nú riꞌinchu riñaꞌ cuaꞌ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Nu chu nzeꞌta quienchu Pablo cuna liꞌiru nu rixialinchu nú rninchu:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Scua uriꞌinchu huaxi bee bichia, hasta nú ullacaꞌ Pablo lunú rriꞌinchu scua nu ubenchilaꞌlla nu unilla lu benechiquiꞌ enu nchiñi arquiꞌnchu:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Pero chenu ulañiꞌ bee bene enu rnibiyaꞌ lu unaꞌa eꞌneꞌ zeꞌe nú la riaꞌnchu ana dimi para liꞌibeei, chequie unaꞌtse beei Pablo cuna Silas unguyaꞌbeei liꞌibeella ruꞌu nilabe lubee usticia.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Chenu udeteꞌ cuenda beei liꞌibeella lubee usticia unibeei:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 nu seteꞌ beei bee custumbre nú leca modo riaꞌahua nu la riaꞌahua bee custumbre cuaꞌ, xne necaꞌahua bee bene Roma.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Chequie ye bee bene zeꞌe uriꞌi condra beei liꞌibeella, nu unibiyaꞌ bee usticia nú chiuꞌu xucu Pablo cuna Silas para nú zeteꞌcheꞌ beei liꞌibeella.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Chenu ulaxu nú juerte uzeteꞌcheꞌ beei liꞌibeella, chu uduꞌ beei liꞌibeella niꞌcuꞌ nu unibiyaꞌ beei lu bene enu rriucu ruꞌu niꞌcuꞌ para nú riꞌi ucu nzeꞌca bene zeꞌe liꞌibeella.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Chenu ubeneꞌ bene enu rriucu ruꞌu niꞌcuꞌ zeꞌe nucuaꞌ, che uduꞌ bene zeꞌe Pablo cuna Silas hasta cuarto aquié xiñaꞌ niꞌcuꞌ zeꞌe nu ullicaꞌcui cuchiuꞌ beella cuna cadena lu tucu baꞌca nú nchiucuꞌ zeꞌe.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Pero tucu ulelaꞌ rulaꞌ, diqui nú rnacuꞌ Pablo cuna Silas lu Diose cuna nú rula beella canto lunu. Chequie beelá bee bene enu nchiñi liñi niꞌcuꞌ zeꞌe rieneꞌ beei lunú rula beella.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Chequie tuꞌnatsia uquixie nú unga tucu xú juerte nu ucuñi hasta simienduꞌ niꞌcuꞌ zeꞌe. Hora zeꞌe uyaꞌla ye ruꞌu bee puertaꞌ niꞌcuꞌ zeꞌe nu uyeꞌche bee cadena nú nacaꞌcuu ye bee bene enu nchiñi zeꞌe.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Chenu uzetee bene enu rriucu ruꞌu niꞌcuꞌ zeꞌe ulañiꞌlla nú ye ruꞌu bee puerta niꞌcuꞌ zeꞌe naꞌla, che uhualla espadaꞌlla para nú nze utilla liꞌilla xne uriꞌilla elliebacuꞌ nú ye bee enu nchiñi niꞌcuꞌ ulaꞌala.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Che juerte uni Pablo lulla:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Chequie unacuꞌ bene enu rriucu ruꞌu niꞌcuꞌ zeꞌe tucu quii nu uyuꞌu xuꞌulla liñi niꞌcuꞌ nu recatseꞌtseꞌlla xiquilla, uriñalla hasta lu Pablo cuna Silas nu utsulliquilla lubeella.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Nu chu uhualla liꞌibeella eliꞌyaꞌ nu unidichiaꞌlla lubeella nú unilla:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Nu ucuaqui beella lulla:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Che unibeella stichiaꞌ Jesucristo lulla cuna lu ye bee bene enu nucuaꞌa niꞌlla.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Nu rulaꞌ zeꞌe bene enu rriucu ruꞌu niꞌcuꞌ, uquieella bee elu nediꞌquiꞌ Pablo cuna Silas. Che chu urinzalla cuna ye bee beneꞌlla.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Nu unguyaꞌlla liꞌibeella niꞌlla nu udeteꞌlla nú udacu beella, nu chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌlla cuna bee beneꞌlla equie nú nzelíla arquiꞌbeella Diose.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Chenu uyeꞌe luyuu, uxeꞌla bee usticia bee sundado nú uyaniꞌbeei lu bene enu rriucu ruꞌu niꞌcuꞌ nú laꞌlla Pablo cuna Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Chequie uni bene enu rriucu ruꞌu niꞌcuꞌ zeꞌe lu Pablo:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Che uni Pablo lubee sundado zeꞌe:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Nu uya bee sundado zeꞌe udixiuleꞌe bee nucuaꞌ lubee usticia, chequie ulliqui bee usticia zeꞌe chenu ubeneꞌ beella nú neca Pablo cuna Silas bene Roma.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Che uya bee usticia unacuꞌ beella perdona lu Pablo cuna lu Silas, nu unibiyaꞌ bee usticia nú uchiuꞌu beella niꞌcuꞌ nu uni bee usticia zeꞌe lubeella nú chiuꞌu beella eyeche zeꞌe.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Chenu uchiuꞌu Pablo cuna Silas liñi niꞌcuꞌ zeꞌe uyabeella niꞌ Lidia. Nu chenu ulaxu nú uduꞌ beella ana arquiꞌ bee saꞌ beella enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, chu nzuebeella.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.