Atos 10

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eyeche Cesarea uhuañi tucu bene enu lee Cornelio, liꞌilla ungalla capitañi lu texcuaꞌa bee sundado enu lee Italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Liꞌilla ungalla tucu bene enu chiquiꞌ unga nzeꞌca arquiꞌ lu Diose, nu cuna ye bee beneꞌlla udeteꞌ beella ulaꞌna lu Diose. Leꞌca uriꞌilla elietsa lubee bene Israel enu seca elitsi, nu siempre rnacuꞌlla lu Diose.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Tucu bichia, tucu rquiechuna uchee, ulleꞌcalla xi neca nú uni xcalaꞌlla. Chee nzeꞌca ulañiꞌlla nú uyuꞌu tucu ángeleꞌ Diose liñi niꞌi elu nzuculla, nu uni ángele zeꞌe lulla:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Nu ubiꞌyalilla lu ángele zeꞌe nu chiquiꞌ ulliquilla, nu unilla:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Uxeꞌla bee bene eyeche Jope para nú chetucu beei Simón, enu leꞌca lee Pedro.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Nzuculla niꞌ tucu bene enu leꞌca lee Simón, enu rcuꞌchi iti, nzucu bene quieꞌ ruꞌu inzatuꞌ.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Chenu nzia ángele enu uni lu Cornelio, ubixialla chiucu mosoꞌlla cuna tucu sundado enu rluꞌculla confianza lu enu nzeli arquiꞌ Diose.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Chenu ulaxu nú udixiuleꞌella lunú ulleꞌcalla lubeella, che uxeꞌlalla liꞌibeella eyeche Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Bichia rrucu, diquila nú nzeriña beella axu eyeche Jope, tucu rrebichia uquie Pedro equie niꞌi elu nzuculla para nú nacuꞌlla lu Diose.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Chiquiꞌ rliaꞌnaꞌlla nu niarquiꞌlla nú aculla, pero diquila nú rriꞌilu bene elubacu nú aculla, che ulleꞌcalla xi neca nú uni xcalaꞌlla,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 nu ulañiꞌlla nú riaꞌla liñibe nu nzeꞌta laca nú rnaa xi rnaa tucu laquie llene lulla, nu nacaꞌcuu dacu lliꞌi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Liñi laquie llene zeꞌe nuꞌ yelu bee nañi enu tacu cuchiuꞌ, cuna bee beꞌla cuna bee nañi enu rcuecuꞌ.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Chequie ubeneꞌlla tucu chii nú uni lulla:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Nu ucuaqui Pedro nú unilla:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Chequie uni zeca chii zeꞌe, stucu bese lulla:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Chenu ulleꞌcalla scua chuna bese, uquie zeca laquie llene zeꞌe liñibe.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Diquila nú rriꞌi Pedro elliebacuꞌ xinu ulañiꞌlla nucuaꞌ, hora zeꞌe uriña bee bene enu uxeꞌla Cornelio ruꞌu puerta niꞌi Simón, xne unidichiaꞌla beella cá nzucu niꞌ Simón.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Chenu uriñabeella ruꞌu niꞌi zeꞌe, unidichiaꞌ beella tunu zeꞌe nzucu Simón, enu leꞌca lee Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Rriꞌiscaꞌ Pedro elliebacuꞌ lunú ulañiꞌlla scua, che uni Espíritu Santo lulla:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Utsuli, ulaca, nu uquia cuna liꞌibeella nu la zaꞌ arquiꞌlu, xne liꞌá uxeꞌla liꞌibeella.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Nu chu ulaca Pedro elu nucuaꞌa bee bene enu uxeꞌla Cornelio, nu unilla lubeella:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Nu ucuaqui beella:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Che uni Pedro lubeella nú chuꞌu beella liñi niꞌi, nu zeꞌe uyaꞌna beella rulaꞌ zeꞌe. Chenu uyeꞌe luyuu stucu bichia, nzenu Pedro liꞌibeella, nu leꞌca nzenu beella chiucu chuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu neca bene eyeche Jope.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia uriña beella eyeche Cesarea, elu nzucu Cornelio nu liꞌilla uquieteꞌsaꞌlalla ye bee beneꞌlla cuna bee bene enu chiquiꞌ rquieteꞌlla nucuaꞌaquiee beella nú riña Pedro.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Chenu uriña Pedro ruꞌu niꞌ Cornelio, chu uchiuꞌu Cornelio nu uya chaꞌcalulla liꞌilla, nu utsulliquilla lu Pedro para nú deteꞌlla ulaꞌna lulla. Hechos 10:25|src="CN01946B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 10:25"
