Atos 10
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC
1 Eyeche Cesarea uhuañi tucu bene enu lee Cornelio, liꞌilla ungalla capitañi lu texcuaꞌa bee sundado enu lee Italiano.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Liꞌilla ungalla tucu bene enu chiquiꞌ unga nzeꞌca arquiꞌ lu Diose, nu cuna ye bee beneꞌlla udeteꞌ beella ulaꞌna lu Diose. Leꞌca uriꞌilla elietsa lubee bene Israel enu seca elitsi, nu siempre rnacuꞌlla lu Diose.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Tucu bichia, tucu rquiechuna uchee, ulleꞌcalla xi neca nú uni xcalaꞌlla. Chee nzeꞌca ulañiꞌlla nú uyuꞌu tucu ángeleꞌ Diose liñi niꞌi elu nzuculla, nu uni ángele zeꞌe lulla:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Nu ubiꞌyalilla lu ángele zeꞌe nu chiquiꞌ ulliquilla, nu unilla:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Uxeꞌla bee bene eyeche Jope para nú chetucu beei Simón, enu leꞌca lee Pedro.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nzuculla niꞌ tucu bene enu leꞌca lee Simón, enu rcuꞌchi iti, nzucu bene quieꞌ ruꞌu inzatuꞌ.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Chenu nzia ángele enu uni lu Cornelio, ubixialla chiucu mosoꞌlla cuna tucu sundado enu rluꞌculla confianza lu enu nzeli arquiꞌ Diose.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Chenu ulaxu nú udixiuleꞌella lunú ulleꞌcalla lubeella, che uxeꞌlalla liꞌibeella eyeche Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Bichia rrucu, diquila nú nzeriña beella axu eyeche Jope, tucu rrebichia uquie Pedro equie niꞌi elu nzuculla para nú nacuꞌlla lu Diose.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Chiquiꞌ rliaꞌnaꞌlla nu niarquiꞌlla nú aculla, pero diquila nú rriꞌilu bene elubacu nú aculla, che ulleꞌcalla xi neca nú uni xcalaꞌlla,
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 nu ulañiꞌlla nú riaꞌla liñibe nu nzeꞌta laca nú rnaa xi rnaa tucu laquie llene lulla, nu nacaꞌcuu dacu lliꞌi.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Liñi laquie llene zeꞌe nuꞌ yelu bee nañi enu tacu cuchiuꞌ, cuna bee beꞌla cuna bee nañi enu rcuecuꞌ.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Chequie ubeneꞌlla tucu chii nú uni lulla:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Nu ucuaqui Pedro nú unilla:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Chequie uni zeca chii zeꞌe, stucu bese lulla:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Chenu ulleꞌcalla scua chuna bese, uquie zeca laquie llene zeꞌe liñibe.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Diquila nú rriꞌi Pedro elliebacuꞌ xinu ulañiꞌlla nucuaꞌ, hora zeꞌe uriña bee bene enu uxeꞌla Cornelio ruꞌu puerta niꞌi Simón, xne unidichiaꞌla beella cá nzucu niꞌ Simón.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Chenu uriñabeella ruꞌu niꞌi zeꞌe, unidichiaꞌ beella tunu zeꞌe nzucu Simón, enu leꞌca lee Pedro.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Rriꞌiscaꞌ Pedro elliebacuꞌ lunú ulañiꞌlla scua, che uni Espíritu Santo lulla:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Utsuli, ulaca, nu uquia cuna liꞌibeella nu la zaꞌ arquiꞌlu, xne liꞌá uxeꞌla liꞌibeella.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Nu chu ulaca Pedro elu nucuaꞌa bee bene enu uxeꞌla Cornelio, nu unilla lubeella:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Nu ucuaqui beella:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Che uni Pedro lubeella nú chuꞌu beella liñi niꞌi, nu zeꞌe uyaꞌna beella rulaꞌ zeꞌe. Chenu uyeꞌe luyuu stucu bichia, nzenu Pedro liꞌibeella, nu leꞌca nzenu beella chiucu chuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu neca bene eyeche Jope.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia uriña beella eyeche Cesarea, elu nzucu Cornelio nu liꞌilla uquieteꞌsaꞌlalla ye bee beneꞌlla cuna bee bene enu chiquiꞌ rquieteꞌlla nucuaꞌaquiee beella nú riña Pedro.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Chenu uriña Pedro ruꞌu niꞌ Cornelio, chu uchiuꞌu Cornelio nu uya chaꞌcalulla liꞌilla, nu utsulliquilla lu Pedro para nú deteꞌlla ulaꞌna lulla. Hechos 10:25|src="CN01946B.TIF" size="COL" ref="Los Hechos 10:25"
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Nu utsuli Pedro Cornelio, nu unilla lulla:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Diquila nú nze riña beella ruꞌu niꞌlla rdichiaꞌ beella, nu chenu uyuꞌu Pedro liñi niꞌlla ulañiꞌlla nú nucuaꞌa huaxi bee bene zeꞌe.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Chequie uni Pedro lubeella:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Enzeꞌe, chenu ubixiahua liꞌá, chu nzela sin nú nia nú la lluꞌcha. ¿Nee, niarquia riꞌá beyaꞌ xi rixiahua liꞌá?
