Atos 15

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bee bichia zeꞌe uriña chiucu chuna bee bene Judea eyeche Antioquía. Nu uquixiebeei unibeei lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nú tunu la quie seña liꞌibeella tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés leca modo tsilaꞌa beella lu cuendaꞌ stula beella.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Chequie Pablo cuna Bernabé chiquiꞌ unixuu beella cuna bee benecuaꞌ, luzeꞌelá ucañi bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo Pablo cuna Bernabé cuna xiucu xuna bee bene para nú uya beella Jerusalén, uya niꞌi beella lubee apóstol cuna lubee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo para nú biꞌya beella xa aca equie cuendaꞌ nucuaꞌ.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Nu uduꞌnziu bee bene eyeche Antioquía enu nzeli arquiꞌ Jesucristo liꞌibeella para nú chue beella. Chenu nzuebeella udete beella lu iliu Fenicia cuna lu iliu Samaria, nu udixiuleꞌe beella lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa enza zeꞌe. Nu bee bene enu la neca bee bene Israel nzelila arquiꞌbeella Stichiaꞌ Diose. Nu ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa enza zeꞌe, chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeella chenu ubeneꞌbeella nucuaꞌ.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Chenu uriña Pablo cuna bernabé Jerusalén, uyucu nzeꞌca bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo liꞌibeella cuna bee apóstol cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, che ubedichiaꞌnu Pablo cuna Bernabé liꞌibeella lunú uriꞌi Diose lubeella.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Pero chiucu chuna bee fariseo enu nzelíla arquiꞌ Jesucristo, utsulíbeei nú unibeei:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Chequie uyetesaꞌ bee apóstol cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo para nú biꞌya beella xa riꞌibeella lu cuendaꞌ nucuaꞌ.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Lunú chiquiꞌ ubedichiaꞌ beella equie cuendaꞌ nucuaꞌ, utsuli Pedro nu unilla:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Nu Diose enu nuꞌlu arquiꞌ ye bee bene, ulubeꞌnu nú neca beella bee beneꞌnu equie nú udeteꞌnu Espíritu Santo lubeella tucu nú uliquiꞌnue luru,
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 tucutse rriꞌi Diose luru cuna lubeella, xne tucu nú uriꞌinu perdona stularu leꞌca esquie uriꞌinu perdona stula beella equie nú nzeli arquiꞌbeella Jesucristo.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Nee, ¿xiquie nú la zucuꞌhua lunú rni Diose nu rnibiyaꞌhua nú zucuꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nú rni leyꞌ Moisés, nu niꞌ liꞌiru nu niꞌbee beneaꞌahua enu udetela, né aca beella azucuꞌbeella ley cuaꞌ?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Liꞌiru nediyaꞌru nú utsilaꞌalaru lu dula tucu nú utsilaꞌa Diose liꞌibeella, equie nú neca nzeꞌca nú uriꞌi Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Chequie uzaca ye beella nu uzucuꞌ diaca beella lunú rni Pablo cuna Bernabé lu ye bee milagro nú uriꞌibeella lubee bene enu la neca bee bene Israel, equie poder nú rluꞌcu Diose.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Chenu ulaxu nú unibeella, chequie leꞌca uni Jacobo:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simón Pedro unilalla luaꞌahua nú xa uquixie Diose nú ucañinu bee bene enu la neca bee bene Israel para nú aca beella bee beneꞌnu.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ye bee nucuaꞌ ungala tucu nú uquieꞌe bee profeta lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Lulá nú aca bee nucuaꞌ, riꞌá nú aca tucu necatse bee benea stucu bese tucu nú ungae chenu uhuañi David. Nu aca tucu necatse beella cuna beelá bee bene enu nehuañiscaꞌ nee, tucu nú uhuañi bee bene tiembu nú uhuañi David,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 para nú cuaꞌna ye bee bene nú zeca beella liꞌá,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Scua rni Diose enu rixiuleꞌe ye bee nucuaꞌ lu ye bee bene hasta huaꞌtu.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’Enzeꞌe liꞌá Jacobo rriꞌá elliebacuꞌ nú la quiꞌña nú riaꞌahua juerza bee bene enu la neca bee bene Israel nú chequie beella lunú rni leyꞌ Moisés, liꞌibeella enu utsanaꞌ arquiꞌ bee custumbre para nú nzequie beella inziuꞌ Diose.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Nee neca nzeꞌca nú xeꞌlahua tucu ichiꞌ lubeella nú la acu beella nú necaleꞌya lubee nú nzeli arquiꞌ bee bene nú neca diose, nu la riꞌibeella eluhuexe nu la acu beella beꞌlaꞌ bee nañi enu la tiꞌchia rene chenu rati, nu la acu beella rene.