Atos 13
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB
1 Leta beneꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Antioquía nucuaꞌa bee profeta, cuna bee ulaxcuela enu udixiuleꞌe Stichiaꞌ Diose. Leta beella nzu Bernabé, Simón (enu leꞌca lee enu natsa), cuna Lucio enu neca bene eyeche Cirene, cuna Saulo cuna Manaén (enu tucutse uruꞌcunu arre Herodes enu unibiyaꞌ Galilea).
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Tucu bichia nú né acu beella diqui nú rnacuꞌ beella lu Diose, che uni Espíritu Santo lubeella:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Chenu ulaxu nú udeteꞌbeella bichia nú la acu beella, diqui nú rnacuꞌ beella lu Diose, chu uricuꞌ beella ya beella equie Bernabé cuna Saulo para nú riꞌi Diose elietsa lubeella, nu uni bee bene zeꞌe lubeella chenu nziue beella.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Che uxeꞌla Espíritu Santo Bernabé cuna Saulo lu eyeche nú lee Seleucia. Nu zeꞌe uyuꞌu beella liñi barco nu nzuella luyuu nú lee chipre nú netse lu inzatuꞌ.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Chenu uriña beella lu iliu Chipre, chequie eyeche Salomina uquiexie beella nú rixiuleꞌe beella Stichiaꞌ Diose liñi induꞌ bee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe, leꞌca unguyaꞌ beella Juan para nú riꞌilla elietsa lubeella.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Chenu nzuebeella diqui lu iliu Chipre, che uriña beella eyeche nú lee Pafos, eyeche zeꞌe uchuꞌu beella tucu bene Israel enu lee Barjesus, liꞌilla necalla tucu uliñi nu sequienulla bee bene nu rnilla nú necalla tucu profetaꞌ Diose.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Barjesus quieꞌ neca beneꞌ Sergio Paulo enu neca gobernador lu iliu Chipre, nu chiquiꞌ recalla. Unibiyaꞌlla nú yeꞌta Bernabé cuna Saulo, xne niarquiꞌlla nu yeneꞌlla Stichiaꞌ Diose.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Pero uliñi quieꞌ dialu griego leella Elimas, niarquiꞌlla nú cálla nú chili arquiꞌ Sergio Paulo Stichiaꞌ Diose.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Chequie Saulo enu leꞌca lee Pablo, chiquiꞌ nzu Espíritu Santo cuna liꞌilla, nu ubiꞌyalílla lu Elimas,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 nu uni Pablo lu Elimas:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Nee deteꞌ Diose castiya liꞌilu nu quieꞌ lulu, nu la biꞌyaꞌlu ellieꞌe bichia tucu tiembu.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Chenu ulañiꞌ gobernador Sergio Paulo nucuaꞌ, uchili arquiꞌlla stichiaꞌ Jesucristo. Nu chiquiꞌ uyanuu arquiꞌlla equie cuendaꞌ stichiaꞌ Jesucristo nú seteꞌ beella.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Chequie Pablo cuna bee bene enu nuulla uyuꞌu beella liñi barco eyeche Pafos nu nzuebeella enza lu eyeche Perge nú nchiucuꞌ lu iliu Panfilia. Zeꞌe utsaꞌna Juan Marcos liꞌibeella nu ubenchilaꞌlla eyeche Jerusalén.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lu zeꞌelá uchiuꞌu beella eyeche nú lee Perge nu nzuebeella eyeche Antioquía nú nchiucu lu iliu Pisidia. Chenu uriña bichia nú sulachi bee bene Israel, uyuꞌu beella liñi induꞌ beei nu chu uzucu beella liñi indu zeꞌe.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Chequie chenu ulaxu nú ungula bene lu ichiꞌ nú uquieꞌe Moisés cuna beenú uquieꞌe bee profeta, bee bene enu rnibiyaꞌ liñi indu zeꞌe unibeei lu Pablo cuna lu Bernabé:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Che utsuli Pablo nu uriꞌilla seña lubeella nú zaca beella, nu unilla lubeella:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Dioseꞌahua liaꞌahua enu neca bee bene Israel, liꞌinu ucañinu bee beneꞌahua enu udetela, nu uriꞌinu nú udala beella nu unga huaxi beella chenu ucuaꞌa beella xi neca bee bene rene Egipto, chequie cuna poderꞌnu uhuanu liꞌibeella Egipto.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Nu uriquiꞌ Diose liꞌibeella lunú uriꞌibeella diqui chiuꞌa lana chenu ucuaꞌa beella lu dañi achi,
