Atos 11

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bee apóstol cuna bee bene Judea enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, ubeneꞌbeella nú leꞌca nuu bee bene enu la neca bee bene Israel uchili arquiꞌbeella Stichiaꞌ Diose.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Chequie chenu ubenchilaꞌ Pedro eyeche Jerusalén, bee bene Israel enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nzequiescaꞌ ley, uquiꞌyaꞌ Pedro uriꞌibeella.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Nu unibeella lu Pedro:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Chequie uni Pedro lubeella lu ye nú unga, enzeꞌe uyalla niꞌ bene zeꞌe, nu unilla:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Chenu nzua eyeche Jope, nu rnacua lu Diose, che ulleꞌca xi neca nú uni xcalaꞌa, nu ulañia nú rnaa xi rnaa tucu laquie llene, nú nzeꞌta laca enza liñibe nu nacaꞌcuu dacu lliꞌi nu uriñae hasta elu nzua.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Chequie ubiꞌya nzeꞌca xi nuꞌ liñi laquie llene zeꞌe, nu ulañia bee nañi dañi enu nelachi, cuna bee nañi enu nzucu tacu cuchiuꞌ, cuna bee beꞌla cuna bee nañi enu rcuecuꞌ.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nu ubenea tucu chii nú uni: “Pedro, utsuli, uti tatse bee nañi cuaꞌ aculu.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Che ucuaquia: “Aꞌa, Detá, xne leca xunga udacua beenú necha rnaa lunú la yala acu bee bene.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Nu uni zeca chii zeꞌe lua stucu bese desde liñibe: “Lunú uquieela Diose la hualeelu nucuaꞌ nú necha rnaa.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Chenu unga nucuaꞌ chuna bese, che uquie zeca ye bee nucuaꞌ liñibe.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Leꞌca hora zeꞌe uriña chuna bee niyu elu nzucuaꞌa, nzeꞌta bee bene quieꞌ desde eyeche Cesarea nzeꞌta laꞌna beella liꞌá.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Nu uni Espíritu Santo lua nú chenua liꞌibeella sin nú zaꞌ arquia. Leꞌca uyaꞌnua xuꞌcu bee saꞌahua enu nucuaꞌa caꞌa. Nu yeru uyuꞌuru liñi niꞌi bene zeꞌe,
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 chequie uni bene zeꞌe luru nú xa ulubeꞌlu tucu ángeleꞌ Diose lulla niꞌlla, nu uni ángele zeꞌe lulla: “Uxeꞌla bee bene enu cha eyeche Jope para nú chetucu beella Simón enu leꞌca lee Pedro,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 liꞌilla nilla lulu xa tsilaꞌalu, cuna ye bee bene niꞌlu lu stula beella.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Chenu uquixia nú unia lubeella, che uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo, tucu nú ungae chenu uyucu arquiꞌrune.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Chequie ulluꞌcuꞌ arquia bee stichiaꞌ Jesucristo chenu uninu: “Neli nú urinza Juan bee bene cuna inza, pero liꞌihua rinzahua cuna Espíritu Santo.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nu nee nú uxeꞌla Diose Espíritu Santo nú uyucu arquiꞌ beella tucu nú uyucu arquiaꞌahua chenu uyalí arquiaꞌahua Jesucristo, ¿enzeꞌe ti necaa para nú cáa lunú rriꞌi Diose?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Chenu ubeneꞌ bee bene Jerusalén bedichiaꞌ cuaꞌ, che né niaꞌ beella lu Pedro, nu unibeella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nú unibeella:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Lulá nú unguuti bee bene Esteban, che uquixiebeei nú rtiliacaꞌ beei bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu uriꞌchia letse bee beneꞌnu enza Fenicia, cuna enza Chipre cuna enza Antioquía. Nu zeꞌe udixiuleꞌe beella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene Israel tsia.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Pero leta beella nchiñi chiucu chuna bee bene eyeche Chipre cuna bene eyeche Cirene, chenu uriña bee benequieꞌ eyeche Antioquía udixiuleꞌe beella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene enu la neca bee bene Israel.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Diose uriꞌi elietsa lubeella, che huaxi bee bene uyalí arquiꞌ lunú rnibeella, nu uyalí arquiꞌbeella Jesucristo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Chenu ungabiyaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo eyeche Jerusalén nucuaꞌ, uxeꞌla beella Bernabé hasta eyeche Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Chenu uriñalla zeꞌe, chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌlla chenu ulañiꞌlla nú xa rriꞌi Diose elietsa lubee bene zeꞌe. Chequie unilla bezeteꞌ lubeella nu diquinuꞌ arquiꞌbeella chequiee beella stichiaꞌ Jesucristo.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabé unga tucu bene nzeꞌca, chiquiꞌ uriꞌi Espíritu Santo elietsa lulla nu neli nzeli arquiꞌlla Jesucristo. Enzeꞌe huaxi bee bene uyalí arquiꞌ Jesucristo.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Lu zeꞌelá uya Bernabé eyeche Tarso nzecuaꞌnalla Saulo, nu chenu ullelaꞌlla Saulo che unguyaꞌlla liꞌilla eyeche Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Zeꞌe ucuaꞌa beella tucu lana cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu uzeteꞌ beella huaxi bee bene. Nu eyeche Antioquía neca elu uquixie nú uhualee bee bene cristiano bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Bee bichia zeꞌe chiucu chuna bee profeta enu rni Stichiaꞌ Diose uchiuꞌu beella eyeche Jerusalén para nú nzuebeella eyeche Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Tucu beella enu lee Agabo, utsulílla lubee bene, nu equie cuendaꞌ Espíritu Santo unilla nú aca biña diqui lu iliulabe, nu scua ungae lana nú unibiyaꞌ arre Claudio.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Chequie bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Antioquía, unibeella nú quieteꞌsaꞌbeella dimi calutse nú nuꞌ modo deteꞌ cada tucua beella para nú riꞌi beella elietsa lubee saꞌbeella enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa lu iliu Judea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Nu scua uriꞌibeella, che uxeꞌla beella dimi zeꞌe cuna Saulo cuna Bernabé para nú deteꞌ beella dimi zeꞌe ya bee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, lu iliu Judea.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.