Apocalipse 3

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Nee uquieꞌe bee bedichiaꞌ nú xeꞌlalu lu bene enu rnibiyaꞌ lubee benea enu nucuaꞌa eyeche Sardis. Uquieꞌe: “Liꞌinu enu nzu cuna achi Espírituꞌ Diose nu nzenenu achi belaa, Liꞌinu rninu luhua:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Enzeꞌe netsiñia ucuaꞌahua. Nu ucuaꞌnahua nu la nitiluli lu lleꞌna nú nuꞌluhua, xne liꞌá rlañia nú la riꞌihua tucu nú necane ante Paꞌahua Diose.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua bedichiaꞌ nú ubeneꞌlaꞌhua nu ungalahua, nu scua uriꞌihua, nu ucheꞌehua arquiꞌhua lunú necha rriꞌihua. Xne tunu la nucuaꞌa tsiñiahua che zecahua xi neca chenu tuꞌnatsia rriña tucu huanaꞌ, scua tuꞌnatsia zecahua castiya.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Pero eyeche Sardis zeꞌe nucuaꞌa chiucu chuna bee bene enu lecaxi naa nu la luꞌcu dula, nu liꞌibeella utu beella laquie niquichi cuna liꞌá che chenzenu beella liꞌá xne scua riala nú acane.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Bee bene enu riꞌi ana lu dula scua utu beella laquie niquichi, nu la chilaa nombreꞌ beella lu libro elu nzucu ichi nombreꞌ bee bene enu luꞌcu elunehuañi nú la laxu liñibe. Nu ante Diose nu ante bee ángeleꞌnu nia nú neca beella bee benea.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Bee bene enu niarquiꞌ yeneꞌ, uyeneꞌhua lunú rni Espíritu Santo lubee bene enu neca bee benea.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 ’Nee uquieꞌe bee bedichiaꞌ nú xeꞌlalu lu bene enu rnibiyaꞌ lubee benea eyeche Filadelfia: “Uquieꞌe liꞌinu enu la luꞌcu dula nu liꞌinu enu rni nú neli neca nu rluꞌcu poder tucu nú uluꞌcu arre David poder, liꞌitsianu rluꞌcunu poder para nú xaꞌlanu tucu inziu nú lecati aca tsacuꞌ, urre tsacuꞌ tucu inziu nú lecati aca xaꞌla liꞌinu rninu luhua:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Liꞌá nediya luye nú rriꞌihua. Nu uxaꞌlala tucu inziu para nú ixiuleꞌehua stichiaꞌa lubee bene sin nú caa bee bene nú riꞌihua scua, xne mase nú la luꞌcuhua huaxi elurnibiyaꞌ pero sucuꞌhua stichiaꞌa, nu leca bichia nú ucachiꞌhua nú necahua bee benea.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Nu liꞌá xeꞌla liꞌihua lubee bene enu nequichiaꞌ enu neca bee bene Israel, nu rni nú neca bee beneꞌ Diose, nu bee beneꞌ bezeꞌlu beei nu riꞌá nú yeꞌtabeei tsulliqui beei luhua che riꞌi beei beyaꞌ nú xneca seꞌca liꞌihua.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Nu scua tucu nú uriquiꞌhua nú uzucuꞌhua stichiaꞌa nu lá tsanaꞌ arquiꞌhuane, leꞌca scua riꞌiucua liꞌihua chenu riña bichia nú nehuana zeca yebee bene lu iliulabe, nú aca xi neca tucu prueba para ye bee bene iliulabe.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 La leaꞌ nú nzela zeca lu iliulabe stucu bese. La tsanaꞌ arquiꞌhua lunú recahua equie cuendaꞌ Diose para nú la atiꞌ stucu bene lunú rialahua.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Bene enu riꞌi ana lu dula liꞌá riꞌá nú atiꞌlla tucu luhuare liñi indu liñibe elu nzucu Diose, zeꞌe huañili nzeꞌe. Nu tucu parte cuerpoꞌ nzeꞌe quieꞌa nombreꞌ Pa Diose, nu nombrea nú necuqui neca, nu nombreꞌ eyecheꞌ Diose nú lee Jerusalén nú necuqui neca nu nzeꞌtae enza liñibe elu nzucu Diose.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Bee bene enu niarquiꞌ yeneꞌ uyeneꞌhua lunú rni Espíritu Santo lubee bene enu neca bee benea.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 ’Nee uquieꞌe bee bedichiaꞌ nú xeꞌlalu lu bene enu rnibiyaꞌ lubee benea enu nucuaꞌa eyeche Laodicea: “Uquieꞌe, Liꞌinu enu saꞌalu stichiaꞌ, Liꞌinu enu uriꞌi ye lunú riala riꞌinu, Liꞌinu enu rni nú neli neca, Liꞌinu enu nzula cuna Diose ante nú quixie iliulabe, liꞌinu rninu luhua:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Liꞌá nediyaa ye nú rriꞌihua. La cuaꞌnahua nú neli chenalahua inziua, pero leꞌca lá tsanaꞌ arquiꞌhuane, alaꞌ nú neli chenalahuane, ¡urre tucutse bese chiecuꞌ arquiꞌhuane!