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 nu unitilu Diose achi bee nación nú uricu lu iliu Canaán para nú udeteꞌnu yuu zeꞌe lubee beneꞌahua enu udetela.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Nucuaꞌ unga diqui tacu ayuꞌu arulaꞌ lana, cheelá uduꞌ Diose bee juece para nú nibiyaꞌ lubeella. Nu profeta Samuel unga último juece lubeella.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Cheelá unacuꞌ beella nú chuꞌu tucu arre enu nibiyaꞌ lubeella, che ucañi Diose arre Saul para nú nibiyaꞌ lubeella diqui chiuꞌa lana, liꞌilla ungalla llianaꞌ bene enu lee Cis, enu nzeꞌta leta familiꞌ Benjamin.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Nu chenu unguti arre Saúl, che ucañi Diose arre David, nu uninu: “Ulañilá nú David, llianaꞌ Isaí nehuañilla tucu nú niarquia, nu liꞌilla riꞌilla lu ye nú niarquia nú riꞌilla.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Nu nee, tucu nú uni Diose nú leꞌca leta bee familiꞌ arre David quieꞌ uchiuꞌu Jesuse enu uxeꞌla Diose para nú tsilaꞌanu bee bene Israel lu cuendaꞌ stula beella.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ante nú riña Jesuse, udixiuleꞌe Juan Bautista lu ye bee bene Israel nú rquiꞌña nú cheꞌe arquiꞌbeei lu stula beei, nu rinza beei.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Nu chenu nzeꞌta axula nú ati Juan, unilla: “La necá Cristo tucu nú nzeli arquiꞌhua. Pero chenu riñanu niꞌ lucunu la yala nú hua xne máse neca equienu luquela liꞌá.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Nee yeꞌahua enu nzelaꞌahua lubee familiꞌ Abraham, cuna yehua enu rcuaꞌna nú huañihua tucu nú niarquiꞌ Diose para liaꞌahua neca stichiaꞌnu nú rixiuleꞌe nú xa tsilaꞌa Jesucristo liaꞌahua lu cuendaꞌ dula.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Pero bee bene eyeche Jerusalén cuna bee usticiaꞌ beella lá chulubeella Jesucristo tucu nú riala nú chulu beella liꞌinu nu leꞌca la riꞌibeella beyaꞌ xi rni Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe bee profeta nú rula beella liñi indu bichia nú sulachi beella nu leꞌca liꞌibeella unguti beella Jesucristo. Nu scua uyalu tucu nú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Añinzuca nú lecaxi equiya uluꞌcu Jesucristo, pero uniteꞌca beei lu Pilato nú unibiyaꞌlla nú ungutinu.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Chenu ulaxu luye nú uriꞌinubeella liꞌinu tucu nú nequiee lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose equie cuendaꞌnu. Che uya bee bene enu ulaca cuerpoꞌnu lu cruse nu uyacaꞌchiꞌ beella cuerpoꞌnu.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Pero uriꞌi Diose nú uhuañi zecanu.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Nu huaxi bee bichia ulubeꞌlunu lubee bene enu uyanzenu liꞌinu chenu uchiuꞌunu Galilea nu nzanu Jerusalén, nu nee neca bee bene zeꞌe enu rixiuleꞌe equie cuendaꞌnu lubee bene.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Enzeꞌe, liꞌiru leꞌca rixiuleꞌeru bedichiaꞌ nzeꞌca cuaꞌ luhua tucu nú ucuaqui uꞌna Diose lubee beneꞌahua enu udetela.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Liꞌinu utsaꞌalulanu nucuaꞌ luaꞌahua nu nzelaꞌahua leta familiꞌ beella, utsaꞌalunu stichiaꞌnu chenu uhuañi zeca Jesuse, tucu nú niquie lu salmo rrucu elu rni: “Liꞌilu necalu Lliꞌñia nu desde nee rluꞌculu nú rnibiyaꞌlu tucu nú rnibiyaꞌa.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Diose uni nú riꞌinu nú huañi zeca Jesucristo, nu lecaꞌ xunga atinu tucu nú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Liꞌá riꞌá nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌhua tucu nú ucuaqui uꞌnaa lu David.