Atos 13

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leta beneꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Antioquía nucuaꞌa bee profeta, cuna bee ulaxcuela enu udixiuleꞌe Stichiaꞌ Diose. Leta beella nzu Bernabé, Simón (enu leꞌca lee enu natsa), cuna Lucio enu neca bene eyeche Cirene, cuna Saulo cuna Manaén (enu tucutse uruꞌcunu arre Herodes enu unibiyaꞌ Galilea).
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tucu bichia nú né acu beella diqui nú rnacuꞌ beella lu Diose, che uni Espíritu Santo lubeella:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Chenu ulaxu nú udeteꞌbeella bichia nú la acu beella, diqui nú rnacuꞌ beella lu Diose, chu uricuꞌ beella ya beella equie Bernabé cuna Saulo para nú riꞌi Diose elietsa lubeella, nu uni bee bene zeꞌe lubeella chenu nziue beella.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Che uxeꞌla Espíritu Santo Bernabé cuna Saulo lu eyeche nú lee Seleucia. Nu zeꞌe uyuꞌu beella liñi barco nu nzuella luyuu nú lee chipre nú netse lu inzatuꞌ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Chenu uriña beella lu iliu Chipre, chequie eyeche Salomina uquiexie beella nú rixiuleꞌe beella Stichiaꞌ Diose liñi induꞌ bee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe, leꞌca unguyaꞌ beella Juan para nú riꞌilla elietsa lubeella.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Chenu nzuebeella diqui lu iliu Chipre, che uriña beella eyeche nú lee Pafos, eyeche zeꞌe uchuꞌu beella tucu bene Israel enu lee Barjesus, liꞌilla necalla tucu uliñi nu sequienulla bee bene nu rnilla nú necalla tucu profetaꞌ Diose.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Barjesus quieꞌ neca beneꞌ Sergio Paulo enu neca gobernador lu iliu Chipre, nu chiquiꞌ recalla. Unibiyaꞌlla nú yeꞌta Bernabé cuna Saulo, xne niarquiꞌlla nu yeneꞌlla Stichiaꞌ Diose.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Pero uliñi quieꞌ dialu griego leella Elimas, niarquiꞌlla nú cálla nú chili arquiꞌ Sergio Paulo Stichiaꞌ Diose.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Chequie Saulo enu leꞌca lee Pablo, chiquiꞌ nzu Espíritu Santo cuna liꞌilla, nu ubiꞌyalílla lu Elimas,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 nu uni Pablo lu Elimas:
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nee deteꞌ Diose castiya liꞌilu nu quieꞌ lulu, nu la biꞌyaꞌlu ellieꞌe bichia tucu tiembu.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Chenu ulañiꞌ gobernador Sergio Paulo nucuaꞌ, uchili arquiꞌlla stichiaꞌ Jesucristo. Nu chiquiꞌ uyanuu arquiꞌlla equie cuendaꞌ stichiaꞌ Jesucristo nú seteꞌ beella.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Chequie Pablo cuna bee bene enu nuulla uyuꞌu beella liñi barco eyeche Pafos nu nzuebeella enza lu eyeche Perge nú nchiucuꞌ lu iliu Panfilia. Zeꞌe utsaꞌna Juan Marcos liꞌibeella nu ubenchilaꞌlla eyeche Jerusalén.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Lu zeꞌelá uchiuꞌu beella eyeche nú lee Perge nu nzuebeella eyeche Antioquía nú nchiucu lu iliu Pisidia. Chenu uriña bichia nú sulachi bee bene Israel, uyuꞌu beella liñi induꞌ beei nu chu uzucu beella liñi indu zeꞌe.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Chequie chenu ulaxu nú ungula bene lu ichiꞌ nú uquieꞌe Moisés cuna beenú uquieꞌe bee profeta, bee bene enu rnibiyaꞌ liñi indu zeꞌe unibeei lu Pablo cuna lu Bernabé:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Che utsuli Pablo nu uriꞌilla seña lubeella nú zaca beella, nu unilla lubeella:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Dioseꞌahua liaꞌahua enu neca bee bene Israel, liꞌinu ucañinu bee beneꞌahua enu udetela, nu uriꞌinu nú udala beella nu unga huaxi beella chenu ucuaꞌa beella xi neca bee bene rene Egipto, chequie cuna poderꞌnu uhuanu liꞌibeella Egipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Nu uriquiꞌ Diose liꞌibeella lunú uriꞌibeella diqui chiuꞌa lana chenu ucuaꞌa beella lu dañi achi,
