Atos 10

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eyeche Cesarea uhuañi tucu bene enu lee Cornelio, liꞌilla ungalla capitañi lu texcuaꞌa bee sundado enu lee Italiano.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Liꞌilla ungalla tucu bene enu chiquiꞌ unga nzeꞌca arquiꞌ lu Diose, nu cuna ye bee beneꞌlla udeteꞌ beella ulaꞌna lu Diose. Leꞌca uriꞌilla elietsa lubee bene Israel enu seca elitsi, nu siempre rnacuꞌlla lu Diose.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Tucu bichia, tucu rquiechuna uchee, ulleꞌcalla xi neca nú uni xcalaꞌlla. Chee nzeꞌca ulañiꞌlla nú uyuꞌu tucu ángeleꞌ Diose liñi niꞌi elu nzuculla, nu uni ángele zeꞌe lulla:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Nu ubiꞌyalilla lu ángele zeꞌe nu chiquiꞌ ulliquilla, nu unilla:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Uxeꞌla bee bene eyeche Jope para nú chetucu beei Simón, enu leꞌca lee Pedro.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Nzuculla niꞌ tucu bene enu leꞌca lee Simón, enu rcuꞌchi iti, nzucu bene quieꞌ ruꞌu inzatuꞌ.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Chenu nzia ángele enu uni lu Cornelio, ubixialla chiucu mosoꞌlla cuna tucu sundado enu rluꞌculla confianza lu enu nzeli arquiꞌ Diose.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Chenu ulaxu nú udixiuleꞌella lunú ulleꞌcalla lubeella, che uxeꞌlalla liꞌibeella eyeche Jope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Bichia rrucu, diquila nú nzeriña beella axu eyeche Jope, tucu rrebichia uquie Pedro equie niꞌi elu nzuculla para nú nacuꞌlla lu Diose.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Chiquiꞌ rliaꞌnaꞌlla nu niarquiꞌlla nú aculla, pero diquila nú rriꞌilu bene elubacu nú aculla, che ulleꞌcalla xi neca nú uni xcalaꞌlla,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 nu ulañiꞌlla nú riaꞌla liñibe nu nzeꞌta laca nú rnaa xi rnaa tucu laquie llene lulla, nu nacaꞌcuu dacu lliꞌi.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Liñi laquie llene zeꞌe nuꞌ yelu bee nañi enu tacu cuchiuꞌ, cuna bee beꞌla cuna bee nañi enu rcuecuꞌ.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Chequie ubeneꞌlla tucu chii nú uni lulla:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Nu ucuaqui Pedro nú unilla:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Chequie uni zeca chii zeꞌe, stucu bese lulla:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Chenu ulleꞌcalla scua chuna bese, uquie zeca laquie llene zeꞌe liñibe.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Diquila nú rriꞌi Pedro elliebacuꞌ xinu ulañiꞌlla nucuaꞌ, hora zeꞌe uriña bee bene enu uxeꞌla Cornelio ruꞌu puerta niꞌi Simón, xne unidichiaꞌla beella cá nzucu niꞌ Simón.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Chenu uriñabeella ruꞌu niꞌi zeꞌe, unidichiaꞌ beella tunu zeꞌe nzucu Simón, enu leꞌca lee Pedro.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Rriꞌiscaꞌ Pedro elliebacuꞌ lunú ulañiꞌlla scua, che uni Espíritu Santo lulla:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Utsuli, ulaca, nu uquia cuna liꞌibeella nu la zaꞌ arquiꞌlu, xne liꞌá uxeꞌla liꞌibeella.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Nu chu ulaca Pedro elu nucuaꞌa bee bene enu uxeꞌla Cornelio, nu unilla lubeella:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Nu ucuaqui beella:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Che uni Pedro lubeella nú chuꞌu beella liñi niꞌi, nu zeꞌe uyaꞌna beella rulaꞌ zeꞌe. Chenu uyeꞌe luyuu stucu bichia, nzenu Pedro liꞌibeella, nu leꞌca nzenu beella chiucu chuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu neca bene eyeche Jope.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia uriña beella eyeche Cesarea, elu nzucu Cornelio nu liꞌilla uquieteꞌsaꞌlalla ye bee beneꞌlla cuna bee bene enu chiquiꞌ rquieteꞌlla nucuaꞌaquiee beella nú riña Pedro.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Chenu uriña Pedro ruꞌu niꞌ Cornelio, chu uchiuꞌu Cornelio nu uya chaꞌcalulla liꞌilla, nu utsulliquilla lu Pedro para nú deteꞌlla ulaꞌna lulla. Hechos 10:25|src="CN01946B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 10:25"