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Nu leꞌca nuꞌ stucu parte lu ichiꞌ stichiaꞌa elu rni: “Liꞌilu la tsanaꞌlu nú uchu cuerpoꞌ Lliꞌñilu enu la luꞌcu dula.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Nee, bedichiaꞌ quieꞌ la nine equie cuendaꞌ David, xne chenu ulaxu nú unibiyaꞌlla lubee saꞌlla tucu nú uni Diose lulla nú nibiyaꞌlla tiembu zeꞌe, chequie ungutilla nu uhuachiꞌlla nu unguchuꞌ cuerpoꞌlla.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Pero cuerpoꞌ Jesucristo enu uriꞌi Diose nú uhuañi zeca, lá uchu cuerpoꞌnu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Enzeꞌe bee saꞌa, rixiuleꞌeru luhua para nú riꞌihua beyaꞌ nú equie cuendaꞌ liꞌinu nuꞌ nú rriꞌi Diose perdona stulaꞌahua.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo neca perdonala ye stula beella nú leca modo nú aca perdona, añinzuca nú uriꞌibeella tucu nú rnibiyaꞌ ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Enzeꞌe ubiꞌyahua liꞌihua para nú la zecahua tucu nú uquieꞌe bee profeta, chenu uquieꞌe beella nú unibeella:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Uzuꞌcuꞌ diacahua liꞌihua enu sequichiaꞌ stichiaꞌa.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Chenu uchiuꞌu Pablo cuna Bernabé liñi induꞌ bee bene Israel zeꞌe, nu bee bene enu la neca bee bene Israel uziquiee beei lu Pablo para nú chenu riña zeca bichia nú sulachi bee bene Israel cha zecalla ixiuleꞌella tucu nú unilla lubeei bichia zeꞌe.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Chenu uchiuꞌu bee bene liñi indu zeꞌe huaxi beella uyaquie Pablo cuna Bernabé, sianu neca beella bee bene Israel urre bee bene rene enu rluꞌcu ulaꞌna lu Diose, tucu nú rluꞌcu bee bene Israel ulaꞌna lu Diose. Nu uni Pablo cuna Bernabé lubeella nú tsútaꞌ arquiꞌbeella lunú nziquie beella inziuꞌ Diose liꞌinu enu seca liꞌibeella.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Chenu ulaxu xmana, bichia nú sulachi bee bene Israel, casi ye bee bene eyeche zeꞌe uyetesaꞌbeei para nú ubeneꞌ beei Stichiaꞌ Diose.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pero chenu ulañiꞌ bee bene Israel bee beneañi enu neyeteꞌsaꞌ zeꞌe, chequie uyee arquiꞌbeei nu uquixiebeei nú seꞌta beei nú rnibeei bedichiaꞌ nú necha neca lu Pablo.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Chequie sin nú lliqui Pablo cuna Bernabé ucuaqui beella lubeei nú unibeella:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Xne scua unibiyaꞌ paꞌru Diose chenu uninu tucu parte lu stichiaꞌnu elu rni:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Chenu ubeneꞌ bee bene enu la neca bee bene Israel nucuaꞌ, che chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeei nu uquixiebeei unibeei nú neca nzeꞌca bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose. Nu ye bee bene enu riala elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose uchili arquiꞌbeella stichiaꞌnu.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Scua ungabiyaꞌ bee bene Stichiaꞌ Diose diqui lubee iliu zeꞌe.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Pero bee bene Israel uduꞌ beei arquiꞌ bee unaꞌa enu siempre se indu nu neca equie beella eyeche zeꞌe, cuna lubee niyu enu neca equie para nú utiliacaꞌ beei Pablo cuna Bernabé hasta nú uhuabeei liꞌibeella lu iliu zeꞌe.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Nu chu uriꞌqui Pablo cuna Bernabé yu beꞌchaꞌ cuchiuꞌ beella xi neca seña nú ne zucuꞌ bee bene zeꞌe stichiaꞌ beella, nu chu nzuebeella eyeche nú lee Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Pero bee bene enu uyalí arquiꞌ Jesucristo chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella nu chiquiꞌ nzu Espíritu Santo cuna liꞌibeella.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.