Atos 16

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chenu uriña Pablo cuna Silas eyeche Derbe cuna eyeche Listra, zeꞌe uchuꞌu beella tucu bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, benequieꞌ lee Timoteo nu necalla llianaꞌ tucu unaꞌa bene Israel enu leꞌca nzeli arquiꞌ Jesucristo, pero paꞌlla neca bene griego.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Ye bee beneꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Listra cuna eyeche Iconio rnibeella nu rriꞌi nzeꞌca Timoteo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Chequie uni Pablo nú uyaꞌlla Timoteo, pero rluti uquieella seña nú rquiee bee bene Israel para nú lecaxi nii bee bene Israel enu nucuaꞌa enza zeꞌe lu cuendaꞌlla, xne ye beei nediyaꞌ beei nú neca paꞌ Timoteo bene griego.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nu lu ye bee eyeche elu uyabeella, udixiuleꞌe beella lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nú xa riala riꞌi beella, tucu nú uni bee ápostol cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo eyeche Jerusalén.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Scua unga nú utsutaꞌ arquiꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa enza zeꞌe, nu bichia por bichia udala bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Chequie né tsanaꞌ Espíritu Santo nú a ixiuleꞌe beella Stichiaꞌ Diose enza Asia. Che udetetsia beella lu iliu Frigia cuna lu iliu Galacia,
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 nu uriñabeella enza Misia. Zeꞌe uriꞌibeella elliebacuꞌ nú chue beella enza lu iliu Bitinia, pero leꞌca né zela Espíritu Santo nú a chaa beella enza zeꞌe.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Chenu udete beella enza Misia, uriñabeella eyeche Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Rulaꞌ zeꞌe ulleꞌca Pablo xi neca nú uni xcalaꞌlla, nú ulañiꞌlla tucu bene enu nzeꞌta enza Macedonia nu nzulílla sequieella lu Pablo nú unilla: “Yeꞌtalu enza Macedonia para nú riꞌilu elietsa luru.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Hora chenu ulubeꞌlu nucuaꞌ lu Pablo, uquieneru nú nzaꞌaru enza Macedonia xne nediyaꞌru nú Diose neca enu rixia liꞌiru enza zeꞌe para nú chetixiuleꞌeru bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nu uyuꞌru liñi barco eyeche Troas nu nzaꞌalíru enza Samotracia. Nu stuculá bichia uriñaru eyeche Neápolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Zeꞌe uchiuꞌuru nu nzaꞌaru eyeche Filipos, eyeche quieꞌ neca nú máse neca equie enza Macedonia. Pero Roma rnibiyaꞌ lu eyeche quieꞌ, zeꞌe uyaꞌnaru chiucu chuna bichia.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Nu tucu bichia nú sulachi bee bene Israel uchiuꞌuru ruꞌu eyeche zeꞌe, uyaꞌaru tucu reꞌcu elu nediyaꞌru nú rieteꞌsaꞌ bee bene Israel para nú rnacuꞌ beella lu Diose. Nu zeꞌe ulluaꞌaru uniru bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee unaꞌa enu uyetesaꞌ zeꞌe.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Tucu unaꞌa zeꞌe lee Lidia, liꞌilla necalla bene eyeche nú lee Tiatira, nu rutilla laquie fiñu nú morado. Neli rluꞌculla ulaꞌna lu Diose nu sucuꞌ diacalla lunú rni Pablo, nu uxaꞌla Diose elliebacuꞌlla para nú rieneꞌ nzeꞌcaꞌlla lunú rni Pablo.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Che urinzalla cuna ye bee beneꞌlla nu uziquieella luru nú unilla:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Tucu bichia chenu nzaꞌaru elu see bee bene rnacuꞌ lu Diose, uchuꞌuru tucu unaꞌa eꞌneꞌ enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ. Nu equie nú reca benechiquiꞌ zeꞌe rriꞌinchu beyaꞌ, nu rriꞌnchu ana huaxi dimi para bee bene enu utsii liꞌinchu para nú riꞌinchu riñaꞌ cuaꞌ.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nu chu nzeꞌta quienchu Pablo cuna liꞌiru nu rixialinchu nú rninchu:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Scua uriꞌinchu huaxi bee bichia, hasta nú ullacaꞌ Pablo lunú rriꞌinchu scua nu ubenchilaꞌlla nu unilla lu benechiquiꞌ enu nchiñi arquiꞌnchu:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Pero chenu ulañiꞌ bee bene enu rnibiyaꞌ lu unaꞌa eꞌneꞌ zeꞌe nú la riaꞌnchu ana dimi para liꞌibeei, chequie unaꞌtse beei Pablo cuna Silas unguyaꞌbeei liꞌibeella ruꞌu nilabe lubee usticia.