Atos 13

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leta beneꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Antioquía nucuaꞌa bee profeta, cuna bee ulaxcuela enu udixiuleꞌe Stichiaꞌ Diose. Leta beella nzu Bernabé, Simón (enu leꞌca lee enu natsa), cuna Lucio enu neca bene eyeche Cirene, cuna Saulo cuna Manaén (enu tucutse uruꞌcunu arre Herodes enu unibiyaꞌ Galilea).
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Tucu bichia nú né acu beella diqui nú rnacuꞌ beella lu Diose, che uni Espíritu Santo lubeella:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Chenu ulaxu nú udeteꞌbeella bichia nú la acu beella, diqui nú rnacuꞌ beella lu Diose, chu uricuꞌ beella ya beella equie Bernabé cuna Saulo para nú riꞌi Diose elietsa lubeella, nu uni bee bene zeꞌe lubeella chenu nziue beella.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Che uxeꞌla Espíritu Santo Bernabé cuna Saulo lu eyeche nú lee Seleucia. Nu zeꞌe uyuꞌu beella liñi barco nu nzuella luyuu nú lee chipre nú netse lu inzatuꞌ.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Chenu uriña beella lu iliu Chipre, chequie eyeche Salomina uquiexie beella nú rixiuleꞌe beella Stichiaꞌ Diose liñi induꞌ bee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe, leꞌca unguyaꞌ beella Juan para nú riꞌilla elietsa lubeella.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Chenu nzuebeella diqui lu iliu Chipre, che uriña beella eyeche nú lee Pafos, eyeche zeꞌe uchuꞌu beella tucu bene Israel enu lee Barjesus, liꞌilla necalla tucu uliñi nu sequienulla bee bene nu rnilla nú necalla tucu profetaꞌ Diose.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Barjesus quieꞌ neca beneꞌ Sergio Paulo enu neca gobernador lu iliu Chipre, nu chiquiꞌ recalla. Unibiyaꞌlla nú yeꞌta Bernabé cuna Saulo, xne niarquiꞌlla nu yeneꞌlla Stichiaꞌ Diose.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Pero uliñi quieꞌ dialu griego leella Elimas, niarquiꞌlla nú cálla nú chili arquiꞌ Sergio Paulo Stichiaꞌ Diose.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Chequie Saulo enu leꞌca lee Pablo, chiquiꞌ nzu Espíritu Santo cuna liꞌilla, nu ubiꞌyalílla lu Elimas,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 nu uni Pablo lu Elimas:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Nee deteꞌ Diose castiya liꞌilu nu quieꞌ lulu, nu la biꞌyaꞌlu ellieꞌe bichia tucu tiembu.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Chenu ulañiꞌ gobernador Sergio Paulo nucuaꞌ, uchili arquiꞌlla stichiaꞌ Jesucristo. Nu chiquiꞌ uyanuu arquiꞌlla equie cuendaꞌ stichiaꞌ Jesucristo nú seteꞌ beella.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Chequie Pablo cuna bee bene enu nuulla uyuꞌu beella liñi barco eyeche Pafos nu nzuebeella enza lu eyeche Perge nú nchiucuꞌ lu iliu Panfilia. Zeꞌe utsaꞌna Juan Marcos liꞌibeella nu ubenchilaꞌlla eyeche Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lu zeꞌelá uchiuꞌu beella eyeche nú lee Perge nu nzuebeella eyeche Antioquía nú nchiucu lu iliu Pisidia. Chenu uriña bichia nú sulachi bee bene Israel, uyuꞌu beella liñi induꞌ beei nu chu uzucu beella liñi indu zeꞌe.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Chequie chenu ulaxu nú ungula bene lu ichiꞌ nú uquieꞌe Moisés cuna beenú uquieꞌe bee profeta, bee bene enu rnibiyaꞌ liñi indu zeꞌe unibeei lu Pablo cuna lu Bernabé:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Che utsuli Pablo nu uriꞌilla seña lubeella nú zaca beella, nu unilla lubeella:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Dioseꞌahua liaꞌahua enu neca bee bene Israel, liꞌinu ucañinu bee beneꞌahua enu udetela, nu uriꞌinu nú udala beella nu unga huaxi beella chenu ucuaꞌa beella xi neca bee bene rene Egipto, chequie cuna poderꞌnu uhuanu liꞌibeella Egipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Nu uriquiꞌ Diose liꞌibeella lunú uriꞌibeella diqui chiuꞌa lana chenu ucuaꞌa beella lu dañi achi,