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Scua niaꞌahua lubeella, xne hasta huaꞌtu cada eyeche siempre nuꞌ tucu bene enu seteꞌ liꞌibeella lunú xi rni leyꞌ Moisés nú rula beella liñi induꞌ bee bene Israel bichia nú sulachi bee bene.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Chequie bee apóstol cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, cuna ye beelá bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo unga tucunecatse beella nú ucañi beella bee bene leta beella para nú xeꞌla beella bee benequieꞌ cuna Pablo cuna Bernabé eyeche Antioquía. Che ucañi beella Judas enu leꞌca lee Barsabás, cuna Silas, liꞌibeella enu neca equie leta bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Nu uxeꞌla beella tucu carta cuna liꞌibeella nú rni:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Liꞌiru ungabiyaꞌlaꞌru nú uchiuꞌu chiucu chuna bee bene lachiaꞌahua nu rriꞌibeei nú saꞌ arquiꞌhua cuna stichiaꞌ beei, che la riꞌihua beyaꞌ ta nú riꞌihua xne rnibeei nú rquiꞌña nú quiehua seña nú rquie bee bene Israel, cuna nú riꞌihua tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés pero lá deteꞌru permiso nú riꞌibeei scua.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Enzeꞌe uyetesaꞌru nu uniru nú máse neca nzeꞌca nú cañiru chiucu chuna bee saꞌahua para nú yeꞌta biꞌya beella liꞌihua, cuna saꞌahua Pablo cuna Bernabé enu chiquiꞌ seꞌcaꞌahua,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 liꞌibeella enu la lliqui mase nú ati equie cuendaꞌ nú sibiꞌ beella lu Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nu cuna liꞌibeella xeꞌlaru Judas cuna Silas, nu leꞌca liꞌibeella ixiuleꞌe beella ye bee nucuaꞌ luhua.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Nu equie nú nzu Espíritu Santo cuna liꞌiru, uriꞌiru beyaꞌ nú la quiꞌña nú nibiyaꞌru luhua nú xi riꞌihua, lunú rquiꞌña nú riꞌihua neca,
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 nú la acuhua beꞌlaꞌ bee nañi enu rricuꞌ bee bene lubee nú nzeli arquiꞌ bee bene nú neca bee diose, nu la acuhua bee nañi enu la tiꞌchia rene chenu rati nu leꞌca la acuhua rene nu la riꞌihua eluhuexe. Tunu riꞌyahua liꞌihua nú la riꞌihua ye bee nucuaꞌ che sí nehuañi nzeꞌcahua lu Diose. Diose biꞌya liꞌihua.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Scua ungae, uxeꞌla beella carta cuaꞌ cuna tacu bene zeꞌe eyeche Antioquía. Zeꞌe uquieteꞌsaꞌbeella bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nu udeteꞌ beella carta cuaꞌ ya beella.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Chenu ungula beella carta zeꞌe, chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeella equie bee bedichiaꞌ nzeꞌca nú rni lu carta zeꞌe.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Chequie Judas cuna Silas lunú leꞌca rluꞌcu beella nú reca beella para nú udeteꞌ beella Stichiaꞌ Diose lubee bene, xee unibeella lubee beneꞌ Jesucristo cuna nú uduꞌ beella ana arquiꞌbeella cuna stichiaꞌ beella.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Chenu udete huaxi bee bichia nú nzucu Judas cuna Silas zeꞌe, chequie bee beneꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Antioquía zeꞌe uduꞌ inza beella liꞌibeella para nú benchilaꞌ zeca beella elu nucuaꞌa bee saꞌbeella enu uxeꞌla liꞌibeella nú unibeella lubeella: “Diose riꞌi ucu liꞌihua.”
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Pero uduꞌ arquiꞌ Silas nú uyaꞌnalla zeꞌe
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Nu Pablo cuna Bernabé uyaꞌnalá beella eyeche Antioquía, liꞌibeella cuna beelá bee bene uzeteꞌ beella, cuna nú uyatixiuleꞌe beella bedichia nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene zeꞌe.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Chenu udete chiucu chuna bee bichia, che uni Pablo lu Bernabé:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernabé niarquiꞌ nú uyaꞌ beella Juan enu leꞌca lee Marcos;
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 pero nézela Pablo nú a uyaꞌ beella Juan Marcos, xne chenu uya beella lu iliu Panfilia utsanaꞌ arquiꞌlla liꞌibeella nu né chequiella liꞌibeella.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Chequie niꞌ tuculla nu niꞌ stuculla né yaꞌna tucu necatse beella, nu utsanaꞌ arquiꞌsaꞌbeella. Che unguyaꞌ Bernabé Marcos nu uyuꞌu beella liñi barco nu nzuebeella enza Chipre luyuu nú netse lu inzatuꞌ.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Nu ucañi Pablo Silas nzenulla, nu utsaꞌna beelá bee beneꞌ Jesucristo liꞌibeella ya Diose para nú riꞌiucunu liꞌibeella.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Nu udete beella lu iliu Siria, cuna lu iliu Cilicia nu uduꞌ beella ana arquiꞌ bee beneꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa enza zeꞌe.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.