2 Coríntios 7

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo bee nucuaꞌ neca nú ucuaqui uꞌnala Diose luaꞌahua, enzeꞌe riala nú huañiaꞌahua sin nú riaꞌahua dula nu la riaꞌahua elliebacuꞌ nú necha neca cuna beela beenu la zibiꞌ nu yebichia laꞌnaꞌahua nú huañiaꞌahua tucu nú niarquiꞌ Diose equie nú rluꞌcuaꞌahua ulaꞌna lunu.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 ¡Uzecahua liꞌiru! Liꞌiru lecaxi nú necha neca uriꞌinuru niꞌtucuhua nu lecaxi uzequienuru liꞌihua.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 La riꞌihua elliebacuꞌ nú rquiexuru liꞌihua, xne scua tucu nú unila luhua hasta huaꞌtu nú seꞌcaru liꞌihua, mase nú ungutiru urre nehuañiru tucutse necaꞌahua.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 La nzu chiucu arquia luhua chiquiꞌ ñia nzu arquia luhua. Añinzuca nú nehuana seꞌcaru, pero scua tucu nú rduꞌhua ana arquiꞌru chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌru luhua lecaxi riꞌi tunu nuꞌ xi seꞌcaru.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Xne desde chenu uriñaru enza lu iliu Macedonia lá tselachiliru equie nú nehuana seꞌcaru catse elu nzaꞌaru lunú rlee bee bene luru nu xiquiru.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Pero Diose enu rduꞌ ana arquiꞌ bene enu nehuana nzu arquiꞌ, liꞌinu uduꞌnu ana arquiꞌru chenu uriña Tito luru caꞌa,
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 nu la necane equie cuendaꞌ nú uriñatsialla caꞌa sino que necane nú ñia nzu arquiꞌlla equie cuendaꞌ liꞌihua. Liꞌilla unilla luru nú chiquiꞌ nuꞌ ana arquiꞌlla lañiꞌlla liꞌá, nu leꞌca nzenu arquiꞌhua equie cuendaa nu nehuana secahua lu cuendaa, nu nucuaꞌ rriꞌi nú máse ñia nzu arquia nú rriꞌihua elliebacuꞌ scua lu cuendaa.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Liꞌá nediyaa nú nehuana utsu arquiꞌhua equie cuendaꞌ carta nú uxeꞌla luhua, pero liꞌá la nehuana nzu arquia equie cuendaꞌ carta cuaꞌ. Añinzuca nú chiquiꞌ nehuana utsu arquia chenu uxeꞌla carta zeꞌe luhua xne nediyaa nú nehuana utsu arquiꞌhua chiucu chuna bichia,
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 nu nee ñia nzu arquia, pero la necane equie cuendaꞌ nú nehuana nzu arquiꞌhua uriꞌá sino que necane equie cuendaꞌ nú nehuana nzu arquiꞌhua ucheꞌe arquiꞌhua lunú nehuañihua. Liꞌihua nehuana utsu arquiꞌhua tucu nú niarquiꞌ Diose, nu lecaxi nú necha neca uriꞌiru luhua.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Xne chenu nehuana seca bee bene tucu nú niarquiꞌ Diose, nu equie nú nehuana secalla scua, nucuaꞌ rriꞌi elietsa lulla para nú cheꞌe arquiꞌlla lu stulalla nu scua tsilaꞌalla, nu lecaꞌ bichia nú nilla xiquie nú utsilaꞌa, pero equie nú nehuana seca bee bene nu la cheꞌe arquiꞌlla lu Diose, nucuaꞌ riꞌi nú nitilulla.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ubiꞌyacuruhua lunú uriꞌi elliana nú ulleꞌcahua tucu nú niarquiꞌ Diose nú zecahua, equie cuendaꞌ elliana cuaꞌ chu utsuxcuaꞌahua diixi nú unia luhua nu unganuꞌhua liꞌá nu ulehua lulla nu ulliquihua lunú rriꞌilla. Nu liꞌihua niarquiꞌhua nú alaꞌ nzulá cuna liꞌihua, nu leꞌca udeteꞌhua castiya liꞌilla tucu nú rialane, luye nú uriꞌihua, scua rlubeꞌ nú la luꞌcuhua culpa equie cuendaꞌ nú uriꞌilla.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Carta nú uquieꞌa luhua, lá quieꞌene equie nú rriꞌitsia elliebacuꞌ lu cuendaꞌ bene enu uriꞌi dula, urre equie cuendaꞌ bene enu nehuana seca, urre equie cuendaꞌ stula bene zeꞌe. Liꞌá uquieꞌa carta zeꞌe luhua para nú leꞌca liꞌihua riꞌihua beyaꞌ nú rlubeꞌhua lu Diose nú nchiucuꞌ arquiꞌhua liꞌiru.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Nucuaꞌ rriꞌi nú ñia nzu arquiꞌru, nu máse ñia utsu arquiꞌru chenu ulañiꞌru nú ñia nzu arquiꞌ Tito uriña, equie nú uriꞌihua nú ñia nzu arquiꞌlla.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Liꞌá unila lu Tito nú ñia nzu arquia, equie cuendaꞌhua, nu né uyaꞌna netua equie cuendaꞌhua lu Tito. Xne ye nú unia equie cuendaꞌhua neli necane. Nu liꞌihua nediyaꞌhua nú siempre rniru nú neli neca, nu neli neca nú uniru equie cuendaꞌhua lu Tito.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Nu máse secalla liꞌihua chenu relluꞌcuꞌ arquiꞌlla nú xneca uzucuꞌhua nú rnilla nu lu cuendaꞌ nú chiquiꞌ uluꞌcuhua ulaꞌna lulla chenu nzulla cuna liꞌihua.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Liꞌá chiquiꞌ ñia nzu arquia xne nediya nzeꞌcaa nú ye nú rnia luhua rriꞌihuane.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.