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Nu utsuli Pedro Cornelio, nu unilla lulla:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Diquila nú nze riña beella ruꞌu niꞌlla rdichiaꞌ beella, nu chenu uyuꞌu Pedro liñi niꞌlla ulañiꞌlla nú nucuaꞌa huaxi bee bene zeꞌe.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Chequie uni Pedro lubeella:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Enzeꞌe, chenu ubixiahua liꞌá, chu nzela sin nú nia nú la lluꞌcha. ¿Nee, niarquia riꞌá beyaꞌ xi rixiahua liꞌá?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Che uni Cornelio lulla:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Nu unilla: “Cornelio, Diose ubeneꞌlaꞌ stichiaꞌlu, nu ulañiꞌlaꞌnu lunú xa rriꞌilu elietsa lubee bene enu seca elitsi.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Enzeꞌe uxeꞌla bee benea eyeche Jope, chetucu Simón, enu leꞌca lee Pedro. Nzuculla niꞌ tucu bene enu lee Simón, enu rcuꞌchi iti enu nzucu ruꞌu inzatuꞌ. Pedro quieꞌ ni xi riala riꞌilu.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Enzeꞌe chu uxeꞌla bee bene enu ubeꞌta tucu liꞌilu, nu uriꞌinzeꞌcalu nú uriñalu. Nu nee nelluaꞌa yeru caꞌa lu Diose liñibe para nú yeneꞌru lunú uxeꞌla Diose liꞌilu nú nilu luru.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Chequie uquixie Pedro nú unilla:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Xne tatse bee bene iliulabe enu sucuꞌ Stichiaꞌ Diose nu rriꞌilla tucu nú rialane, liꞌinu leꞌca rriꞌi casonu bene zeꞌe.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Diose unila lubee bene Israel, nu udixiuleꞌelanu lubeella nú equie cuendaꞌ Jesucristo luꞌcu beella nú nzuxe arquiꞌbeella, liꞌinu enu rnibiyaꞌ lu ye bee bene.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Nu liꞌihua nediyaꞌhua nú lulá nú uzeteꞌ Juan Bautista bee bene equie cuendaꞌ elurrinza, che uquixie Jesuse nú uzeteꞌnu bee bene desde Galilea, hasta lubee iliu Judea.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Liꞌihua nediyaꞌnzeꞌcahua nú udeteꞌla Diose Espíritu Santo cuna poder lu Jesuse Nazaret, cuna nú uyanzenu nu uriꞌinu nú neca nzeꞌca nu uriꞌiyecanu ye bee bene enu nehuana seca lunú rriꞌi bezeꞌlu. Uriꞌinu nucuaꞌ xne nzu Diose cuna liꞌinu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nu liꞌiru ulañiꞌru lu ye nú uriꞌi Jesuse diqui lu iliu Judea, cuna eyeche Jerusalén. Cheela unguuti bee bene liꞌinu, lu cruse.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pero uriꞌi Diose nú uhuañi zecanu bichia rriuna, nu utsanaꞌ Diose nú ulubeꞌlunu luru.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Né lubeꞌlunu lu ye bee bene, ulubeꞌlutsianu luru enu ucañila Diose hasta huaꞌtu para nú ulañiꞌru ye nú uriꞌinu. Liꞌiru udaꞌcunuru liꞌinu nu udiyaꞌnuru liꞌinu chenu uhuañi zecanu nú ungutinu.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Lu zeꞌela uxeꞌla Jesuse liꞌiru para nú dixiuleꞌeru stichiaꞌnu lubee bene, nu uduꞌ Diose liꞌinu para nú hualunue lu cuendaꞌ bee bene chenu deteꞌ beei cuenda lu Diose, sia bee bene enu nehuañi, urre sia bee bene enu unguti.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Leꞌca hasta huaꞌtu, ye bee profeta uni lu cuendaꞌ Jesuse, nu ye bee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu riꞌinu perdona stula beella.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Rniscaꞌlá Pedro lubee bene zeꞌe, chenu tuꞌnatsia uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Chequie bee bene Israel enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu uyanu Pedro, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeella xne leꞌcanuu bee bene enu la neca bee bene Israel uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Xne ubeneꞌbeella nú rni bee bene zeꞌe stucu bee dialu rene, nu rnibeella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Chequie uni Pedro lubeella:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Nu unibiyaꞌ Pedro nú rinza beella lunú lee Jesucristo. Cheelá uziquie beella lu Pedro nú yaꞌnalla cuna liꞌibeella xiucu xuna bichia.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.