3 João 1

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Liꞌá enu rnibiyaꞌ lubee saꞌahua enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, rquieꞌa carta quieꞌ lulu Gayo enu rquietea, liꞌilu enu chiquiꞌ seꞌca.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Tucu nu seꞌca liꞌilu, scua rnacua lu Diose lu cuendaꞌlu nu tucu nú nzequiee nzeꞌcalu inziuꞌ Diose, leꞌca scua chiuꞌu nzeꞌcalu lunú rriꞌilu nu luꞌculu elunaaqui.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Chiquiꞌ ñia utsu arquia chenu ubeꞌta chiucu chuna bee saꞌahua enu uni lua nú nehuañilu tucu nú rni Stichiaꞌ Diose.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Leca niꞌ tucu nú riꞌi nu máse ñia nzu arquia chenu ubenea nu neli nehuañi bee saꞌahua tucu nú rni Stichiaꞌ Diose.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Tucu nú seꞌca liꞌilu Gayo, liꞌá nia lulu nú chiquiꞌ neca nzeꞌca nú rriꞌilu lubee saꞌahua enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, nu máse neca nzeꞌca nu rriꞌilu lubee saꞌahua enu nzeꞌta stucu luhuare.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Xne liꞌibeella uni beella ante lu ye bee saꞌahua enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo nu uriꞌi nzeꞌcalu lubeella. Enzeꞌe rriꞌi nzeꞌcalu tunu rriꞌilu elietsa lubeella para nu cheriꞌi beella seidu viaji nú nzuebeella, xne nucuaꞌ riuꞌ arquiꞌ Diose nú riꞌilu.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Xne liꞌibeella uchiuꞌu beella para nú nzetixiuleꞌe beella stichiaꞌ Jesucristo lubee bene, nu né nacuꞌ beella niꞌ tucu elietsa lubee bene enu la chili arquiꞌ Jesucristo.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Enzeꞌe liaꞌahua enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo rquiꞌña nú riaꞌahua elietsa lubee bene enu rixuleꞌe stichiaꞌnu, xne scua rriaꞌahua elietsa lubeella para nú riꞌi bee bene beyaꞌ lunú neli neca.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Liꞌá uquieꞌela tucu carta lubee saꞌahua enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, pero Diótrefes riuꞌ arquiꞌi nú nibiyaꞌi, enzeꞌe la riꞌi casoi stichiaꞌa.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Enzeꞌe, tunu nzelabiꞌya liꞌihua, che nia lui xne seꞌtai liaꞌahua nu rni eluquichiaꞌ equie cuendaꞌ liaꞌahua. Nu la riꞌi nucuaꞌtsia, leꞌca la deteꞌi niꞌi yaꞌna bee saꞌahua enu nzeꞌta stucu luhuare, nu leꞌca la zelai nú deteꞌ bee saꞌahua niꞌi beella para nú yaꞌna bee saꞌahua enu nzeꞌta stucu luhuare, nu liꞌibeella enu rdeteꞌ niꞌi nú riaꞌna bee saꞌahua la zelai nu chuꞌu beella liñi indu.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Saꞌa enu nzeli arquiaꞌa Jesucristo enu chiquiꞌ seꞌca, la chequieelu nu necha neca, uriꞌi tucu nu neca nzeꞌca. Xne bene enu rriꞌi nu neca nzeꞌca liꞌilla necalla beneꞌ Diose, pero bene enu nzequie inziu nu necha neca la chululla Diose.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Nu equie cuendaꞌ Demetrio ye bee bene rni nu nehuañilla tucu nu rni Stichiaꞌ Diose, nu chee rlubeꞌ nu xa nehuañilla. Hasta liꞌiru rniru nú ñia rriꞌilla, nu liꞌilu nediyaꞌlu nu neli nú rniru.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Huaxi nu niarquia nú nia lulu, pero la niarquia nu quieꞌene lu carta.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Xne nzuquia nú la leaꞌ nzelabiꞌya liꞌilu, che bedichiaꞌlaꞌa.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Diose liquiꞌ nú nzuxe arquiꞌhua. Bee enu rquieteꞌ liaꞌahua enu nucuaꞌa caꞌa xeꞌla beella saludo lulu, leꞌca uriꞌi saludar ye bee enu rquieteꞌahua.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.