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 nu unitilu Diose achi bee nación nú uricu lu iliu Canaán para nú udeteꞌnu yuu zeꞌe lubee beneꞌahua enu udetela.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Nucuaꞌ unga diqui tacu ayuꞌu arulaꞌ lana, cheelá uduꞌ Diose bee juece para nú nibiyaꞌ lubeella. Nu profeta Samuel unga último juece lubeella.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Cheelá unacuꞌ beella nú chuꞌu tucu arre enu nibiyaꞌ lubeella, che ucañi Diose arre Saul para nú nibiyaꞌ lubeella diqui chiuꞌa lana, liꞌilla ungalla llianaꞌ bene enu lee Cis, enu nzeꞌta leta familiꞌ Benjamin.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Nu chenu unguti arre Saúl, che ucañi Diose arre David, nu uninu: “Ulañilá nú David, llianaꞌ Isaí nehuañilla tucu nú niarquia, nu liꞌilla riꞌilla lu ye nú niarquia nú riꞌilla.”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Nu nee, tucu nú uni Diose nú leꞌca leta bee familiꞌ arre David quieꞌ uchiuꞌu Jesuse enu uxeꞌla Diose para nú tsilaꞌanu bee bene Israel lu cuendaꞌ stula beella.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ante nú riña Jesuse, udixiuleꞌe Juan Bautista lu ye bee bene Israel nú rquiꞌña nú cheꞌe arquiꞌbeei lu stula beei, nu rinza beei.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Nu chenu nzeꞌta axula nú ati Juan, unilla: “La necá Cristo tucu nú nzeli arquiꞌhua. Pero chenu riñanu niꞌ lucunu la yala nú hua xne máse neca equienu luquela liꞌá.”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ’Nee yeꞌahua enu nzelaꞌahua lubee familiꞌ Abraham, cuna yehua enu rcuaꞌna nú huañihua tucu nú niarquiꞌ Diose para liaꞌahua neca stichiaꞌnu nú rixiuleꞌe nú xa tsilaꞌa Jesucristo liaꞌahua lu cuendaꞌ dula.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Pero bee bene eyeche Jerusalén cuna bee usticiaꞌ beella lá chulubeella Jesucristo tucu nú riala nú chulu beella liꞌinu nu leꞌca la riꞌibeella beyaꞌ xi rni Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe bee profeta nú rula beella liñi indu bichia nú sulachi beella nu leꞌca liꞌibeella unguti beella Jesucristo. Nu scua uyalu tucu nú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Añinzuca nú lecaxi equiya uluꞌcu Jesucristo, pero uniteꞌca beei lu Pilato nú unibiyaꞌlla nú ungutinu.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Chenu ulaxu luye nú uriꞌinubeella liꞌinu tucu nú nequiee lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose equie cuendaꞌnu. Che uya bee bene enu ulaca cuerpoꞌnu lu cruse nu uyacaꞌchiꞌ beella cuerpoꞌnu.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Pero uriꞌi Diose nú uhuañi zecanu.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Nu huaxi bee bichia ulubeꞌlunu lubee bene enu uyanzenu liꞌinu chenu uchiuꞌunu Galilea nu nzanu Jerusalén, nu nee neca bee bene zeꞌe enu rixiuleꞌe equie cuendaꞌnu lubee bene.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ’Enzeꞌe, liꞌiru leꞌca rixiuleꞌeru bedichiaꞌ nzeꞌca cuaꞌ luhua tucu nú ucuaqui uꞌna Diose lubee beneꞌahua enu udetela.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Liꞌinu utsaꞌalulanu nucuaꞌ luaꞌahua nu nzelaꞌahua leta familiꞌ beella, utsaꞌalunu stichiaꞌnu chenu uhuañi zeca Jesuse, tucu nú niquie lu salmo rrucu elu rni: “Liꞌilu necalu Lliꞌñia nu desde nee rluꞌculu nú rnibiyaꞌlu tucu nú rnibiyaꞌa.”
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Diose uni nú riꞌinu nú huañi zeca Jesucristo, nu lecaꞌ xunga atinu tucu nú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Liꞌá riꞌá nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌhua tucu nú ucuaqui uꞌnaa lu David.”