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 nu unitilu Diose achi bee nación nú uricu lu iliu Canaán para nú udeteꞌnu yuu zeꞌe lubee beneꞌahua enu udetela.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Nucuaꞌ unga diqui tacu ayuꞌu arulaꞌ lana, cheelá uduꞌ Diose bee juece para nú nibiyaꞌ lubeella. Nu profeta Samuel unga último juece lubeella.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Cheelá unacuꞌ beella nú chuꞌu tucu arre enu nibiyaꞌ lubeella, che ucañi Diose arre Saul para nú nibiyaꞌ lubeella diqui chiuꞌa lana, liꞌilla ungalla llianaꞌ bene enu lee Cis, enu nzeꞌta leta familiꞌ Benjamin.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Nu chenu unguti arre Saúl, che ucañi Diose arre David, nu uninu: “Ulañilá nú David, llianaꞌ Isaí nehuañilla tucu nú niarquia, nu liꞌilla riꞌilla lu ye nú niarquia nú riꞌilla.”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Nu nee, tucu nú uni Diose nú leꞌca leta bee familiꞌ arre David quieꞌ uchiuꞌu Jesuse enu uxeꞌla Diose para nú tsilaꞌanu bee bene Israel lu cuendaꞌ stula beella.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ante nú riña Jesuse, udixiuleꞌe Juan Bautista lu ye bee bene Israel nú rquiꞌña nú cheꞌe arquiꞌbeei lu stula beei, nu rinza beei.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Nu chenu nzeꞌta axula nú ati Juan, unilla: “La necá Cristo tucu nú nzeli arquiꞌhua. Pero chenu riñanu niꞌ lucunu la yala nú hua xne máse neca equienu luquela liꞌá.”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Nee yeꞌahua enu nzelaꞌahua lubee familiꞌ Abraham, cuna yehua enu rcuaꞌna nú huañihua tucu nú niarquiꞌ Diose para liaꞌahua neca stichiaꞌnu nú rixiuleꞌe nú xa tsilaꞌa Jesucristo liaꞌahua lu cuendaꞌ dula.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Pero bee bene eyeche Jerusalén cuna bee usticiaꞌ beella lá chulubeella Jesucristo tucu nú riala nú chulu beella liꞌinu nu leꞌca la riꞌibeella beyaꞌ xi rni Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe bee profeta nú rula beella liñi indu bichia nú sulachi beella nu leꞌca liꞌibeella unguti beella Jesucristo. Nu scua uyalu tucu nú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Añinzuca nú lecaxi equiya uluꞌcu Jesucristo, pero uniteꞌca beei lu Pilato nú unibiyaꞌlla nú ungutinu.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Chenu ulaxu luye nú uriꞌinubeella liꞌinu tucu nú nequiee lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose equie cuendaꞌnu. Che uya bee bene enu ulaca cuerpoꞌnu lu cruse nu uyacaꞌchiꞌ beella cuerpoꞌnu.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Pero uriꞌi Diose nú uhuañi zecanu.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Nu huaxi bee bichia ulubeꞌlunu lubee bene enu uyanzenu liꞌinu chenu uchiuꞌunu Galilea nu nzanu Jerusalén, nu nee neca bee bene zeꞌe enu rixiuleꞌe equie cuendaꞌnu lubee bene.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ’Enzeꞌe, liꞌiru leꞌca rixiuleꞌeru bedichiaꞌ nzeꞌca cuaꞌ luhua tucu nú ucuaqui uꞌna Diose lubee beneꞌahua enu udetela.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Liꞌinu utsaꞌalulanu nucuaꞌ luaꞌahua nu nzelaꞌahua leta familiꞌ beella, utsaꞌalunu stichiaꞌnu chenu uhuañi zeca Jesuse, tucu nú niquie lu salmo rrucu elu rni: “Liꞌilu necalu Lliꞌñia nu desde nee rluꞌculu nú rnibiyaꞌlu tucu nú rnibiyaꞌa.”