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Nu utsuli Pedro Cornelio, nu unilla lulla:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Diquila nú nze riña beella ruꞌu niꞌlla rdichiaꞌ beella, nu chenu uyuꞌu Pedro liñi niꞌlla ulañiꞌlla nú nucuaꞌa huaxi bee bene zeꞌe.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Chequie uni Pedro lubeella:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Enzeꞌe, chenu ubixiahua liꞌá, chu nzela sin nú nia nú la lluꞌcha. ¿Nee, niarquia riꞌá beyaꞌ xi rixiahua liꞌá?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Che uni Cornelio lulla:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Nu unilla: “Cornelio, Diose ubeneꞌlaꞌ stichiaꞌlu, nu ulañiꞌlaꞌnu lunú xa rriꞌilu elietsa lubee bene enu seca elitsi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Enzeꞌe uxeꞌla bee benea eyeche Jope, chetucu Simón, enu leꞌca lee Pedro. Nzuculla niꞌ tucu bene enu lee Simón, enu rcuꞌchi iti enu nzucu ruꞌu inzatuꞌ. Pedro quieꞌ ni xi riala riꞌilu.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Enzeꞌe chu uxeꞌla bee bene enu ubeꞌta tucu liꞌilu, nu uriꞌinzeꞌcalu nú uriñalu. Nu nee nelluaꞌa yeru caꞌa lu Diose liñibe para nú yeneꞌru lunú uxeꞌla Diose liꞌilu nú nilu luru.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Chequie uquixie Pedro nú unilla:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Xne tatse bee bene iliulabe enu sucuꞌ Stichiaꞌ Diose nu rriꞌilla tucu nú rialane, liꞌinu leꞌca rriꞌi casonu bene zeꞌe.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Diose unila lubee bene Israel, nu udixiuleꞌelanu lubeella nú equie cuendaꞌ Jesucristo luꞌcu beella nú nzuxe arquiꞌbeella, liꞌinu enu rnibiyaꞌ lu ye bee bene.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Nu liꞌihua nediyaꞌhua nú lulá nú uzeteꞌ Juan Bautista bee bene equie cuendaꞌ elurrinza, che uquixie Jesuse nú uzeteꞌnu bee bene desde Galilea, hasta lubee iliu Judea.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Liꞌihua nediyaꞌnzeꞌcahua nú udeteꞌla Diose Espíritu Santo cuna poder lu Jesuse Nazaret, cuna nú uyanzenu nu uriꞌinu nú neca nzeꞌca nu uriꞌiyecanu ye bee bene enu nehuana seca lunú rriꞌi bezeꞌlu. Uriꞌinu nucuaꞌ xne nzu Diose cuna liꞌinu.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Nu liꞌiru ulañiꞌru lu ye nú uriꞌi Jesuse diqui lu iliu Judea, cuna eyeche Jerusalén. Cheela unguuti bee bene liꞌinu, lu cruse.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pero uriꞌi Diose nú uhuañi zecanu bichia rriuna, nu utsanaꞌ Diose nú ulubeꞌlunu luru.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Né lubeꞌlunu lu ye bee bene, ulubeꞌlutsianu luru enu ucañila Diose hasta huaꞌtu para nú ulañiꞌru ye nú uriꞌinu. Liꞌiru udaꞌcunuru liꞌinu nu udiyaꞌnuru liꞌinu chenu uhuañi zecanu nú ungutinu.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Lu zeꞌela uxeꞌla Jesuse liꞌiru para nú dixiuleꞌeru stichiaꞌnu lubee bene, nu uduꞌ Diose liꞌinu para nú hualunue lu cuendaꞌ bee bene chenu deteꞌ beei cuenda lu Diose, sia bee bene enu nehuañi, urre sia bee bene enu unguti.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Leꞌca hasta huaꞌtu, ye bee profeta uni lu cuendaꞌ Jesuse, nu ye bee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu riꞌinu perdona stula beella.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Rniscaꞌlá Pedro lubee bene zeꞌe, chenu tuꞌnatsia uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Chequie bee bene Israel enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu uyanu Pedro, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeella xne leꞌcanuu bee bene enu la neca bee bene Israel uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Xne ubeneꞌbeella nú rni bee bene zeꞌe stucu bee dialu rene, nu rnibeella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Chequie uni Pedro lubeella:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nu unibiyaꞌ Pedro nú rinza beella lunú lee Jesucristo. Cheelá uziquie beella lu Pedro nú yaꞌnalla cuna liꞌibeella xiucu xuna bichia.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.