Atos 15
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ACF
1 Bee bichia zeꞌe uriña chiucu chuna bee bene Judea eyeche Antioquía. Nu uquixiebeei unibeei lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nú tunu la quie seña liꞌibeella tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés leca modo tsilaꞌa beella lu cuendaꞌ stula beella.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Chequie Pablo cuna Bernabé chiquiꞌ unixuu beella cuna bee benecuaꞌ, luzeꞌelá ucañi bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo Pablo cuna Bernabé cuna xiucu xuna bee bene para nú uya beella Jerusalén, uya niꞌi beella lubee apóstol cuna lubee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo para nú biꞌya beella xa aca equie cuendaꞌ nucuaꞌ.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Nu uduꞌnziu bee bene eyeche Antioquía enu nzeli arquiꞌ Jesucristo liꞌibeella para nú chue beella. Chenu nzuebeella udete beella lu iliu Fenicia cuna lu iliu Samaria, nu udixiuleꞌe beella lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa enza zeꞌe. Nu bee bene enu la neca bee bene Israel nzelila arquiꞌbeella Stichiaꞌ Diose. Nu ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa enza zeꞌe, chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeella chenu ubeneꞌbeella nucuaꞌ.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Chenu uriña Pablo cuna bernabé Jerusalén, uyucu nzeꞌca bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo liꞌibeella cuna bee apóstol cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, che ubedichiaꞌnu Pablo cuna Bernabé liꞌibeella lunú uriꞌi Diose lubeella.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Pero chiucu chuna bee fariseo enu nzelíla arquiꞌ Jesucristo, utsulíbeei nú unibeei:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Chequie uyetesaꞌ bee apóstol cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo para nú biꞌya beella xa riꞌibeella lu cuendaꞌ nucuaꞌ.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Lunú chiquiꞌ ubedichiaꞌ beella equie cuendaꞌ nucuaꞌ, utsuli Pedro nu unilla:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Nu Diose enu nuꞌlu arquiꞌ ye bee bene, ulubeꞌnu nú neca beella bee beneꞌnu equie nú udeteꞌnu Espíritu Santo lubeella tucu nú uliquiꞌnue luru,
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 tucutse rriꞌi Diose luru cuna lubeella, xne tucu nú uriꞌinu perdona stularu leꞌca esquie uriꞌinu perdona stula beella equie nú nzeli arquiꞌbeella Jesucristo.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Nee, ¿xiquie nú la zucuꞌhua lunú rni Diose nu rnibiyaꞌhua nú zucuꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nú rni leyꞌ Moisés, nu niꞌ liꞌiru nu niꞌbee beneaꞌahua enu udetela, né aca beella azucuꞌbeella ley cuaꞌ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Liꞌiru nediyaꞌru nú utsilaꞌalaru lu dula tucu nú utsilaꞌa Diose liꞌibeella, equie nú neca nzeꞌca nú uriꞌi Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Chequie uzaca ye beella nu uzucuꞌ diaca beella lunú rni Pablo cuna Bernabé lu ye bee milagro nú uriꞌibeella lubee bene enu la neca bee bene Israel, equie poder nú rluꞌcu Diose.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Chenu ulaxu nú unibeella, chequie leꞌca uni Jacobo:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simón Pedro unilalla luaꞌahua nú xa uquixie Diose nú ucañinu bee bene enu la neca bee bene Israel para nú aca beella bee beneꞌnu.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ye bee nucuaꞌ ungala tucu nú uquieꞌe bee profeta lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Lulá nú aca bee nucuaꞌ, riꞌá nú aca tucu necatse bee benea stucu bese tucu nú ungae chenu uhuañi David. Nu aca tucu necatse beella cuna beelá bee bene enu nehuañiscaꞌ nee, tucu nú uhuañi bee bene tiembu nú uhuañi David,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 para nú cuaꞌna ye bee bene nú zeca beella liꞌá,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Scua rni Diose enu rixiuleꞌe ye bee nucuaꞌ lu ye bee bene hasta huaꞌtu.
