Atos 10

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eyeche Cesarea uhuañi tucu bene enu lee Cornelio, liꞌilla ungalla capitañi lu texcuaꞌa bee sundado enu lee Italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Liꞌilla ungalla tucu bene enu chiquiꞌ unga nzeꞌca arquiꞌ lu Diose, nu cuna ye bee beneꞌlla udeteꞌ beella ulaꞌna lu Diose. Leꞌca uriꞌilla elietsa lubee bene Israel enu seca elitsi, nu siempre rnacuꞌlla lu Diose.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Tucu bichia, tucu rquiechuna uchee, ulleꞌcalla xi neca nú uni xcalaꞌlla. Chee nzeꞌca ulañiꞌlla nú uyuꞌu tucu ángeleꞌ Diose liñi niꞌi elu nzuculla, nu uni ángele zeꞌe lulla:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Nu ubiꞌyalilla lu ángele zeꞌe nu chiquiꞌ ulliquilla, nu unilla:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Uxeꞌla bee bene eyeche Jope para nú chetucu beei Simón, enu leꞌca lee Pedro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nzuculla niꞌ tucu bene enu leꞌca lee Simón, enu rcuꞌchi iti, nzucu bene quieꞌ ruꞌu inzatuꞌ.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Chenu nzia ángele enu uni lu Cornelio, ubixialla chiucu mosoꞌlla cuna tucu sundado enu rluꞌculla confianza lu enu nzeli arquiꞌ Diose.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Chenu ulaxu nú udixiuleꞌella lunú ulleꞌcalla lubeella, che uxeꞌlalla liꞌibeella eyeche Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Bichia rrucu, diquila nú nzeriña beella axu eyeche Jope, tucu rrebichia uquie Pedro equie niꞌi elu nzuculla para nú nacuꞌlla lu Diose.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Chiquiꞌ rliaꞌnaꞌlla nu niarquiꞌlla nú aculla, pero diquila nú rriꞌilu bene elubacu nú aculla, che ulleꞌcalla xi neca nú uni xcalaꞌlla,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 nu ulañiꞌlla nú riaꞌla liñibe nu nzeꞌta laca nú rnaa xi rnaa tucu laquie llene lulla, nu nacaꞌcuu dacu lliꞌi.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Liñi laquie llene zeꞌe nuꞌ yelu bee nañi enu tacu cuchiuꞌ, cuna bee beꞌla cuna bee nañi enu rcuecuꞌ.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Chequie ubeneꞌlla tucu chii nú uni lulla:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Nu ucuaqui Pedro nú unilla:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Chequie uni zeca chii zeꞌe, stucu bese lulla:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Chenu ulleꞌcalla scua chuna bese, uquie zeca laquie llene zeꞌe liñibe.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Diquila nú rriꞌi Pedro elliebacuꞌ xinu ulañiꞌlla nucuaꞌ, hora zeꞌe uriña bee bene enu uxeꞌla Cornelio ruꞌu puerta niꞌi Simón, xne unidichiaꞌla beella cá nzucu niꞌ Simón.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Chenu uriñabeella ruꞌu niꞌi zeꞌe, unidichiaꞌ beella tunu zeꞌe nzucu Simón, enu leꞌca lee Pedro.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Rriꞌiscaꞌ Pedro elliebacuꞌ lunú ulañiꞌlla scua, che uni Espíritu Santo lulla:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Utsuli, ulaca, nu uquia cuna liꞌibeella nu la zaꞌ arquiꞌlu, xne liꞌá uxeꞌla liꞌibeella.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Nu chu ulaca Pedro elu nucuaꞌa bee bene enu uxeꞌla Cornelio, nu unilla lubeella:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Nu ucuaqui beella:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Che uni Pedro lubeella nú chuꞌu beella liñi niꞌi, nu zeꞌe uyaꞌna beella rulaꞌ zeꞌe. Chenu uyeꞌe luyuu stucu bichia, nzenu Pedro liꞌibeella, nu leꞌca nzenu beella chiucu chuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu neca bene eyeche Jope.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia uriña beella eyeche Cesarea, elu nzucu Cornelio nu liꞌilla uquieteꞌsaꞌlalla ye bee beneꞌlla cuna bee bene enu chiquiꞌ rquieteꞌlla nucuaꞌaquiee beella nú riña Pedro.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Chenu uriña Pedro ruꞌu niꞌ Cornelio, chu uchiuꞌu Cornelio nu uya chaꞌcalulla liꞌilla, nu utsulliquilla lu Pedro para nú deteꞌlla ulaꞌna lulla. Hechos 10:25|src="CN01946B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 10:25"