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Diose uni nú riꞌinu nú huañi zeca Jesucristo, nu lecaꞌ xunga atinu tucu nú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Liꞌá riꞌá nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌhua tucu nú ucuaqui uꞌnaa lu David.”
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Nu leꞌca nuꞌ stucu parte lu ichiꞌ stichiaꞌa elu rni: “Liꞌilu la tsanaꞌlu nú uchu cuerpoꞌ Lliꞌñilu enu la luꞌcu dula.”
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Nee, bedichiaꞌ quieꞌ la nine equie cuendaꞌ David, xne chenu ulaxu nú unibiyaꞌlla lubee saꞌlla tucu nú uni Diose lulla nú nibiyaꞌlla tiembu zeꞌe, chequie ungutilla nu uhuachiꞌlla nu unguchuꞌ cuerpoꞌlla.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Pero cuerpoꞌ Jesucristo enu uriꞌi Diose nú uhuañi zeca, lá uchu cuerpoꞌnu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Enzeꞌe bee saꞌa, rixiuleꞌeru luhua para nú riꞌihua beyaꞌ nú equie cuendaꞌ liꞌinu nuꞌ nú rriꞌi Diose perdona stulaꞌahua.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo neca perdonala ye stula beella nú leca modo nú aca perdona, añinzuca nú uriꞌibeella tucu nú rnibiyaꞌ ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Enzeꞌe ubiꞌyahua liꞌihua para nú la zecahua tucu nú uquieꞌe bee profeta, chenu uquieꞌe beella nú unibeella:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Uzuꞌcuꞌ diacahua liꞌihua enu sequichiaꞌ stichiaꞌa.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Chenu uchiuꞌu Pablo cuna Bernabé liñi induꞌ bee bene Israel zeꞌe, nu bee bene enu la neca bee bene Israel uziquiee beei lu Pablo para nú chenu riña zeca bichia nú sulachi bee bene Israel cha zecalla ixiuleꞌella tucu nú unilla lubeei bichia zeꞌe.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Chenu uchiuꞌu bee bene liñi indu zeꞌe huaxi beella uyaquie Pablo cuna Bernabé, sianu neca beella bee bene Israel urre bee bene rene enu rluꞌcu ulaꞌna lu Diose, tucu nú rluꞌcu bee bene Israel ulaꞌna lu Diose. Nu uni Pablo cuna Bernabé lubeella nú tsútaꞌ arquiꞌbeella lunú nziquie beella inziuꞌ Diose liꞌinu enu seca liꞌibeella.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Chenu ulaxu xmana, bichia nú sulachi bee bene Israel, casi ye bee bene eyeche zeꞌe uyetesaꞌbeei para nú ubeneꞌ beei Stichiaꞌ Diose.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pero chenu ulañiꞌ bee bene Israel bee beneañi enu neyeteꞌsaꞌ zeꞌe, chequie uyee arquiꞌbeei nu uquixiebeei nú seꞌta beei nú rnibeei bedichiaꞌ nú necha neca lu Pablo.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Chequie sin nú lliqui Pablo cuna Bernabé ucuaqui beella lubeei nú unibeella:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Xne scua unibiyaꞌ paꞌru Diose chenu uninu tucu parte lu stichiaꞌnu elu rni:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Chenu ubeneꞌ bee bene enu la neca bee bene Israel nucuaꞌ, che chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeei nu uquixiebeei unibeei nú neca nzeꞌca bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose. Nu ye bee bene enu riala elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose uchili arquiꞌbeella stichiaꞌnu.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Scua ungabiyaꞌ bee bene Stichiaꞌ Diose diqui lubee iliu zeꞌe.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Pero bee bene Israel uduꞌ beei arquiꞌ bee unaꞌa enu siempre se indu nu neca equie beella eyeche zeꞌe, cuna lubee niyu enu neca equie para nú utiliacaꞌ beei Pablo cuna Bernabé hasta nú uhuabeei liꞌibeella lu iliu zeꞌe.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Nu chu uriꞌqui Pablo cuna Bernabé yu beꞌchaꞌ cuchiuꞌ beella xi neca seña nú ne zucuꞌ bee bene zeꞌe stichiaꞌ beella, nu chu nzuebeella eyeche nú lee Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Pero bee bene enu uyalí arquiꞌ Jesucristo chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella nu chiquiꞌ nzu Espíritu Santo cuna liꞌibeella.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.