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 ’Enzeꞌe liꞌá Jacobo rriꞌá elliebacuꞌ nú la quiꞌña nú riaꞌahua juerza bee bene enu la neca bee bene Israel nú chequie beella lunú rni leyꞌ Moisés, liꞌibeella enu utsanaꞌ arquiꞌ bee custumbre para nú nzequie beella inziuꞌ Diose.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Nee neca nzeꞌca nú xeꞌlahua tucu ichiꞌ lubeella nú la acu beella nú necaleꞌya lubee nú nzeli arquiꞌ bee bene nú neca diose, nu la riꞌibeella eluhuexe nu la acu beella beꞌlaꞌ bee nañi enu la tiꞌchia rene chenu rati, nu la acu beella rene.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Scua niaꞌahua lubeella, xne hasta huaꞌtu cada eyeche siempre nuꞌ tucu bene enu seteꞌ liꞌibeella lunú xi rni leyꞌ Moisés nú rula beella liñi induꞌ bee bene Israel bichia nú sulachi bee bene.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Chequie bee apóstol cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, cuna ye beelá bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo unga tucunecatse beella nú ucañi beella bee bene leta beella para nú xeꞌla beella bee benequieꞌ cuna Pablo cuna Bernabé eyeche Antioquía. Che ucañi beella Judas enu leꞌca lee Barsabás, cuna Silas, liꞌibeella enu neca equie leta bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Nu uxeꞌla beella tucu carta cuna liꞌibeella nú rni:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Liꞌiru ungabiyaꞌlaꞌru nú uchiuꞌu chiucu chuna bee bene lachiaꞌahua nu rriꞌibeei nú saꞌ arquiꞌhua cuna stichiaꞌ beei, che la riꞌihua beyaꞌ ta nú riꞌihua xne rnibeei nú rquiꞌña nú quiehua seña nú rquie bee bene Israel, cuna nú riꞌihua tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés pero lá deteꞌru permiso nú riꞌibeei scua.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Enzeꞌe uyetesaꞌru nu uniru nú máse neca nzeꞌca nú cañiru chiucu chuna bee saꞌahua para nú yeꞌta biꞌya beella liꞌihua, cuna saꞌahua Pablo cuna Bernabé enu chiquiꞌ seꞌcaꞌahua,
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 liꞌibeella enu la lliqui mase nú ati equie cuendaꞌ nú sibiꞌ beella lu Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nu cuna liꞌibeella xeꞌlaru Judas cuna Silas, nu leꞌca liꞌibeella ixiuleꞌe beella ye bee nucuaꞌ luhua.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Nu equie nú nzu Espíritu Santo cuna liꞌiru, uriꞌiru beyaꞌ nú la quiꞌña nú nibiyaꞌru luhua nú xi riꞌihua, lunú rquiꞌña nú riꞌihua neca,
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 nú la acuhua beꞌlaꞌ bee nañi enu rricuꞌ bee bene lubee nú nzeli arquiꞌ bee bene nú neca bee diose, nu la acuhua bee nañi enu la tiꞌchia rene chenu rati nu leꞌca la acuhua rene nu la riꞌihua eluhuexe. Tunu riꞌyahua liꞌihua nú la riꞌihua ye bee nucuaꞌ che sí nehuañi nzeꞌcahua lu Diose. Diose biꞌya liꞌihua.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Scua ungae, uxeꞌla beella carta cuaꞌ cuna tacu bene zeꞌe eyeche Antioquía. Zeꞌe uquieteꞌsaꞌbeella bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nu udeteꞌ beella carta cuaꞌ ya beella.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Chenu ungula beella carta zeꞌe, chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeella equie bee bedichiaꞌ nzeꞌca nú rni lu carta zeꞌe.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Chequie Judas cuna Silas lunú leꞌca rluꞌcu beella nú reca beella para nú udeteꞌ beella Stichiaꞌ Diose lubee bene, xee unibeella lubee beneꞌ Jesucristo cuna nú uduꞌ beella ana arquiꞌbeella cuna stichiaꞌ beella.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Chenu udete huaxi bee bichia nú nzucu Judas cuna Silas zeꞌe, chequie bee beneꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Antioquía zeꞌe uduꞌ inza beella liꞌibeella para nú benchilaꞌ zeca beella elu nucuaꞌa bee saꞌbeella enu uxeꞌla liꞌibeella nú unibeella lubeella: “Diose riꞌi ucu liꞌihua.”
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Pero uduꞌ arquiꞌ Silas nú uyaꞌnalla zeꞌe
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Nu Pablo cuna Bernabé uyaꞌnalá beella eyeche Antioquía, liꞌibeella cuna beelá bee bene uzeteꞌ beella, cuna nú uyatixiuleꞌe beella bedichia nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene zeꞌe.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Chenu udete chiucu chuna bee bichia, che uni Pablo lu Bernabé:
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabé niarquiꞌ nú uyaꞌ beella Juan enu leꞌca lee Marcos;
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 pero nézela Pablo nú a uyaꞌ beella Juan Marcos, xne chenu uya beella lu iliu Panfilia utsanaꞌ arquiꞌlla liꞌibeella nu né chequiella liꞌibeella.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Chequie niꞌ tuculla nu niꞌ stuculla né yaꞌna tucu necatse beella, nu utsanaꞌ arquiꞌsaꞌbeella. Che unguyaꞌ Bernabé Marcos nu uyuꞌu beella liñi barco nu nzuebeella enza Chipre luyuu nú netse lu inzatuꞌ.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nu ucañi Pablo Silas nzenulla, nu utsaꞌna beelá bee beneꞌ Jesucristo liꞌibeella ya Diose para nú riꞌiucunu liꞌibeella.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Nu udete beella lu iliu Siria, cuna lu iliu Cilicia nu uduꞌ beella ana arquiꞌ bee beneꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa enza zeꞌe.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.