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Nu utsuli Pedro Cornelio, nu unilla lulla:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Diquila nú nze riña beella ruꞌu niꞌlla rdichiaꞌ beella, nu chenu uyuꞌu Pedro liñi niꞌlla ulañiꞌlla nú nucuaꞌa huaxi bee bene zeꞌe.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Chequie uni Pedro lubeella:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Enzeꞌe, chenu ubixiahua liꞌá, chu nzela sin nú nia nú la lluꞌcha. ¿Nee, niarquia riꞌá beyaꞌ xi rixiahua liꞌá?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Che uni Cornelio lulla:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Nu unilla: “Cornelio, Diose ubeneꞌlaꞌ stichiaꞌlu, nu ulañiꞌlaꞌnu lunú xa rriꞌilu elietsa lubee bene enu seca elitsi.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Enzeꞌe uxeꞌla bee benea eyeche Jope, chetucu Simón, enu leꞌca lee Pedro. Nzuculla niꞌ tucu bene enu lee Simón, enu rcuꞌchi iti enu nzucu ruꞌu inzatuꞌ. Pedro quieꞌ ni xi riala riꞌilu.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Enzeꞌe chu uxeꞌla bee bene enu ubeꞌta tucu liꞌilu, nu uriꞌinzeꞌcalu nú uriñalu. Nu nee nelluaꞌa yeru caꞌa lu Diose liñibe para nú yeneꞌru lunú uxeꞌla Diose liꞌilu nú nilu luru.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Chequie uquixie Pedro nú unilla:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Xne tatse bee bene iliulabe enu sucuꞌ Stichiaꞌ Diose nu rriꞌilla tucu nú rialane, liꞌinu leꞌca rriꞌi casonu bene zeꞌe.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Diose unila lubee bene Israel, nu udixiuleꞌelanu lubeella nú equie cuendaꞌ Jesucristo luꞌcu beella nú nzuxe arquiꞌbeella, liꞌinu enu rnibiyaꞌ lu ye bee bene.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Nu liꞌihua nediyaꞌhua nú lulá nú uzeteꞌ Juan Bautista bee bene equie cuendaꞌ elurrinza, che uquixie Jesuse nú uzeteꞌnu bee bene desde Galilea, hasta lubee iliu Judea.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Liꞌihua nediyaꞌnzeꞌcahua nú udeteꞌla Diose Espíritu Santo cuna poder lu Jesuse Nazaret, cuna nú uyanzenu nu uriꞌinu nú neca nzeꞌca nu uriꞌiyecanu ye bee bene enu nehuana seca lunú rriꞌi bezeꞌlu. Uriꞌinu nucuaꞌ xne nzu Diose cuna liꞌinu.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Nu liꞌiru ulañiꞌru lu ye nú uriꞌi Jesuse diqui lu iliu Judea, cuna eyeche Jerusalén. Cheela unguuti bee bene liꞌinu, lu cruse.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pero uriꞌi Diose nú uhuañi zecanu bichia rriuna, nu utsanaꞌ Diose nú ulubeꞌlunu luru.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Né lubeꞌlunu lu ye bee bene, ulubeꞌlutsianu luru enu ucañila Diose hasta huaꞌtu para nú ulañiꞌru ye nú uriꞌinu. Liꞌiru udaꞌcunuru liꞌinu nu udiyaꞌnuru liꞌinu chenu uhuañi zecanu nú ungutinu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Lu zeꞌela uxeꞌla Jesuse liꞌiru para nú dixiuleꞌeru stichiaꞌnu lubee bene, nu uduꞌ Diose liꞌinu para nú hualunue lu cuendaꞌ bee bene chenu deteꞌ beei cuenda lu Diose, sia bee bene enu nehuañi, urre sia bee bene enu unguti.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Leꞌca hasta huaꞌtu, ye bee profeta uni lu cuendaꞌ Jesuse, nu ye bee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu riꞌinu perdona stula beella.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Rniscaꞌlá Pedro lubee bene zeꞌe, chenu tuꞌnatsia uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Chequie bee bene Israel enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu uyanu Pedro, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeella xne leꞌcanuu bee bene enu la neca bee bene Israel uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Xne ubeneꞌbeella nú rni bee bene zeꞌe stucu bee dialu rene, nu rnibeella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Chequie uni Pedro lubeella:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Nu unibiyaꞌ Pedro nú rinza beella lunú lee Jesucristo. Cheelá uziquie beella lu Pedro nú yaꞌnalla cuna liꞌibeella xiucu xuna bichia.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.