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Che uni Cornelio lulla:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Nu unilla: “Cornelio, Diose ubeneꞌlaꞌ stichiaꞌlu, nu ulañiꞌlaꞌnu lunú xa rriꞌilu elietsa lubee bene enu seca elitsi.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Enzeꞌe uxeꞌla bee benea eyeche Jope, chetucu Simón, enu leꞌca lee Pedro. Nzuculla niꞌ tucu bene enu lee Simón, enu rcuꞌchi iti enu nzucu ruꞌu inzatuꞌ. Pedro quieꞌ ni xi riala riꞌilu.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Enzeꞌe chu uxeꞌla bee bene enu ubeꞌta tucu liꞌilu, nu uriꞌinzeꞌcalu nú uriñalu. Nu nee nelluaꞌa yeru caꞌa lu Diose liñibe para nú yeneꞌru lunú uxeꞌla Diose liꞌilu nú nilu luru.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Chequie uquixie Pedro nú unilla:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Xne tatse bee bene iliulabe enu sucuꞌ Stichiaꞌ Diose nu rriꞌilla tucu nú rialane, liꞌinu leꞌca rriꞌi casonu bene zeꞌe.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Diose unila lubee bene Israel, nu udixiuleꞌelanu lubeella nú equie cuendaꞌ Jesucristo luꞌcu beella nú nzuxe arquiꞌbeella, liꞌinu enu rnibiyaꞌ lu ye bee bene.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Nu liꞌihua nediyaꞌhua nú lulá nú uzeteꞌ Juan Bautista bee bene equie cuendaꞌ elurrinza, che uquixie Jesuse nú uzeteꞌnu bee bene desde Galilea, hasta lubee iliu Judea.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Liꞌihua nediyaꞌnzeꞌcahua nú udeteꞌla Diose Espíritu Santo cuna poder lu Jesuse Nazaret, cuna nú uyanzenu nu uriꞌinu nú neca nzeꞌca nu uriꞌiyecanu ye bee bene enu nehuana seca lunú rriꞌi bezeꞌlu. Uriꞌinu nucuaꞌ xne nzu Diose cuna liꞌinu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Nu liꞌiru ulañiꞌru lu ye nú uriꞌi Jesuse diqui lu iliu Judea, cuna eyeche Jerusalén. Cheela unguuti bee bene liꞌinu, lu cruse.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pero uriꞌi Diose nú uhuañi zecanu bichia rriuna, nu utsanaꞌ Diose nú ulubeꞌlunu luru.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Né lubeꞌlunu lu ye bee bene, ulubeꞌlutsianu luru enu ucañila Diose hasta huaꞌtu para nú ulañiꞌru ye nú uriꞌinu. Liꞌiru udaꞌcunuru liꞌinu nu udiyaꞌnuru liꞌinu chenu uhuañi zecanu nú ungutinu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Lu zeꞌela uxeꞌla Jesuse liꞌiru para nú dixiuleꞌeru stichiaꞌnu lubee bene, nu uduꞌ Diose liꞌinu para nú hualunue lu cuendaꞌ bee bene chenu deteꞌ beei cuenda lu Diose, sia bee bene enu nehuañi, urre sia bee bene enu unguti.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Leꞌca hasta huaꞌtu, ye bee profeta uni lu cuendaꞌ Jesuse, nu ye bee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu riꞌinu perdona stula beella.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Rniscaꞌlá Pedro lubee bene zeꞌe, chenu tuꞌnatsia uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Chequie bee bene Israel enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu uyanu Pedro, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeella xne leꞌcanuu bee bene enu la neca bee bene Israel uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Xne ubeneꞌbeella nú rni bee bene zeꞌe stucu bee dialu rene, nu rnibeella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Chequie uni Pedro lubeella:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Nu unibiyaꞌ Pedro nú rinza beella lunú lee Jesucristo. Cheelá uziquie beella lu Pedro nú yaꞌnalla cuna liꞌibeella xiucu xuna bichia.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.