2 Coríntios 7

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo bee nucuaꞌ neca nú ucuaqui uꞌnala Diose luaꞌahua, enzeꞌe riala nú huañiaꞌahua sin nú riaꞌahua dula nu la riaꞌahua elliebacuꞌ nú necha neca cuna beela beenu la zibiꞌ nu yebichia laꞌnaꞌahua nú huañiaꞌahua tucu nú niarquiꞌ Diose equie nú rluꞌcuaꞌahua ulaꞌna lunu.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 ¡Uzecahua liꞌiru! Liꞌiru lecaxi nú necha neca uriꞌinuru niꞌtucuhua nu lecaxi uzequienuru liꞌihua.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 La riꞌihua elliebacuꞌ nú rquiexuru liꞌihua, xne scua tucu nú unila luhua hasta huaꞌtu nú seꞌcaru liꞌihua, mase nú ungutiru urre nehuañiru tucutse necaꞌahua.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 La nzu chiucu arquia luhua chiquiꞌ ñia nzu arquia luhua. Añinzuca nú nehuana seꞌcaru, pero scua tucu nú rduꞌhua ana arquiꞌru chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌru luhua lecaxi riꞌi tunu nuꞌ xi seꞌcaru.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Xne desde chenu uriñaru enza lu iliu Macedonia lá tselachiliru equie nú nehuana seꞌcaru catse elu nzaꞌaru lunú rlee bee bene luru nu xiquiru.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Pero Diose enu rduꞌ ana arquiꞌ bene enu nehuana nzu arquiꞌ, liꞌinu uduꞌnu ana arquiꞌru chenu uriña Tito luru caꞌa,
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 nu la necane equie cuendaꞌ nú uriñatsialla caꞌa sino que necane nú ñia nzu arquiꞌlla equie cuendaꞌ liꞌihua. Liꞌilla unilla luru nú chiquiꞌ nuꞌ ana arquiꞌlla lañiꞌlla liꞌá, nu leꞌca nzenu arquiꞌhua equie cuendaa nu nehuana secahua lu cuendaa, nu nucuaꞌ rriꞌi nú máse ñia nzu arquia nú rriꞌihua elliebacuꞌ scua lu cuendaa.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Liꞌá nediyaa nú nehuana utsu arquiꞌhua equie cuendaꞌ carta nú uxeꞌla luhua, pero liꞌá la nehuana nzu arquia equie cuendaꞌ carta cuaꞌ. Añinzuca nú chiquiꞌ nehuana utsu arquia chenu uxeꞌla carta zeꞌe luhua xne nediyaa nú nehuana utsu arquiꞌhua chiucu chuna bichia,
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 nu nee ñia nzu arquia, pero la necane equie cuendaꞌ nú nehuana nzu arquiꞌhua uriꞌá sino que necane equie cuendaꞌ nú nehuana nzu arquiꞌhua ucheꞌe arquiꞌhua lunú nehuañihua. Liꞌihua nehuana utsu arquiꞌhua tucu nú niarquiꞌ Diose, nu lecaxi nú necha neca uriꞌiru luhua.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Xne chenu nehuana seca bee bene tucu nú niarquiꞌ Diose, nu equie nú nehuana secalla scua, nucuaꞌ rriꞌi elietsa lulla para nú cheꞌe arquiꞌlla lu stulalla nu scua tsilaꞌalla, nu lecaꞌ bichia nú nilla xiquie nú utsilaꞌa, pero equie nú nehuana seca bee bene nu la cheꞌe arquiꞌlla lu Diose, nucuaꞌ riꞌi nú nitilulla.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ubiꞌyacuruhua lunú uriꞌi elliana nú ulleꞌcahua tucu nú niarquiꞌ Diose nú zecahua, equie cuendaꞌ elliana cuaꞌ chu utsuxcuaꞌahua diixi nú unia luhua nu unganuꞌhua liꞌá nu ulehua lulla nu ulliquihua lunú rriꞌilla. Nu liꞌihua niarquiꞌhua nú alaꞌ nzulá cuna liꞌihua, nu leꞌca udeteꞌhua castiya liꞌilla tucu nú rialane, luye nú uriꞌihua, scua rlubeꞌ nú la luꞌcuhua culpa equie cuendaꞌ nú uriꞌilla.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Carta nú uquieꞌa luhua, lá quieꞌene equie nú rriꞌitsia elliebacuꞌ lu cuendaꞌ bene enu uriꞌi dula, urre equie cuendaꞌ bene enu nehuana seca, urre equie cuendaꞌ stula bene zeꞌe. Liꞌá uquieꞌa carta zeꞌe luhua para nú leꞌca liꞌihua riꞌihua beyaꞌ nú rlubeꞌhua lu Diose nú nchiucuꞌ arquiꞌhua liꞌiru.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Nucuaꞌ rriꞌi nú ñia nzu arquiꞌru, nu máse ñia utsu arquiꞌru chenu ulañiꞌru nú ñia nzu arquiꞌ Tito uriña, equie nú uriꞌihua nú ñia nzu arquiꞌlla.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Liꞌá unila lu Tito nú ñia nzu arquia, equie cuendaꞌhua, nu né uyaꞌna netua equie cuendaꞌhua lu Tito. Xne ye nú unia equie cuendaꞌhua neli necane. Nu liꞌihua nediyaꞌhua nú siempre rniru nú neli neca, nu neli neca nú uniru equie cuendaꞌhua lu Tito.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Nu máse secalla liꞌihua chenu relluꞌcuꞌ arquiꞌlla nú xneca uzucuꞌhua nú rnilla nu lu cuendaꞌ nú chiquiꞌ uluꞌcuhua ulaꞌna lulla chenu nzulla cuna liꞌihua.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Liꞌá chiquiꞌ ñia nzu arquia xne nediya nzeꞌcaa nú ye nú rnia luhua rriꞌihuane.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.