3 João 1

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Liꞌá enu rnibiyaꞌ lubee saꞌahua enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, rquieꞌa carta quieꞌ lulu Gayo enu rquietea, liꞌilu enu chiquiꞌ seꞌca.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Tucu nu seꞌca liꞌilu, scua rnacua lu Diose lu cuendaꞌlu nu tucu nú nzequiee nzeꞌcalu inziuꞌ Diose, leꞌca scua chiuꞌu nzeꞌcalu lunú rriꞌilu nu luꞌculu elunaaqui.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Chiquiꞌ ñia utsu arquia chenu ubeꞌta chiucu chuna bee saꞌahua enu uni lua nú nehuañilu tucu nú rni Stichiaꞌ Diose.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Leca niꞌ tucu nú riꞌi nu máse ñia nzu arquia chenu ubenea nu neli nehuañi bee saꞌahua tucu nú rni Stichiaꞌ Diose.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Tucu nú seꞌca liꞌilu Gayo, liꞌá nia lulu nú chiquiꞌ neca nzeꞌca nú rriꞌilu lubee saꞌahua enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, nu máse neca nzeꞌca nu rriꞌilu lubee saꞌahua enu nzeꞌta stucu luhuare.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Xne liꞌibeella uni beella ante lu ye bee saꞌahua enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo nu uriꞌi nzeꞌcalu lubeella. Enzeꞌe rriꞌi nzeꞌcalu tunu rriꞌilu elietsa lubeella para nu cheriꞌi beella seidu viaji nú nzuebeella, xne nucuaꞌ riuꞌ arquiꞌ Diose nú riꞌilu.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Xne liꞌibeella uchiuꞌu beella para nú nzetixiuleꞌe beella stichiaꞌ Jesucristo lubee bene, nu né nacuꞌ beella niꞌ tucu elietsa lubee bene enu la chili arquiꞌ Jesucristo.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Enzeꞌe liaꞌahua enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo rquiꞌña nú riaꞌahua elietsa lubee bene enu rixuleꞌe stichiaꞌnu, xne scua rriaꞌahua elietsa lubeella para nú riꞌi bee bene beyaꞌ lunú neli neca.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Liꞌá uquieꞌela tucu carta lubee saꞌahua enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, pero Diótrefes riuꞌ arquiꞌi nú nibiyaꞌi, enzeꞌe la riꞌi casoi stichiaꞌa.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Enzeꞌe, tunu nzelabiꞌya liꞌihua, che nia lui xne seꞌtai liaꞌahua nu rni eluquichiaꞌ equie cuendaꞌ liaꞌahua. Nu la riꞌi nucuaꞌtsia, leꞌca la deteꞌi niꞌi yaꞌna bee saꞌahua enu nzeꞌta stucu luhuare, nu leꞌca la zelai nú deteꞌ bee saꞌahua niꞌi beella para nú yaꞌna bee saꞌahua enu nzeꞌta stucu luhuare, nu liꞌibeella enu rdeteꞌ niꞌi nú riaꞌna bee saꞌahua la zelai nu chuꞌu beella liñi indu.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Saꞌa enu nzeli arquiaꞌa Jesucristo enu chiquiꞌ seꞌca, la chequieelu nu necha neca, uriꞌi tucu nu neca nzeꞌca. Xne bene enu rriꞌi nu neca nzeꞌca liꞌilla necalla beneꞌ Diose, pero bene enu nzequie inziu nu necha neca la chululla Diose.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Nu equie cuendaꞌ Demetrio ye bee bene rni nu nehuañilla tucu nu rni Stichiaꞌ Diose, nu chee rlubeꞌ nu xa nehuañilla. Hasta liꞌiru rniru nú ñia rriꞌilla, nu liꞌilu nediyaꞌlu nu neli nú rniru.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Huaxi nu niarquia nú nia lulu, pero la niarquia nu quieꞌene lu carta.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Xne nzuquia nú la leaꞌ nzelabiꞌya liꞌilu, che bedichiaꞌlaꞌa.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Diose liquiꞌ nú nzuxe arquiꞌhua. Bee enu rquieteꞌ liaꞌahua enu nucuaꞌa caꞌa xeꞌla beella saludo lulu, leꞌca uriꞌi saludar ye bee enu rquieteꞌahua.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.