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Pero liꞌihua necahua xi neca inza lleꞌe, niꞌ nú aca nelene nu niꞌ nú aca nucuae, scua tucu nú chu ruahua inza lleꞌe zeꞌe ruꞌuhua, scua la yuꞌ arquia liꞌihua.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Liꞌihua rnihua nú necahua bene xene, ye nú rluꞌcuhua nu lecaxi zeca laꞌchaꞌhua. Pero la riꞌihua beyaꞌ nú lecaxi luꞌcuhua nu necahua bene elitsí, nu lecaxi sibiꞌhua, nu niꞌ nú utuhua la luꞌcuhua, nu necahua xi neca enu nequieꞌlu ante lua.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Enzeꞌe nia luhua, tucu nú sii bene puro oro, scua ulaꞌnahua nú luꞌcuhua ye elietsaa, para nú acahua xene ante lua. Nu tucu nú si bene laquie niquichi rutulla para nú aca achee nú lecaxi nalla, scua ucheꞌehua arquiꞌhua para nú tsacuꞌhua elu netuꞌhua che aca achee nú lecaxi nahua ante lua. Nu leꞌca scua tucu nú sii bene cuanaꞌ nú riuꞌu iꞌculu bene para nú lañiꞌ nzeꞌcaꞌlla, scua uriꞌihua para nú luꞌcuhua poder nú rluꞌcua para nú yaꞌla elliebacuꞌhua nu lañiꞌhua xneca nehuañihua.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Liꞌá rnia lubee bene enu seꞌcaa, nu rquiꞌyaꞌ beella rriꞌá. Enzeꞌe uduꞌhua ana arquiꞌhua, nu ucheꞌehua arquiꞌhua lunú necha nehuañihua.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Uluꞌcu cuendahua nú liꞌá rixia liꞌihua, scua tucu nú rixia tucu bene ruꞌu puerta niꞌi stucu bene. Nzuquietsia biꞌya ti riꞌi caso Liꞌá. Tucu nú seneꞌ tucu bene stucu bene para nú chuꞌu nzeꞌe niꞌlla nu acu junto beella. Nu bene enu riꞌi caso Liꞌá, Liꞌá nzua cuna nzeꞌe, nu bene zeꞌe nzu cuna Liꞌá. Apocalipsis 3:20|src="CN02107B.TIF" size="COL" ref="Apocalipsis 3:20"
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Nu bene enu riꞌi ana lu dula, Liꞌá zela nú zucu nzeꞌe cueꞌtsea elu rnibiyaꞌa, tucu nú uzucuaꞌa cueꞌtse Diose Pa liñibe elu rnibiyaꞌnu chenu uriꞌá ana lu dula.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Bee bene enu niarquiꞌ yeneꞌ uyeneꞌhua lunú rni Espíritu Santo lubee bene enu neca bee benea.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.