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Nu leꞌca nuꞌ stucu parte lu ichiꞌ stichiaꞌa elu rni: “Liꞌilu la tsanaꞌlu nú uchu cuerpoꞌ Lliꞌñilu enu la luꞌcu dula.”
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Nee, bedichiaꞌ quieꞌ la nine equie cuendaꞌ David, xne chenu ulaxu nú unibiyaꞌlla lubee saꞌlla tucu nú uni Diose lulla nú nibiyaꞌlla tiembu zeꞌe, chequie ungutilla nu uhuachiꞌlla nu unguchuꞌ cuerpoꞌlla.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Pero cuerpoꞌ Jesucristo enu uriꞌi Diose nú uhuañi zeca, lá uchu cuerpoꞌnu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Enzeꞌe bee saꞌa, rixiuleꞌeru luhua para nú riꞌihua beyaꞌ nú equie cuendaꞌ liꞌinu nuꞌ nú rriꞌi Diose perdona stulaꞌahua.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo neca perdonala ye stula beella nú leca modo nú aca perdona, añinzuca nú uriꞌibeella tucu nú rnibiyaꞌ ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Enzeꞌe ubiꞌyahua liꞌihua para nú la zecahua tucu nú uquieꞌe bee profeta, chenu uquieꞌe beella nú unibeella:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Uzuꞌcuꞌ diacahua liꞌihua enu sequichiaꞌ stichiaꞌa.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Chenu uchiuꞌu Pablo cuna Bernabé liñi induꞌ bee bene Israel zeꞌe, nu bee bene enu la neca bee bene Israel uziquiee beei lu Pablo para nú chenu riña zeca bichia nú sulachi bee bene Israel cha zecalla ixiuleꞌella tucu nú unilla lubeei bichia zeꞌe.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Chenu uchiuꞌu bee bene liñi indu zeꞌe huaxi beella uyaquie Pablo cuna Bernabé, sianu neca beella bee bene Israel urre bee bene rene enu rluꞌcu ulaꞌna lu Diose, tucu nú rluꞌcu bee bene Israel ulaꞌna lu Diose. Nu uni Pablo cuna Bernabé lubeella nú tsútaꞌ arquiꞌbeella lunú nziquie beella inziuꞌ Diose liꞌinu enu seca liꞌibeella.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Chenu ulaxu xmana, bichia nú sulachi bee bene Israel, casi ye bee bene eyeche zeꞌe uyetesaꞌbeei para nú ubeneꞌ beei Stichiaꞌ Diose.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pero chenu ulañiꞌ bee bene Israel bee beneañi enu neyeteꞌsaꞌ zeꞌe, chequie uyee arquiꞌbeei nu uquixiebeei nú seꞌta beei nú rnibeei bedichiaꞌ nú necha neca lu Pablo.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Chequie sin nú lliqui Pablo cuna Bernabé ucuaqui beella lubeei nú unibeella:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Xne scua unibiyaꞌ paꞌru Diose chenu uninu tucu parte lu stichiaꞌnu elu rni:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Chenu ubeneꞌ bee bene enu la neca bee bene Israel nucuaꞌ, che chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeei nu uquixiebeei unibeei nú neca nzeꞌca bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose. Nu ye bee bene enu riala elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose uchili arquiꞌbeella stichiaꞌnu.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Scua ungabiyaꞌ bee bene Stichiaꞌ Diose diqui lubee iliu zeꞌe.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Pero bee bene Israel uduꞌ beei arquiꞌ bee unaꞌa enu siempre se indu nu neca equie beella eyeche zeꞌe, cuna lubee niyu enu neca equie para nú utiliacaꞌ beei Pablo cuna Bernabé hasta nú uhuabeei liꞌibeella lu iliu zeꞌe.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Nu chu uriꞌqui Pablo cuna Bernabé yu beꞌchaꞌ cuchiuꞌ beella xi neca seña nú ne zucuꞌ bee bene zeꞌe stichiaꞌ beella, nu chu nzuebeella eyeche nú lee Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Pero bee bene enu uyalí arquiꞌ Jesucristo chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella nu chiquiꞌ nzu Espíritu Santo cuna liꞌibeella.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.