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Chenu udeteꞌ cuenda beei liꞌibeella lubee usticia unibeei:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 nu seteꞌ beei bee custumbre nú leca modo riaꞌahua nu la riaꞌahua bee custumbre cuaꞌ, xne necaꞌahua bee bene Roma.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Chequie ye bee bene zeꞌe uriꞌi condra beei liꞌibeella, nu unibiyaꞌ bee usticia nú chiuꞌu xucu Pablo cuna Silas para nú zeteꞌcheꞌ beei liꞌibeella.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Chenu ulaxu nú juerte uzeteꞌcheꞌ beei liꞌibeella, chu uduꞌ beei liꞌibeella niꞌcuꞌ nu unibiyaꞌ beei lu bene enu rriucu ruꞌu niꞌcuꞌ para nú riꞌi ucu nzeꞌca bene zeꞌe liꞌibeella.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Chenu ubeneꞌ bene enu rriucu ruꞌu niꞌcuꞌ zeꞌe nucuaꞌ, che uduꞌ bene zeꞌe Pablo cuna Silas hasta cuarto aquié xiñaꞌ niꞌcuꞌ zeꞌe nu ullicaꞌcui cuchiuꞌ beella cuna cadena lu tucu baꞌca nú nchiucuꞌ zeꞌe.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Pero tucu ulelaꞌ rulaꞌ, diqui nú rnacuꞌ Pablo cuna Silas lu Diose cuna nú rula beella canto lunu. Chequie beelá bee bene enu nchiñi liñi niꞌcuꞌ zeꞌe rieneꞌ beei lunú rula beella.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Chequie tuꞌnatsia uquixie nú unga tucu xú juerte nu ucuñi hasta simienduꞌ niꞌcuꞌ zeꞌe. Hora zeꞌe uyaꞌla ye ruꞌu bee puertaꞌ niꞌcuꞌ zeꞌe nu uyeꞌche bee cadena nú nacaꞌcuu ye bee bene enu nchiñi zeꞌe.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Chenu uzetee bene enu rriucu ruꞌu niꞌcuꞌ zeꞌe ulañiꞌlla nú ye ruꞌu bee puerta niꞌcuꞌ zeꞌe naꞌla, che uhualla espadaꞌlla para nú nze utilla liꞌilla xne uriꞌilla elliebacuꞌ nú ye bee enu nchiñi niꞌcuꞌ ulaꞌala.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Che juerte uni Pablo lulla:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Chequie unacuꞌ bene enu rriucu ruꞌu niꞌcuꞌ zeꞌe tucu quii nu uyuꞌu xuꞌulla liñi niꞌcuꞌ nu recatseꞌtseꞌlla xiquilla, uriñalla hasta lu Pablo cuna Silas nu utsulliquilla lubeella.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Nu chu uhualla liꞌibeella eliꞌyaꞌ nu unidichiaꞌlla lubeella nú unilla:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Nu ucuaqui beella lulla:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Che unibeella stichiaꞌ Jesucristo lulla cuna lu ye bee bene enu nucuaꞌa niꞌlla.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nu rulaꞌ zeꞌe bene enu rriucu ruꞌu niꞌcuꞌ, uquieella bee elu nediꞌquiꞌ Pablo cuna Silas. Che chu urinzalla cuna ye bee beneꞌlla.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Nu unguyaꞌlla liꞌibeella niꞌlla nu udeteꞌlla nú udacu beella, nu chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌlla cuna bee beneꞌlla equie nú nzelíla arquiꞌbeella Diose.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Chenu uyeꞌe luyuu, uxeꞌla bee usticia bee sundado nú uyaniꞌbeei lu bene enu rriucu ruꞌu niꞌcuꞌ nú laꞌlla Pablo cuna Silas.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Chequie uni bene enu rriucu ruꞌu niꞌcuꞌ zeꞌe lu Pablo:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Che uni Pablo lubee sundado zeꞌe:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Nu uya bee sundado zeꞌe udixiuleꞌe bee nucuaꞌ lubee usticia, chequie ulliqui bee usticia zeꞌe chenu ubeneꞌ beella nú neca Pablo cuna Silas bene Roma.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Che uya bee usticia unacuꞌ beella perdona lu Pablo cuna lu Silas, nu unibiyaꞌ bee usticia nú uchiuꞌu beella niꞌcuꞌ nu uni bee usticia zeꞌe lubeella nú chiuꞌu beella eyeche zeꞌe.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Chenu uchiuꞌu Pablo cuna Silas liñi niꞌcuꞌ zeꞌe uyabeella niꞌ Lidia. Nu chenu ulaxu nú uduꞌ beella ana arquiꞌ bee saꞌ beella enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, chu nzuebeella.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.