Apocalipse 9

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chenu ubixia ángele ayuꞌ trompetaꞌnu che ulañia nú uyecata tucu belaa enu enta enza liñibe luyuu iliulabe, nu belaa zeꞌe ungutiꞌ liabe nú xaꞌla ruꞌu tucu iꞌchiu llene nú leca resuna cá neca rquiꞌ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Nu chenu uxaꞌla ángele zeꞌe ruꞌu iꞌchiu ebila uchiuꞌu huaxi llene ruꞌe xi xiuꞌu llene liñi tucu horno llene, hasta nú utsacuꞌ bee llenecuaꞌ lu bichia nu lubee bii.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Leta llene zeꞌe uchiuꞌu bee culucha enu uriꞌchialetse diqui lu iliulabe nu ungutiꞌ beeí poder para nú unga nelachi beeí, xi nelachi bee nañi lliqui.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Pero lá aluꞌcubeeí permiso nú ariꞌi beei equiya lubee ixixata nu lubee aca nu niꞌ lubee huañi niyeꞌ, sino que riꞌitsia beeí equiya lubee bene enu la nequie selloꞌ Diose tequiee.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Pero lá atiꞌbeeí permiso nú úti beei bee bene, sino que riꞌitsia beeí nú nehuana zeca bee bene diqui ayuꞌ guu. Nu xi rana elu rutu bee nañilliqui chana elu utubeeí bee bene.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Bee bichia zeꞌe laꞌna bee bene xneca modo atibeella, pero la llelaꞌ beella xneca modo atibeella, niarquiꞌbeella nú atibeella, pero leca modo nú atibeella.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Bee culucha zeꞌe rna beei xi rnaa bee huayu enu nucuaꞌa tsiñiala para nú cha lu xuu, nu equie beei nzucu tucu nú rnaa xi rnaa corona de oro, nu lubeeí rnaa xi rnaa lu bene.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Nu ichia equie beeí rnaa xi rnaa ichia equie bee unaꞌa, nu laya beeí rnaa xi rnaa laya bichie.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Diqui latsa beeí nuꞌ tucu nú rnaa xi rnaa icuꞌ, nu cuaca beeí xichi xi xichi chenu riecaxuꞌu huaxi bee huayu cuna aca retaꞌbeeí lu xuu.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Nu lluanaꞌ beeí rnaa xi rnaa lluanaꞌ bee nañi lliqui, nu lu pundoꞌ lluanaꞌ beeí nzucu xcuchuí nú rutu bee bene nu rriꞌi nú nehuana seca bee bene diqui lu ayuꞌ guu.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Nu bee culucha zeꞌe nuꞌ tucu enu rnibiyaꞌ lubeeí, nu nzeꞌe neca tucu ángeleꞌ bezeꞌlu, ángele zeꞌe lee Abadón dialu hebreo, nu dialu griego lee ángele zeꞌe Apolión nu bedichiaꞌ cuaꞌ rni enu rlaꞌxulí.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Scua ulaxu primero nú nehuana zeca bee bene, pero neelá enta xiucu nú nehuana zeca bee bene.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Chenu ubixia ángele xuꞌcu trompetaꞌnu, chequie ubenea tucu chi nú uchiuꞌu labe dacu squiñia ecuꞌcu nú necacheꞌ oro nú nchiucuꞌ lu Diose.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Nu chii zeꞌe nú ubenea uni lu ángele xuꞌcu enu nzene trompeta:
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Che scua ulaꞌa dacu bee ángele zeꞌe para nú uti bee nzeꞌe casi arliꞌtiꞌ bee bene iliulabe xne para enzeꞌe nucuaꞌa bee ángele zeꞌe para bee bichia nu guu nu lana nú aca bee nucuaꞌ.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Nu liꞌá ubenea nú calu neca bee sundado, nu neca chiucu ayuꞌu millón bee sondado enu nchiucuꞌ equie bee huayu zeꞌe.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Scua ulañia bee huayu zeꞌe cuna bee sundado enu nchiucuꞌ equie beeí. Nu bee sundado enu nchiucuꞌ equie beeí diqui latsabeei nuꞌ tucu icuꞌ nú neluu, nu azul, nu naachi, nu lluca equie bee huayu zeꞌe rnaa xi rnaa lluca equie bee bechiee nu ruꞌu beeí xiuꞌu quii, nu llene, nu azufre.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Nu casi arliꞌtiꞌ bee bene iliulabe unguti cuna quii nu llene nu azufre nú xiuꞌu ruꞌu bee huayu zeꞌe.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Nu cuna poder nú rluꞌcu bee huayu zeꞌe nu cuna ruꞌu beeí nu lu pundoꞌ lluanaꞌ beeí ruuti beeí bee bene nu rriꞌi beeí nú nehuana seca bee bene, xne lu pundoꞌ lluanaꞌ beeí rnaa xi rnaa lluca equie beꞌla.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Pero beelá bee bene enu lá ati, equie cuendaꞌ nú nehuana ulleꞌca beella, lá tsanaꞌ arquiꞌbeella nú uriꞌibeella nú necha neca, nu uluꞌcu beella ulaꞌna lubee benechiquiꞌ nu lubee diose enu necacheꞌ oro, plata, bronce, quiee nu aca, nú la yeꞌe lu, nú la yeneꞌ nu la tsee.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nu leꞌca lá tsanaꞌ arquiꞌbeei nú ruuti beei bee bene. Nu la tsanaꞌ arquiꞌbeei nú rduꞌixiu beei bee bene, nu la tsanaꞌ arquiꞌbeei nú rriꞌi beei eluhuexe, cuna nú rriꞌibeei eluhuanaꞌ Leꞌca né tsanaꞌ arquiꞌbeei nú rriꞌi beei eluti, cuna nú rriꞌi beei elu uliñi, cuna nu rriꞌi beei eluhueexe cuna nu rriꞌi beei eluhuanaꞌ.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.